Komentarze:

The Mentalist 3x11

HDTV.XviD-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-01-08 12:38:06

ocena:
ciekawe co wartają...

2011-01-08 14:00:33

ocena:
Bardzo prosze tez do wersji 720p.... teraz juz chyba wiekszosc oglada w lepszej jakosc ? roznica 350-1000mb chyba zadna? A oglada sie bardzo przyjemnie

2011-01-08 14:02:47

ocena:
Bardzo dobre napisy
Kłania sie tylko nieznajomość kultowej serii "Star Wars"
"These aren't the droids you're looking for" nie tłumaczymy jako "Oni nie są warci tego by kraść twoje myśli"
Oprócz tego ok. Solidna piątka
THX

2011-01-08 14:32:53

ocena:
Na pierwszy rzut oka do poprawienia kilka "tą" na "tę" (np. Nie odpowiadam za tą halę) i pisownia niektórych imion i nazwisk (np. Manny'm, Rowdy'm bez apostrofu). Nie ma co flekować i zarzucać dublowania - jest szybko, to wiadomo, że nie będzie idealnie. Ocena po seansie.

2011-01-08 14:39:11

ocena:
plsorypl napisał(a) dnia 13:40; 08 stycznia 2011 następujący komentarz

Wolę poczekać na porządne napisy.


Nie ma to jak robić duble..

to se czekaj i się nie wypowiadaj...


plsorypl napisał(a) dnia 13:40; 08 stycznia 2011 następujący komentarz

Bleee, co to za i w htmlu? Chyba 10% tekstu jest tym zakryte, a wiele odtwarzaczy nie "używa" html'a. Jednak poczekam.

to zainstaluj sobie porządny odtwarzacz jak np. KMPlayer.


tygrxek napisał(a) dnia 15:00; 08 stycznia 2011 następujący komentarz

Bardzo prosze tez do wersji 720p.... teraz juz chyba wiekszosc oglada w lepszej jakosc ? roznica 350-1000mb chyba zadna? A oglada sie bardzo przyjemnie

u mnie pasują ale może dzięki temu że napiprojekt je dopasował przy ściąganiu.


osiak napisał(a) dnia 15:02; 08 stycznia 2011 następujący komentarz

Bardzo dobre napisy
Kłania sie tylko nieznajomość kultowej serii "Star Wars"
"These aren't the droids you're looking for" nie tłumaczymy jako "Oni nie są warci tego by kraść twoje myśli"
Oprócz tego ok. Solidna piątka
THX

tak, to jedyna wtopa, którą wyłapałem ;]


Napisy oceniam na 5+/6 ale że nie ma takiej oceny to zaokrąglę do 6. Dzięki!!

2011-01-08 14:56:22

ocena:
Dobra robota, drobne szlifu i napisy będą bardzo dobre.


Dzięki

2011-01-08 15:13:37

ocena:
Świetna robota, a w przyszłości na pewno bedzie jeszcze lepiej. Panowie robiący napisy do Mentalisty zwykle strasznie się ociągają a Ty uwinałes sie w try miga. Wielkie dzięki ci za to!!!
Komentarz został edytowany przez progporcupine dnia 16:14; 08 stycznia 2011

2011-01-08 15:26:59

ocena:
lunex napisał(a) dnia 15:39; 08 stycznia 2011 następujący komentarz

to zainstaluj sobie porządny odtwarzacz jak np. KMPlayer.


Nie wszyscy sa kamikadze zeby siedziec i ogladac przed komputerem, po to sa telewizory i sprzetowe odtwarzacze.

lunex napisał(a) dnia 15:39; 08 stycznia 2011 następujący komentarz

u mnie pasują ale może dzięki temu że napiprojekt je dopasował przy ściąganiu.


Tu sa napisy24 a nie napiprojekt...


Komentarz został edytowany przez oleyek dnia 16:27; 08 stycznia 2011

2011-01-08 15:36:38

ocena:
lunex napisał(a) dnia 15:39; 08 stycznia 2011 następujący komentarz

plsorypl napisał(a) dnia 13:40; 08 stycznia 2011 następujący komentarz

Wolę poczekać na porządne napisy.



Nie ma to jak robić duble..

to se czekaj i się nie wypowiadaj...



W tej chwili Gessle powinien zrezygnować z tłumaczenia Mentalisty, a ten mądry który to przetłumaczył powinien tłumaczyć resztę odcinków, które pozostały, ciekawe czy znajdzie tak czas na wszystkie odcinki, aby zrobić je w takim tempie?!

2011-01-08 15:54:24

ocena:
Dzięki :good2:

2011-01-08 16:17:08

ocena:
tomdex napisał(a) dnia 16:36; 08 stycznia 2011 następujący komentarz

W tej chwili Gessle powinien zrezygnować z tłumaczenia Mentalisty, a ten mądry który to przetłumaczył powinien tłumaczyć resztę odcinków, które pozostały, ciekawe czy znajdzie tak czas na wszystkie odcinki, aby zrobić je w takim tempie?!

Nie wiem czy o to Ci chodzi ale też uważam, że nie ma sensu tłumaczyć czegoś co już ktoś tłumaczy (i to zawsze idealnie) skoro jest tyle ciekawych filmów i seriali, do których nie ma żadnego tłumaczenia. Ale skoro już ten ktoś poświęcił swój czas na przetłumaczenie i udostępnienie napisów to staram się je ocenić i podziękować za poświęcony czas.
Chyba, że chodziło Ci o to że nasz anonimowy tłumacz kradnie widownię Gessle'owi przez co jego praca traci sens to jest to wg. mnie nieprawdą bo koniec końców i tak będzie się liczyć tylko najlepsze tłumaczenie a te speed suby przejdą w zapomnienie co tylko jeszcze bardziej potwierdza to co napisałem w pierwszym akapicie ;p

2011-01-08 16:34:49

ocena:
@Tomdex: NAST dubluje HATAKA co najmniej z dwoma serialami i jakoś to cię nie rusza. Nikt licencji na tłumaczenie nie wykupuje, to wolny Internet jest. A my mamy wybór. Może autor tych napisów chciał się sprawdzić? No i OK, wypadł nieźle. Potem zrobi, co uważa. Nie ma lepszych i gorszych tłumaczy, są tylko dobre i złe tłumaczenia.

2011-01-08 16:52:44

ocena:
Jandulka napisał(a) dnia 17:34; 08 stycznia 2011 następujący komentarz

@Tomdex: NAST dubluje HATAKA co najmniej z dwoma serialami i jakoś to cię nie rusza. Nikt licencji na tłumaczenie nie wykupuje, to wolny Internet jest. A my mamy wybór. Może autor tych napisów chciał się sprawdzić? No i OK, wypadł nieźle. Potem zrobi, co uważa. Nie ma lepszych i gorszych tłumaczy, są tylko dobre i złe tłumaczenia.

NAST dubluje HATAKA?? A może to HATAK dubluje NASTA:P A tak poważnie, to kwestia bardziej złożona, niezwiązana z tą dyskusją.


A co do powstawania dubli to sprawa chyba jeszcze bardziej złożona. Oczywiście, że każdy może tłumaczyć co chce. Ale, czy ma sens wypuszczanie napisów dużo gorszych, niedopracowanych, z błędami, skoro i tak wiadomo, że za kilka (kilkanaście) godzin powstaną napisy sporo lepsze.


Poza tym zawsze mnie nurtuje, dlaczego duble nie powstają do mniej popularnych seriali? :D

2011-01-08 16:54:59

ocena:
dzięki

2011-01-08 17:01:35

ocena:
Jandulka napisał(a) dnia 17:34; 08 stycznia 2011 następujący komentarz

@Tomdex: NAST dubluje HATAKA co najmniej z dwoma serialami i jakoś to cię nie rusza. Nikt licencji na tłumaczenie nie wykupuje, to wolny Internet jest. A my mamy wybór. Może autor tych napisów chciał się sprawdzić? No i OK, wypadł nieźle. Potem zrobi, co uważa. Nie ma lepszych i gorszych tłumaczy, są tylko dobre i złe tłumaczenia.

A może to Hatak dubluje NAST? smile tak czy inaczej znam tylko jeden taki serial (Boardwalk Empire), ale to troche inna sytuacja - to nowy serial. Obie grupy zdecydowaly, ze beda go tlumaczyc od poczatku (i oby do konca).


Co do samego Mentalisty... Wypada mi chyba tylko przeprosic, że na napisy musicie czekać całe 2 dni.


Przypomnijcie sobie, co było na początku sezonu, gdy serial nie miał tłumacza - płacz i lament.
Postanowiłem pomóc choć wcale wcześniej tego nie planowałem. Pomyślałem sobie, że chyba warto poświęcić resztki wolnego czasu, by ludzie nie musieli czekać rok na premierę w TVNie, a jedynie 2-3 dni na napisy. Teraz wiem, że się myliłem. Cotygodniowe wysłuchiwanie chamskich uwag i pretensji nie jest tego warte i powoli mam już dość.


Co do błędów - napisy tworzą ludzie, więc żadne nie są idealne, ale każdy dubel osłabia zapał do pracy. Gdzie był nasz zbawca i wspaniały tłumacz na początku sezonu? Nigdzie, bo pewnie nie chciało mu się tłumaczyć całego sezonu. Teraz miał wolne od czwartku (wiadomo: nuda jak cholera), zobaczył ze jest 1300 oczekujących i skorzystał z okazji, by się popisać. Można i tak, ale obawiam się, że w dłuższej perspektywie czasu nikomu nie wyjdzie to na dobre.

2011-01-08 17:17:34

ocena:
@Gessle


Spokojnie. smile Ja i wielu mnie podobnych cierpliwie poczeka na Twoje napisy. smile

2011-01-08 17:19:53

ocena:
@Gessle: O ile pamiętam, dublowany był jeszcze Rubicon, ale mogę się mylić. Nie rozumiem twojego rozżalenia - ani słowa uwag czy pretensji w tych komentarzach pod twoim adresem nie widzę, natomiast ty określasz komentarze jako "chamskie". Ktoś cię uprzedził, może to niemiłe, ale świat się nie zawalił przecież. Twoje pretensje do konkurenta są co najmniej dziwne: można oceniać jakość tłumaczenia, ale nie autora czy jego intencje. A jeśli nad kimś dziś ubolewać, to nad wpuszczonym w maliny autorem tłumaczenia do 6 odcinka Castle'a (tłumaczenia nie najlepszego zresztą). Pewnie się zabiera za następne, których brakuje na 24... Nie wiadomo dlaczego brakuje...

2011-01-08 17:27:45

ocena:
Rubicon - ta sama sytuacja co BE.


Mówiłem o komentarzach kierowanych drogą mailową.
Natomiast jakości tłumaczenia oceniać nie będę, bo natychmiast zostanę posądzony o stronniczość smile

2011-01-08 17:34:40

ocena:
Jandulka napisał(a) dnia 18:19; 08 stycznia 2011 następujący komentarz

Pewnie się zabiera za następne, których brakuje na 24... Nie wiadomo dlaczego brakuje...
Brakuje dlatego, że tłumacze z NAST ich tu nie wrzucili. n24 nie jest oficjalną stroną żadnej grupy, tylko serwisem, gdzie dzielą się one zrobionymi przez siebie napisami. Nikt nie ma obowiązku ich tu wgrywać. Z reguły na stronach poszczególnych grup jest więcej napisów niż na n24 smile

2011-01-08 17:34:43

ocena:
Jandulka napisał(a) dnia 15:32; 08 stycznia 2011 następujący komentarz

Nie ma co flekować i zarzucać dublowania - jest szybko, to wiadomo, że nie będzie idealnie.

Jandulka napisał(a) dnia 17:34; 08 stycznia 2011 następujący komentarz

Nikt licencji na tłumaczenie nie wykupuje, to wolny Internet jest. A my mamy wybór. Może autor tych napisów chciał się sprawdzić?


To super, że masz takie liberalne i pełne zrozumienia podejście. Kiedy jednak "ofiarą" jednorazowego dubla, staje się tłumaczenie Hataka, jego autor bywa zazwyczaj błyskawicznie zmieszany z błotem serią mniej lub bardziej trafnych komentarzy i moderacji. Skąd więc zdziwienie, że aktualnemu tłumaczowi dubelek nie przypadł do gustu?


Komentarz został edytowany przez WhYdOC dnia 18:35; 08 stycznia 2011

Logowanie