Komentarze:
Grey's Anatomy 7x11
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-01-09 14:03:28
ocena:
Dziękuję ślicznie
Komentarz został edytowany przez olcia878787 dnia 21:06; 10 stycznia 2011


Komentarz został edytowany przez olcia878787 dnia 21:06; 10 stycznia 2011
2011-01-09 14:18:56
ocena:
-{7425}{7468}i że jest conajmniej tuzin.. Słucham?
+{7425}{7468}i że jest co najmniej tuzin.. Słucham?
-{7910}{7986}- Brak. Zaczynam resustytację.|- Zabierzmy go do szpitala.
+{7910}{7986}- Brak. Zaczynam resuscytację.|- Zabierzmy go do szpitala.
-{11481}{11551}- Zrobiłeś toraktomię na miejscu?|- Nie, to nie ja.
+{11481}{11551}- Zrobiłeś torakotomię na miejscu?|- Nie, to nie ja.
-{12932}{13007}- Nie może jej pan odciąć.|- Nie mogę, ale wdawać się z tobą w dyskuje.
+{12932}{13007}- Nie może jej pan odciąć.|- Nie mogę, ale wdawać się z tobą w dyskusje.
-{15039}{15082}aby dać jego mózgówi miejsce do puchnięcia.
+{15039}{15082}aby dać jego mózgowi miejsce do puchnięcia.
-{15182}{15227}Poniewać John nie lubi szpitali.
+{15182}{15227}Ponieważ John nie lubi szpitali.
-{17134}{17178}Taby zobaczyć z jakim urazem mamy do czynienia.
+{17134}{17178}aby zobaczyć z jakim urazem mamy do czynienia.
-{21212}{21263}If you're gonna pull the skull flap back.
+{21212}{21263}Jeśli masz zamiar zdjąć fragment czaszki.
-{23735}{23800}- Będzie conajmniej tuzin więcej.|- Kurde.
+{23735}{23800}- Będzie co najmniej tuzin więcej.|- Kurde.
-{31624}{31800}Będę naprawiać twoje naczynia|w miejscu, gdzie jest istne pogo.
+{31624}{31800}Będę naprawiać twoje naczynia|w miejscu, gdzie jest istne bagno.
-{31995}{32037}Ciśnienie sródczaszkowe nadal 45.
+{31995}{32037}Ciśnienie śródczaszkowe nadal 45.
Dzięki za literki
+{7425}{7468}i że jest co najmniej tuzin.. Słucham?
-{7910}{7986}- Brak. Zaczynam resustytację.|- Zabierzmy go do szpitala.
+{7910}{7986}- Brak. Zaczynam resuscytację.|- Zabierzmy go do szpitala.
-{11481}{11551}- Zrobiłeś toraktomię na miejscu?|- Nie, to nie ja.
+{11481}{11551}- Zrobiłeś torakotomię na miejscu?|- Nie, to nie ja.
-{12932}{13007}- Nie może jej pan odciąć.|- Nie mogę, ale wdawać się z tobą w dyskuje.
+{12932}{13007}- Nie może jej pan odciąć.|- Nie mogę, ale wdawać się z tobą w dyskusje.
-{15039}{15082}aby dać jego mózgówi miejsce do puchnięcia.
+{15039}{15082}aby dać jego mózgowi miejsce do puchnięcia.
-{15182}{15227}Poniewać John nie lubi szpitali.
+{15182}{15227}Ponieważ John nie lubi szpitali.
-{17134}{17178}Taby zobaczyć z jakim urazem mamy do czynienia.
+{17134}{17178}aby zobaczyć z jakim urazem mamy do czynienia.
-{21212}{21263}If you're gonna pull the skull flap back.
+{21212}{21263}Jeśli masz zamiar zdjąć fragment czaszki.
-{23735}{23800}- Będzie conajmniej tuzin więcej.|- Kurde.
+{23735}{23800}- Będzie co najmniej tuzin więcej.|- Kurde.
-{31624}{31800}Będę naprawiać twoje naczynia|w miejscu, gdzie jest istne pogo.
+{31624}{31800}Będę naprawiać twoje naczynia|w miejscu, gdzie jest istne bagno.
-{31995}{32037}Ciśnienie sródczaszkowe nadal 45.
+{31995}{32037}Ciśnienie śródczaszkowe nadal 45.
Dzięki za literki
2011-01-09 14:26:23
ocena:
{17134}{17178}Taby zobaczyć z jakim urazem mamy do czynienia.
{17134}{17178}Tak by zobaczyć z jakim urazem mamy do czynienia.
{21212}{21263}If you're gonna pull the skull flap back.
tego nie jestem pewna, ale chyba oznacza to: jesli masz zamiar naciągnąc tkankę/płat skóry spowrotem.
{24696}{24771}Dr Ywang, może mi pani powiedzieć,|co miał na sobie pacjent,
{24696}{24771}Dr Yang, może mi pani powiedzieć,|co miał na sobie pacjent,
dzięki za napisy
{17134}{17178}Tak by zobaczyć z jakim urazem mamy do czynienia.
{21212}{21263}If you're gonna pull the skull flap back.
tego nie jestem pewna, ale chyba oznacza to: jesli masz zamiar naciągnąc tkankę/płat skóry spowrotem.
{24696}{24771}Dr Ywang, może mi pani powiedzieć,|co miał na sobie pacjent,
{24696}{24771}Dr Yang, może mi pani powiedzieć,|co miał na sobie pacjent,
dzięki za napisy
2011-01-09 14:35:41
ocena:
dziękuję bardzo! 
na początku coś z synchrem jest nie tak, ale tłumaczenie jest świetne!
Komentarz został edytowany przez anitka
dnia 23:25; 10 stycznia 2011

na początku coś z synchrem jest nie tak, ale tłumaczenie jest świetne!
Komentarz został edytowany przez anitka
