Komentarze:

How I Met Your Mother 6x14

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-01-19 09:30:25

ocena:
Dziękuję smile

2011-01-19 09:36:23

ocena:
dzięki :good:
Komentarz został edytowany przez ancu dnia 15:08; 19 stycznia 2011

2011-01-19 09:38:05

ocena:
:good2: :good: :good2:


Pozdrowienia.;)

2011-01-19 09:38:34

ocena:
Dzieki :D

2011-01-19 10:08:19

ocena:
Dzieki :good2:
Komentarz został edytowany przez Dawol dnia 01:39; 20 stycznia 2011

2011-01-19 10:13:46

ocena:
Dziękujesmile na wieczór w sam raz po pracy.

2011-01-19 11:22:11

ocena:
I o to chodzi w napisać.. Ode mnie 6.. smile Nie ma co się spieszyć.. Napisy dzień później niż serial, więc i tak respekt..

2011-01-19 11:57:25

ocena:
{4935}{5030}Filmik nosi tytuł "Trener dostaje|w jaja piłką bejsbolową,
{5031}{5068}a potem wymiotuje do kosza".
{5069}{5135}Nie chcę tego przegapić,|obejrzyjmy.


"I don't wanna give anything away" znaczy - "Nie chcę niczego zdradzać (z fabuły filmu)" (co ma być żartem w zestawieniu z raczej kompletnym opisem zawartym w tytule). Co niby miał przegapić Ted?


{5471}{5601}Nie mogę uwierzyć, że Trey "Kuksaniec"|odprawia ceremonię pogrzebu.
{5602}{5679}Męczył cię kuksańcami?|Nosił ze sobą drabinę?
{5710}{5764}Ja musiałem ją nosić.


Kuksańce rozdaje się "łokciem w bok", nawet niewysoki Tray nie miałby problemów z ich rozdawaniem, więc jaki sens ma dowcip z drabiną? "Noogie" to nie jest kuksaniec, tylko bolesne pocieranie pięścią lub kłykciami w głowę. Nie kojarzę takiej "zabawy" ze swoich szkolnych lat, ale najbliższy temu jest "kokos" (tu raczej się uderzało niż pocierało). Tak czy inaczej, żeby dowcip miał sens, nękanie stosowane przez Tray'a musi być związane z głową, ostatecznie szyją.


{7199}{7283}Dasz mi trochę|tej wieprzowiny na drogę?


"Pork chop" to kotlet schabowy (z kostką, czasami nieco inny niż u nas, np. bez panierki). Więc jeśli już to kotleta albo schabowego na drogę. "Dasz mi trochę tej wieprzowiny" brzmi jakby chciał zabrać kawał surowego mięsa.


{14192}{14269}Myślisz, że jesteś lepsza ode|mnie w tym swoim pichceniu?
{14270}{14302}Przyznaj to!
{14303}{14471}No dalej, może zrobisz|te swoje bułeczki z sushi i tofu?


Nie ma czegoś takiego jak "bułeczki z sushi i tofu" i nie to mówi mama Marshalla, która najzwyczajniej w świecie używa bezsensownej zbitki trzech przypadkowych kulinarnych określeń (tofu sushi bajgle) w celu wykpienia "wymyślnej" nowojorskiej kuchni. Przetłumaczenie "snobby New York cooking" jako proste "pichcenie" też nie pomaga zrozumieniu tej kwestii która opiera się na niechęci mieszkającej na prowincji teściowej Lily do wielkomiejskiego pochodzenia synowej.


2011-01-19 12:09:08

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :D
Komentarz został edytowany przez eLMaQ dnia 17:18; 19 stycznia 2011

2011-01-19 12:17:36

ocena:
Mogę zgodzić się tylko z "I don't wanna give anything away", które faktycznie gdzieś mi umknęło.


Reszta to kwestia interpretacji i przyjętego stylu. Gdybyśmy tłumaczyli tak, jakbyś Ty tego chciał, to napisy zajmowałyby pół ekranu i miałbyś na ich przeczytanie sekundę. Trzeba iść na kompromis, bo wiele spraw nie można w prosty i jednoznaczny sposób przenieść z języka obcego.


Poza tym proponuję obejrzeć odcinek ze swoimi napisami i naszymi, bo jestem ciekaw, czy odczujesz różnicę. Szczególnie w kwestii komfortu oglądania.


P.S.
Nikt z nas nie jest bezbłędny. Nigdy tego nie twierdziłem. A w przypadku Twoich napisów, oprócz rażących błędów technicznych i językowych, też znajdzie się trochę nieścisłości.

2011-01-19 12:24:27

ocena:
D.S. napisał(a) dnia 12:57; 19 stycznia 2011 następujący komentarz

{5471}{5601}Nie mogę uwierzyć, że Trey "Kuksaniec"|odprawia ceremonię pogrzebu.
{5602}{5679}Męczył cię kuksańcami?|Nosił ze sobą drabinę?
{5710}{5764}Ja musiałem ją nosić.

Kuksańce rozdaje się "łokciem w bok", nawet niewysoki Tray nie miałby problemów z ich rozdawaniem, więc jaki sens ma dowcip z drabiną? "Noogie" to nie jest kuksaniec, tylko bolesne pocieranie pięścią lub kłykciami w głowę. Nie kojarzę takiej "zabawy" ze swoich szkolnych lat, ale najbliższy temu jest "kokos" (tu raczej się uderzało niż pocierało). Tak czy inaczej, żeby dowcip miał sens, nękanie stosowane przez Tray'a musi być związane z głową, ostatecznie szyją.


To się fachowo nazywa "czochrańcem" :D

przy okazji - do 720 dimension tez pasuja

Komentarz został edytowany przez mihaw dnia 13:25; 19 stycznia 2011

2011-01-19 12:27:52

ocena:
Moich napisów już nie ma, więc niewiele tu mają do rzeczy - po prostu przekazuję swoje uwagi.
A kompromisy to przydatna rzecz, problem w tym, że nawet one powinny trzymać się logiki i nie zarzynać dowcipów.

2011-01-19 12:46:34

ocena:
Dziekuje :good2:

2011-01-19 12:48:17

ocena:
:good2:

2011-01-19 13:40:39

ocena:
dzięki

2011-01-19 13:41:02

ocena:
dzięki :good2:

2011-01-19 13:41:38

ocena:
thx

2011-01-19 14:11:00

ocena:
mimo że wcześniej ktoś dodał jakieś napisy to warto było poczekać na kogoś to się tym już jakiś czas zajmuje ;)


dziękuje za napisy

2011-01-19 15:10:18

ocena:
rzeczywiscie, z czescia sie moge zgodzic, ale poza "give anything away", nie widze tu zadnych bledow, tak wiec kwestia interpretacji. :P
pare rzeczy poprawilem, jakby co ;)
Komentarz został edytowany przez kuba99 dnia 16:16; 19 stycznia 2011

2011-01-19 15:57:22

ocena:
dzięki :groupwave:

Logowanie