Komentarze:
The Big Bang Theory 4x12
PROPER.HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-01-10 13:22:13
ocena:
s-e napisał(a) dnia 18:57; 09 stycznia 2011 następujący komentarz
dzięki za napisy
nie jestem zwolennikiem tłumaczenia wszystkiego dokładnie tak jak leci, no ale bez przesady
napisy do tego odcinka naprawdę mnie zaskoczyły zdania przetłumaczone wręcz połowicznie ledwo co trzymające się sensu, piszę ledwo no bo jednak wiecie da rade zrozumieć, ale wyszło to kiepsko, ponieważ w odcinku dalej mówią a u was już zdanie ucięte... Dla kogoś kto zupełnie nie zna angielskiego na pewno 6/6 wystawi, a ja niestety daje niższą ocenkę ...
Komentarz został edytowany przez s-e dnia 01:27; 10 stycznia 2011
dzięki za napisy

nie jestem zwolennikiem tłumaczenia wszystkiego dokładnie tak jak leci, no ale bez przesady

napisy do tego odcinka naprawdę mnie zaskoczyły zdania przetłumaczone wręcz połowicznie ledwo co trzymające się sensu, piszę ledwo no bo jednak wiecie da rade zrozumieć, ale wyszło to kiepsko, ponieważ w odcinku dalej mówią a u was już zdanie ucięte... Dla kogoś kto zupełnie nie zna angielskiego na pewno 6/6 wystawi, a ja niestety daje niższą ocenkę ...
Komentarz został edytowany przez s-e dnia 01:27; 10 stycznia 2011
Przejrzałem napisy ponownie i znalazlem tylko jedna kwestie, ktora rzeczywiscie znika za szybko.
Jeśli mozesz to powiedz, w ktorym miejscu napisy wprowadzaja w blad, wypaczaja sens danej wypowiedzi. Ja czegos takiego nie widze.
Poprawilem tez blad wylapany przez fullenforced, dzieki.
2011-01-10 15:46:15
ocena:
tylko dwa przykłady tak z początku tak dla potwierdzenia mojej oceny 
{1317}{1485}Zawsze musimy przerywać badania,|by rozwiązać równania różniczkowe.
{1297}{1333}You know how|we're always having
{1333}{1379}to stop and solve|differential equations,
{1379}{1422}like when you're doing|Fourier analysis,
{1422}{1477}or using the|Schrodinger equation?
tak jak wcześniej napisałem sens zdania ledwo co jest utrzymany w waszym tłumaczeniu ...
{1576}{1638}Możemy napisać aplikację|do rozwiązywania równań,
{1640}{1743}która rozpozna ręczne pismo.
{1745}{1822}Robisz zdjęcie telefonem i gotowe!
{1563}{1638}I was thinking,|we could write a little app
{1638}{1678}that would use|handwriting recognition,
{1678}{1733}and then run it through a|symbolic evaluation engine.
{1733}{1765}You just use your smartphone,
{1765}{1841}take a picture|of the equation and bam!
oczywiście nie jest to nic złośliwego robicie świetne napisy i bardzo doceniam waszą pracę, ale tym razem jednak coś poszło nie tak ...
Gessle czekam na odpowiedź,
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez s-e dnia 16:46; 10 stycznia 2011

{1317}{1485}Zawsze musimy przerywać badania,|by rozwiązać równania różniczkowe.
{1297}{1333}You know how|we're always having
{1333}{1379}to stop and solve|differential equations,
{1379}{1422}like when you're doing|Fourier analysis,
{1422}{1477}or using the|Schrodinger equation?
tak jak wcześniej napisałem sens zdania ledwo co jest utrzymany w waszym tłumaczeniu ...
{1576}{1638}Możemy napisać aplikację|do rozwiązywania równań,
{1640}{1743}która rozpozna ręczne pismo.
{1745}{1822}Robisz zdjęcie telefonem i gotowe!
{1563}{1638}I was thinking,|we could write a little app
{1638}{1678}that would use|handwriting recognition,
{1678}{1733}and then run it through a|symbolic evaluation engine.
{1733}{1765}You just use your smartphone,
{1765}{1841}take a picture|of the equation and bam!
oczywiście nie jest to nic złośliwego robicie świetne napisy i bardzo doceniam waszą pracę, ale tym razem jednak coś poszło nie tak ...
Gessle czekam na odpowiedź,
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez s-e dnia 16:46; 10 stycznia 2011
2011-01-10 16:23:59
ocena:
ok juz wiem o co Ci chodzi 
w pierwszym przypadku moze faktycznie nadmiernie skrocilem pomijajac równanie Schrödingera i transformacje Fouriera, ale tak naprawde ta czesc duzo nie wnosi. sens jest taki ze rozwiazywanie rownan różniczkowych utrudnia im prace i to zostalo uchwycone. drugi przypadek jest jeszcze bardziej oczywisty.
takie przypadki zdarzaly sie i beda sie zdarzać, gdyż trzeba takze brac pod uwage czas wyswietlania napisow. na dana kwestie jest zaledwie kilka sekund. to nie ksiazka, gdzie mozna wszystko dokladnie rozpisać i wyjasnic. tu koniecznie jest stosowanie skrotow myslowych, wybieranie esencji z danej wypowiedzi. tak tez sie stalo w powyzszych 2 przypadkach i kilku innych (w tym i innych odcinkach).

w pierwszym przypadku moze faktycznie nadmiernie skrocilem pomijajac równanie Schrödingera i transformacje Fouriera, ale tak naprawde ta czesc duzo nie wnosi. sens jest taki ze rozwiazywanie rownan różniczkowych utrudnia im prace i to zostalo uchwycone. drugi przypadek jest jeszcze bardziej oczywisty.
takie przypadki zdarzaly sie i beda sie zdarzać, gdyż trzeba takze brac pod uwage czas wyswietlania napisow. na dana kwestie jest zaledwie kilka sekund. to nie ksiazka, gdzie mozna wszystko dokladnie rozpisać i wyjasnic. tu koniecznie jest stosowanie skrotow myslowych, wybieranie esencji z danej wypowiedzi. tak tez sie stalo w powyzszych 2 przypadkach i kilku innych (w tym i innych odcinkach).
2011-01-10 16:55:27
ocena:
Jak najbardziej to rozumiem czas jest istotny, ale jakby nie patrzeć The Big Bang Theory to serial o kujonach i właśnie te równania, transformacje itp. dodają moim zdaniem koloru do całego serialu. Głównie właśnie dla tych naukowych nazw, zwrotów, sformułowań oglądam seriale z napisami bo po prostu ich nie znam (słyszę tylko w tle jakiś naukowy bełkot i myślę sobie o co tutaj chodzi hehe). No i właśnie na to chciałem głównie zwrócić uwagę, żebyście nie pomijali tych zwrotów, resztę można skracać jak się da bo jak najbardziej jest okej, tłumaczone z humorem

2011-01-10 17:45:42
ocena:
rozumiem. obiecuję, że w przyszłości zrobimy wszystko, by nie pominac fachowej terminologii

2011-01-11 11:42:35
ocena:
Dzięki.
Fachowe czy niefachowe zwroty, mnie tam się podobają napisy.
Serial oglądam nie dla terminologii, ale dla humoru.
Tak samo jak Top Gear, chociaż motoryzacja nie jest moją szczególną pasją.
Pisałem do Ciebie @Gessle na maila odnośnie tłumaczeń do extrasów z drugiego sezonu itp.
Planujecie to tłumaczyć, bo jak nie to może ja coś sklecę?
Fachowe czy niefachowe zwroty, mnie tam się podobają napisy.
Serial oglądam nie dla terminologii, ale dla humoru.
Tak samo jak Top Gear, chociaż motoryzacja nie jest moją szczególną pasją.
Pisałem do Ciebie @Gessle na maila odnośnie tłumaczeń do extrasów z drugiego sezonu itp.
Planujecie to tłumaczyć, bo jak nie to może ja coś sklecę?
2011-01-11 13:24:25
ocena:
przez przypadek usunalem Twojego maila
Jakieś 2 extrasy juz tłumaczylismy, ale nie wiem czy to te. Napisz na maila jeszcze raz
dzieki.


2011-01-11 23:49:43
ocena:
Gessle napisał(a) dnia 14:24; 11 stycznia 2011 następujący komentarz
przez przypadek usunalem Twojego maila
Jakieś 2 extrasy juz tłumaczylismy, ale nie wiem czy to te. Napisz na maila jeszcze raz
dzieki.
przez przypadek usunalem Twojego maila


Wysłałem. Nie usuwaj tym razem
