Komentarze:
Being Human (2010) 1x01
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-01-19 14:21:18
ocena:
1.
dzięki piękne
mam nadzieje ze pociągniecie cały sezon
dzięki piękne
mam nadzieje ze pociągniecie cały sezon



2011-01-19 14:24:13
ocena:
Sokaar napisał(a) dnia 15:21; 19 stycznia 2011 następujący komentarz
mam nadzieje ze pociągniecie cały sezon
mam nadzieje ze pociągniecie cały sezon



Mamy taki zamiar

2011-01-19 15:09:05
ocena:
kalan1967 napisał(a) dnia 15:44; 19 stycznia 2011 następujący komentarz
pasują do wersji 720p.hdtv.x264-ctu


pasują do wersji 720p.hdtv.x264-ctu
Nie pisz takich rzeczy jak nie sprawdzisz... Napisy nie pasują. Zobacz sobie koniec, a nie tylko początek. Po co wypisywać takie bzdury ludziom...
Dziękuję za napisy.
2011-01-19 16:05:01
ocena:
-{1134}{1194}Byron pisał|o Prometeuszu.
+{1134}{1194}/Byron pisał|o Prometeuszu.
{1194}{1273}"Wykradłszy dar|dający wieczność
{1273}{1328}"zdawał sobie sprawę, że..."
Można to połączyć: {1194}{1328}"Wykradłszy dar dający wieczność|zdawał sobie sprawę, że..."
+{2223}{2292}Każdy człowiek spędza|trochę czasu na ciemnej stronie
-{2223}{2292}/Każdy człowiek spędza|/trochę czasu po ciemnej stronie
{2328}{2395}A co jeśli istniejesz wyłącznie,
{2395}{2436}{Y:i}będąc na ciemnej stronie?
To samo: {2328}{2458}/A co jeśli istniejesz wyłącznie,|/będąc po ciemnej stronie?
Raz bez sensu rozdzielacie a za drugim razem nawet "rozdzielacza" (nie wiem jak to się nazywa) nie używacie, np.:
{2975}{3052}{Y:i}Chcemy tego samego co wy:
{3052}{3146}{Y:i}szansy w życiu,|w miłości.
{3146}{3222}{Y:i}Tak bardzo się pod tym względem nie różnimy.
Po co tłumaczycie co autor miał na myśli? Dajcie np. znanego polskiego kucharza, czy znaną polską "parę" z dobrze znanej jakiejś bajki.
Ogólnie:
Ciągle zapominacie wstawić "/" jak mówi narrator (albo jak nie widać rozmówcy). Napisy pojawiają się za wcześnie i czasami (rzadko) kończą się za wcześnie. Ogólnie całe napisy do poprawy jeżeli chodzi o korektę i dopasowanie.
Dzięki za napisy.
Może tak... ocenę kasuję bo właśnie zobaczyłam, ze Hagios zaczyna
Poprawcie te napisy. Jak nie zwrócicie uwagi na synchro.... na tą całą otoczkę, wtedy w następnym odcinku wystawię już ocenę.
Komentarz został edytowany przez LaraNotsil dnia 18:18; 19 stycznia 2011
+{1134}{1194}/Byron pisał|o Prometeuszu.
{1194}{1273}"Wykradłszy dar|dający wieczność
{1273}{1328}"zdawał sobie sprawę, że..."
Można to połączyć: {1194}{1328}"Wykradłszy dar dający wieczność|zdawał sobie sprawę, że..."
+{2223}{2292}Każdy człowiek spędza|trochę czasu na ciemnej stronie
-{2223}{2292}/Każdy człowiek spędza|/trochę czasu po ciemnej stronie
{2328}{2395}A co jeśli istniejesz wyłącznie,
{2395}{2436}{Y:i}będąc na ciemnej stronie?
To samo: {2328}{2458}/A co jeśli istniejesz wyłącznie,|/będąc po ciemnej stronie?
Raz bez sensu rozdzielacie a za drugim razem nawet "rozdzielacza" (nie wiem jak to się nazywa) nie używacie, np.:
{2975}{3052}{Y:i}Chcemy tego samego co wy:
{3052}{3146}{Y:i}szansy w życiu,|w miłości.
{3146}{3222}{Y:i}Tak bardzo się pod tym względem nie różnimy.
Po co tłumaczycie co autor miał na myśli? Dajcie np. znanego polskiego kucharza, czy znaną polską "parę" z dobrze znanej jakiejś bajki.
Ogólnie:
Ciągle zapominacie wstawić "/" jak mówi narrator (albo jak nie widać rozmówcy). Napisy pojawiają się za wcześnie i czasami (rzadko) kończą się za wcześnie. Ogólnie całe napisy do poprawy jeżeli chodzi o korektę i dopasowanie.
Dzięki za napisy.
Może tak... ocenę kasuję bo właśnie zobaczyłam, ze Hagios zaczyna

Komentarz został edytowany przez LaraNotsil dnia 18:18; 19 stycznia 2011
2011-01-19 16:34:28
ocena:
@LaraNotsil
Rozumiem błędy ale czy nie wystarczyło napisać mi PM co jest nie tak i do poprawy? Swoją drogą czy samo w sobie tłumaczenie jest złe (ocenione na 3 więc o czymś to świadczy) czy ocena jest za błędy techniczne?
Rozumiem błędy ale czy nie wystarczyło napisać mi PM co jest nie tak i do poprawy? Swoją drogą czy samo w sobie tłumaczenie jest złe (ocenione na 3 więc o czymś to świadczy) czy ocena jest za błędy techniczne?
2011-01-19 17:12:47
ocena:
digital8 napisał(a) dnia 17:34; 19 stycznia 2011 następujący komentarz
@LaraNotsil
Rozumiem błędy ale czy nie wystarczyło napisać mi PM co jest nie tak i do poprawy? Swoją drogą czy samo w sobie tłumaczenie jest złe (ocenione na 3 więc o czymś to świadczy) czy ocena jest za błędy techniczne?
@LaraNotsil
Rozumiem błędy ale czy nie wystarczyło napisać mi PM co jest nie tak i do poprawy? Swoją drogą czy samo w sobie tłumaczenie jest złe (ocenione na 3 więc o czymś to świadczy) czy ocena jest za błędy techniczne?
Co to PM?
Skoro nie zablokowałeś komentowania to dlaczego miałam pisać na PM skoro mogę tutaj?
Przez cały odcinek napisy pojawiały się za wcześnie, także nie ma tu do poprawy części napisów tylko CAŁE napisy, Masz zły podział linijek do tego niepotrzebnie rozdzielasz zdania, które mają po 6-7 słów na dwie sekwencje (czy jak to nazwać) zamiast je tylko rozdzielić na dwie sublinie. Źle się czyta takie napisy. Nie wstawiacie kursyw. Nie wsłuchiwałam się w tekst więc nie będę się wypowiadać na temat samego tłumaczenia. Jednak te napisy pod względem technicznym są bardzo złe. Ocenę jaką mogę wystawić to 6. Ocenę tą rozbijam to na dwie części: max 3 za tłumaczenie, max 3 od strony technicznej. Ponieważ tłumaczenie było bardzo dobre a od strony technicznej.... (nie chcę tu pisać jakie są. Zapewne wiele pracy włożyliście w napisy i nie mam zamiaru nikogo obrażać) no jest jak jest, więc pozostaje 3.
Komentarz został edytowany przez LaraNotsil dnia 18:14; 19 stycznia 2011
2011-01-19 17:28:21
ocena:
LaraNotsil napisał(a) dnia 18:12; 19 stycznia 2011 następujący komentarz
Co to PM?
Skoro nie zablokowałeś komentowania to dlaczego miałam pisać na PM skoro mogę tutaj?
Przez cały odcinek napisy pojawiały się za wcześnie, także nie ma tu do poprawy części napisów tylko CAŁE napisy, Masz zły podział linijek do tego niepotrzebnie rozdzielasz zdania, które mają po 6-7 słów na dwie sekwencje (czy jak to nazwać) zamiast je tylko rozdzielić na dwie sublinie. Źle się czyta takie napisy. Nie wstawiacie kursyw. Nie wsłuchiwałam się w tekst więc nie będę się wypowiadać na temat samego tłumaczenia. Jednak te napisy pod względem technicznym są bardzo złe. Ocenę jaką mogę wystawić to 6. Ocenę tą rozbijam to na dwie części: max 3 za tłumaczenie, max 3 od strony technicznej. Ponieważ tłumaczenie było bardzo dobre a od strony technicznej.... (nie chcę tu pisać jakie są. Zapewne wiele pracy włożyliście w napisy i nie mam zamiaru nikogo obrażać) no jest jak jest, więc pozostaje 3.
Co to PM?
Skoro nie zablokowałeś komentowania to dlaczego miałam pisać na PM skoro mogę tutaj?
Przez cały odcinek napisy pojawiały się za wcześnie, także nie ma tu do poprawy części napisów tylko CAŁE napisy, Masz zły podział linijek do tego niepotrzebnie rozdzielasz zdania, które mają po 6-7 słów na dwie sekwencje (czy jak to nazwać) zamiast je tylko rozdzielić na dwie sublinie. Źle się czyta takie napisy. Nie wstawiacie kursyw. Nie wsłuchiwałam się w tekst więc nie będę się wypowiadać na temat samego tłumaczenia. Jednak te napisy pod względem technicznym są bardzo złe. Ocenę jaką mogę wystawić to 6. Ocenę tą rozbijam to na dwie części: max 3 za tłumaczenie, max 3 od strony technicznej. Ponieważ tłumaczenie było bardzo dobre a od strony technicznej.... (nie chcę tu pisać jakie są. Zapewne wiele pracy włożyliście w napisy i nie mam zamiaru nikogo obrażać) no jest jak jest, więc pozostaje 3.
PM - Private Message
Dzięki za treściwą wypowiedź

Dzięki za uwagi

2011-01-19 17:45:50
ocena:
Następnym razem jak widzicie, że synchro jest lipne to je poprawcie

2011-01-20 13:41:05
ocena:
Dobrze się oglądało
i serial okazał się niezły. Dzięki za subki i to tak szybko.
