Komentarze:
Ancient Aliens 2x03
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-01-15 22:53:04
ocena:
Rozumiem, że napisy robiłeś dla siebie, ale po prostu muszę powiedzieć kilka słówek na ich temat - jako przestroga dla oglądających i prośba do ciebie, żebyś nie psuł zabawy/przyjemności z oglądania innym - Sorry.
1. Wyświetlenia nie zostały w ogóle zmienione z napisów angielskich, więc czasami mamy na jedno wyświetlenie 1 (słownie: jeden) wyraz! W skrócie - stroboskop, jakiego "świat napisowy" nie widział.
2. Przez to, że wyświetlenia zostały zachowane z ENG, tłumaczenie także było robione zgodnie z pojedynczymi wyrazami w wyświetleniu. Dzięki takiemu postępowaniu łatwo "wyprodukować" totalnie bezsensowne zdania. Zanim zacznie się tłumaczyć, trzeba przeczytać zdanie w całości, a nie tłumaczyć po 2-3 wyrazy. Angielski na polski, to nigdy nie jest tłumaczenie 1:1.
Oto efekty:
[518][527]Giorgio Tsoulakos: Rdzenne
[527][554]legendy mówią jasno... że
[554][580]coś lub ktoś wylądował,
[580][602]i wtedy, wiedza,
[602][617]nagle, rozprzestrzeniania się.
ORG:
{1296}{1383}The native legends are very clear... that
{1387}{1503}something or someone landed,|and then, knowledge, all of a
{1507}{1604}sudden, spread.
Według mnie: Rdzenne legendy mówią bardzo wyraźnie, że coś lub ktoś wylądował, po czym nagle wiedza zaczęła się rozprzestrzeniać.
Tak trudno skleić to w jakąś logiczna całość nawet nie zastanawiając się, jak jeszcze ładniej to napisać (co zazwyczaj robię przy swoich napisach)?
3. Po tym cytacie na górze widać, że przecinki zostały tak jak w napisach angielskich. Sam nie jestem specem od przecinków, ale to po prostu jest MASAKRA!
4. Określanie mówiących osób - całkowicie zbyteczny dodatek. Od tego jest pochylenie (głównie narrator) i obraz, kiedy pojawia się nazwisko mówiącego.
Boję się dalej skanować napisy...
Co ważniejsze, bardzo dziwi mnie całkowity brak opinii odnośnie tych napisów.
Naprawdę oglądaliście z nimi cały odcinek? Czy naprawdę macie aż tak niskie wymagania?
Niektórzy pewnie nie pobrali, bo oglądają po kolei. Część czeka na lepszy wypust, ale FAKTY MÓWIĄ SAME ZA SIEBIE.
Moje napisy do 1x04 pobrało 740 osób i dodałem je 11 stycznia o 23:00. Te zostały dodane 11 stycznia o 14:00 i mają 653 pobrań!
W skrócie: ponad 90% oglądających ten serial olewa jakość ciepłym moczem.
Nie, żebym miał komuś coś za złe, ale po prostu jest to przykre... żeby nie powiedzieć żałosne.
1. Wyświetlenia nie zostały w ogóle zmienione z napisów angielskich, więc czasami mamy na jedno wyświetlenie 1 (słownie: jeden) wyraz! W skrócie - stroboskop, jakiego "świat napisowy" nie widział.
2. Przez to, że wyświetlenia zostały zachowane z ENG, tłumaczenie także było robione zgodnie z pojedynczymi wyrazami w wyświetleniu. Dzięki takiemu postępowaniu łatwo "wyprodukować" totalnie bezsensowne zdania. Zanim zacznie się tłumaczyć, trzeba przeczytać zdanie w całości, a nie tłumaczyć po 2-3 wyrazy. Angielski na polski, to nigdy nie jest tłumaczenie 1:1.
Oto efekty:
[518][527]Giorgio Tsoulakos: Rdzenne
[527][554]legendy mówią jasno... że
[554][580]coś lub ktoś wylądował,
[580][602]i wtedy, wiedza,
[602][617]nagle, rozprzestrzeniania się.
ORG:
{1296}{1383}The native legends are very clear... that
{1387}{1503}something or someone landed,|and then, knowledge, all of a
{1507}{1604}sudden, spread.
Według mnie: Rdzenne legendy mówią bardzo wyraźnie, że coś lub ktoś wylądował, po czym nagle wiedza zaczęła się rozprzestrzeniać.
Tak trudno skleić to w jakąś logiczna całość nawet nie zastanawiając się, jak jeszcze ładniej to napisać (co zazwyczaj robię przy swoich napisach)?
3. Po tym cytacie na górze widać, że przecinki zostały tak jak w napisach angielskich. Sam nie jestem specem od przecinków, ale to po prostu jest MASAKRA!
4. Określanie mówiących osób - całkowicie zbyteczny dodatek. Od tego jest pochylenie (głównie narrator) i obraz, kiedy pojawia się nazwisko mówiącego.
Boję się dalej skanować napisy...
Co ważniejsze, bardzo dziwi mnie całkowity brak opinii odnośnie tych napisów.
Naprawdę oglądaliście z nimi cały odcinek? Czy naprawdę macie aż tak niskie wymagania?
Niektórzy pewnie nie pobrali, bo oglądają po kolei. Część czeka na lepszy wypust, ale FAKTY MÓWIĄ SAME ZA SIEBIE.
Moje napisy do 1x04 pobrało 740 osób i dodałem je 11 stycznia o 23:00. Te zostały dodane 11 stycznia o 14:00 i mają 653 pobrań!
W skrócie: ponad 90% oglądających ten serial olewa jakość ciepłym moczem.
Nie, żebym miał komuś coś za złe, ale po prostu jest to przykre... żeby nie powiedzieć żałosne.
2011-01-16 08:52:04
ocena:
Elektron przyznaje rację ze twoje napisy znacznie lepiej się ogląda niż stroboskop chociaż mi osobiście stroboskop nie przeszkadza aż tak bardzo ponieważ nadążam czytać. To są moje pierwsze napisy (no i nie jestem specem od angielskiego)więc błagam o wybaczenie
Mnie tez dziwi fakt że nikt nic nie napisał liczyłem osobiście na to, być może dlatego nie napisali nic zęby nie odstraszać mnie od tłumaczenia?
Ja po prostu mam podejście do tłumaczenia takie jak mają archeologowie
- czyli jak najbardziej zbliżone do oryginału, bez poprawek czy upiększeń.
Dlaczego? No bo popatrz co by było jak by tłumacze tekstów z przed tysięcy lat i tłumaczący na inne języki, każdy z nich coś upiększył żeby to ładniej wyglądało lub dodał czy taki tekst byłby wtedy zgodny z oryginalnym i z tym co chciał przekazać autor oraz miał swoją wartość historyczną czy to już byłby zupełnie inny tekst?
Poza tym nie tłumaczyłem po 2-3 wyrazy tylko z całego zdania, ba nawet nawet czasem musiałem przeczytać zdanie wcześniejsze i późniejsze żeby oddać sens wypowiedzi dopasować do stroboskopu.
Poprawie ten stroboskop
Komentarz został edytowany przez pibrox dnia 11:28; 16 stycznia 2011

Mnie tez dziwi fakt że nikt nic nie napisał liczyłem osobiście na to, być może dlatego nie napisali nic zęby nie odstraszać mnie od tłumaczenia?
Ja po prostu mam podejście do tłumaczenia takie jak mają archeologowie

Dlaczego? No bo popatrz co by było jak by tłumacze tekstów z przed tysięcy lat i tłumaczący na inne języki, każdy z nich coś upiększył żeby to ładniej wyglądało lub dodał czy taki tekst byłby wtedy zgodny z oryginalnym i z tym co chciał przekazać autor oraz miał swoją wartość historyczną czy to już byłby zupełnie inny tekst?
Poza tym nie tłumaczyłem po 2-3 wyrazy tylko z całego zdania, ba nawet nawet czasem musiałem przeczytać zdanie wcześniejsze i późniejsze żeby oddać sens wypowiedzi dopasować do stroboskopu.
Poprawie ten stroboskop
Komentarz został edytowany przez pibrox dnia 11:28; 16 stycznia 2011
2011-01-16 14:05:45
ocena:
Ale czy ja coś przekręciłem w swoich napisach? Nigdy nie pomijam żadnych wyrazów, jak to robią niektórzy tłumacze, aby skrócić wypowiedź. To nie są napisy dla lektora. Wszystko można przetłumaczyć, aby nie trzeba było sobie łamać na tym języka.
Co do stroboskopu -->> SubEdit "połącz szybko znikające napisy" CTRL+G Wartości po kolei w rubrykach 4 4 4 2 100 (przy 2 zaznaczona 2 opcja, przy 100 zaznaczony X)
BTW: "sprzed"
Co do stroboskopu -->> SubEdit "połącz szybko znikające napisy" CTRL+G Wartości po kolei w rubrykach 4 4 4 2 100 (przy 2 zaznaczona 2 opcja, przy 100 zaznaczony X)
BTW: "sprzed"

2011-01-19 17:16:28
ocena:
macie wersje 1.1 bez stroboskopu
Komentarz został edytowany przez pibrox dnia 18:16; 19 stycznia 2011
Komentarz został edytowany przez pibrox dnia 18:16; 19 stycznia 2011
2011-01-25 12:09:22
ocena:
Powiem tyle na cały ten spor
.Ten serial jest tak ciekawy, ze takie tłumaczenie w zupełności wystarczy bo sens zdania zostaje zachowany nie jak na prze kozackich translatorach z XXI wieku co btw. śmieszy..przy naszych możliwościach, a wracając do tematu ;d to napisy "wporządku" za pierwsze napisy dostajesz sześć
normalnie było by 3-4, zależny od humoru 
Komentarz został edytowany przez babka11 dnia 13:12; 25 stycznia 2011



Komentarz został edytowany przez babka11 dnia 13:12; 25 stycznia 2011
2011-01-26 08:20:42
ocena:
To ja jeszcze dodam kilka słów od siebie. Serial oglądam od początku z napisami Elektrona - wg mnie są doskonałe, a serial na tyle ciekawy, że wolę poczekać trochę dłużej na dopracowane napisy, niż oglądać z "jakimikolwiek" - byle szybciej. Jest cała masa innych filmów, które mogę obejrzeć w "międzyczasie" w oczekiwaniu na napisy Elektrona - więc po prostu mi się nie spieszy, mogę poczekać. To mniej więcej tak jakby oglądać filmy CAM albo TS - byle szybciej... a w moim odczuciu to jest psucie sobie całej przyjemności oglądania. Ja zawsze wolę poczekać na wersję DVDRip z dobrymi napisami niż "zaliczyć" kolejny tytuł i za chwilę o nim zapomnieć. Ale to tylko moje zdanie. Każdy ma prawo do własnego.
Co do tłumaczenia Pibrox: generalnie ok, że bierzesz się za tłumaczenia, chwalebne itd. Ale wg mnie:
po 1. po co tłumaczyć serial który już ktoś tłumaczy i wychodzi mu to naprawdę dobrze.
po 2. sam napisałeś że twój angielski pozostawia wiele do życzenia, a wg mnie ten serial wymaga od tłumacza trochę większej znajomości języka.
po 3. jest cała masa innych seriali/filmów do których nikt nie robi napisów, a na których można "poćwiczyć" swoje tłumaczenia.
Nie oglądałem tego odcinka, z Twoimi napisami, Pibrox - zatem nie odbieraj tego jako krytyki tych konkretnych napisów - tylko jako ustosunkowanie się do całości tej dyskusji z punktu postronnego oglądacza
Co do tłumaczenia Pibrox: generalnie ok, że bierzesz się za tłumaczenia, chwalebne itd. Ale wg mnie:
po 1. po co tłumaczyć serial który już ktoś tłumaczy i wychodzi mu to naprawdę dobrze.
po 2. sam napisałeś że twój angielski pozostawia wiele do życzenia, a wg mnie ten serial wymaga od tłumacza trochę większej znajomości języka.
po 3. jest cała masa innych seriali/filmów do których nikt nie robi napisów, a na których można "poćwiczyć" swoje tłumaczenia.
Nie oglądałem tego odcinka, z Twoimi napisami, Pibrox - zatem nie odbieraj tego jako krytyki tych konkretnych napisów - tylko jako ustosunkowanie się do całości tej dyskusji z punktu postronnego oglądacza

2011-01-27 09:14:00
ocena:
TSS, nic tylko ci pogratulować, krytykujesz coś czego nie oglądałeś 
Takie pseudo krytyki to odbierają tyko chęci do tłumaczenia.
Ten sezon chciałem akurat przetłumaczyć bo bardzo mi się podoba a elektron tłumaczył 1 sezon.
Poza tym elektron nie zaznaczył w tłumaczeniach 2 sezonu więc można założyć że raczej dopuszcza inne osoby do tłumaczenia
Poza tym wypuściłem wersje 1.1 poprawioną,więc.....

Takie pseudo krytyki to odbierają tyko chęci do tłumaczenia.
Ten sezon chciałem akurat przetłumaczyć bo bardzo mi się podoba a elektron tłumaczył 1 sezon.
Poza tym elektron nie zaznaczył w tłumaczeniach 2 sezonu więc można założyć że raczej dopuszcza inne osoby do tłumaczenia
Poza tym wypuściłem wersje 1.1 poprawioną,więc.....
2011-01-27 14:48:55
ocena:
pibrox napisał(a) dnia 10:14; 27 stycznia 2011 następujący komentarz
TSS, nic tylko ci pogratulować, krytykujesz coś czego nie oglądałeś
TSS, nic tylko ci pogratulować, krytykujesz coś czego nie oglądałeś

No właśnie dlatego napisałem powyżej że nie krytykuje napisów tylko komentuje sytuację. Chyba niedokładnie przeczytałeś co napisałem.
2011-02-03 15:50:52
ocena:
pibrox napisał(a) dnia 10:14; 27 stycznia 2011 następujący komentarz
Ten sezon chciałem akurat przetłumaczyć bo bardzo mi się podoba a elektron tłumaczył 1 sezon.
Poza tym elektron nie zaznaczył w tłumaczeniach 2 sezonu więc można założyć że raczej dopuszcza inne osoby do tłumaczenia
Ten sezon chciałem akurat przetłumaczyć bo bardzo mi się podoba a elektron tłumaczył 1 sezon.
Poza tym elektron nie zaznaczył w tłumaczeniach 2 sezonu więc można założyć że raczej dopuszcza inne osoby do tłumaczenia
Dodanie w tłumaczeniach z góry 11 odcinków (i tak zawsze daję 1 do przodu) byłoby raczej głupotą, bo nie uaktualniane wpisy są kasowane po kilku tygodniach, więc musiałbym przynajmniej kilka razy coś odświeżać w tych wpisach (w końcu nie machnę sezonu w 2 tygodnie).
Według mnie prościej ma osoba, która ma jakieś plany względem tłumaczenia. Wystarczy kliknąć na nick w dziale tłumaczeń i pacnąć:
- "Siemka Elektron, będziesz pociskał 2 sezon, czy mogę jechać z koksem?"
- "Będę pociskał 10 sezonów (jeśli tyle się ukaże), więc jeśli nie pali Ci się stodoła, wstrzymaj węża".
