Komentarze:
Desperate Housewives 7x10
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-12-14 15:49:48
ocena:
Duuuuuuuże piwo za zamianę "/" na "{y:i}". Jak się kiedyś spotkamy, to możesz mi o tym przypomnieć
A napisy na 6 (gdyby można było, to na 7, za te "ślaczki"
)

A napisy na 6 (gdyby można było, to na 7, za te "ślaczki"

2010-12-14 18:04:45
ocena:
Na bakier z interpunkcją - głównie przecinkami. Zwroty typu "było by" piszemy łącznie.
2010-12-14 19:43:06
ocena:
Dzięki wielkie, świetna robota. Do zobaczenia wkrótce.
2010-12-17 19:15:25
ocena:
Fajnie, ze masz checi (skoro ten serial nie ma, nie rozumiem kompletnie dlaczego, stalego tlumacza), ale naprawde za bardzo skupiasz sie na tempie, a nie do konca o to chodzi. Nie kazdy jest MSaintem
Widac, ze masz serce do tego serialu i chcesz byc coraz lepszy (powodzenia), ale jednak wciaz pojawiajace sie bledy merytoryczne, orty czy interpunkcyjne swiadcza o tym, ze przydalby Ci sie dobry korektor i wszyscy by na tym skorzystali. Nie mozesz sie z kims dogadac? Wiadomo, ze jest grupa ludzi, ktorej nie przeszkadza niedbalosc i ktorzy chca jak najszybciej odpekac odcinek, skasowac i zapomniec, ale skoro Ty masz ambicje stac sie naprawde liczacym tlumaczem, moglbys siegac wyzej.

2010-12-21 16:20:54
ocena:
@trawa_morska: dzięki za komentarz i uznanie. W sprawie korekty już „coś się kroi”

2010-12-23 09:43:46
ocena:
Zgadzam się z trawa_morska. Idziesz na szybkość, ale nie na jakość. Może niektórym nie przeszkadzają niedopracowane napisy z byle jakim synchrem ale ja oceniam to co właśnie obejrzałem.
Nie sztuka jest zostawić synchro z napisów angielskich (słabe do tego) i wypuścić napisy po paru godzinach. Również radzę dogadać się z jakimś korektorem, bo łączenie kwestii i błędy w samym tłumaczeniu ("news cameras" jako "nowe kamery" szczególnie mi zapadło w pamięć
) nie uprzyjemnia seansu.
Nie sztuka jest zostawić synchro z napisów angielskich (słabe do tego) i wypuścić napisy po paru godzinach. Również radzę dogadać się z jakimś korektorem, bo łączenie kwestii i błędy w samym tłumaczeniu ("news cameras" jako "nowe kamery" szczególnie mi zapadło w pamięć
