Komentarze:

Supernatural 6x11

HDTV.XviD-FEVER; 720p.HDTV.x264-CTU

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-12-12 10:40:48

ocena:
THX :beer2:
Komentarz został edytowany przez qdzisan dnia 12:37; 12 grudnia 2010

2010-12-12 10:46:56

ocena:
dzieki:happy2:
czekamy na synchro do 720p ;)

2010-12-12 10:55:37

ocena:
THXsmile

2010-12-12 11:37:35

ocena:
dzięki :D

2010-12-12 11:47:05

ocena:
Tłumaczenie jest dobre, ale : nie piszemy "Cię" "Ty" - to nie list, brak kropek na końcu zdań. Uważam, że te napisy nie zasługują na 6 - taka ocena oznacza, że wszystko jest dobrze. Wystarczy drobna korekta i wszystko będzie dobrze smile

2010-12-12 12:21:47

ocena:
:good2: i szybciej obejrzany odcinek B)
Pozdrawiam serdecznie i dziękuję

2010-12-12 12:58:07

ocena:
dzieki już !!! :drinks:

2010-12-12 14:56:54

ocena:
Wielkie DZIĘKUJĘ!!!

2010-12-12 15:40:52

ocena:
Dzięki :good:

2010-12-12 15:57:59

ocena:
Daję 6, ale faktycznie rzuca się w oczy Cię, Nim, Niego, Ty. Nie przesadzajmy z tymi manierami smile

2010-12-12 16:12:38

ocena:
dzieki wielkie

2010-12-12 16:17:24

ocena:
Nie oglądałem całego odcinka z tymi napisami, ale po przejrzeniu mogę powiedzieć, że nie zasługują na ocenę 6.
Jeśli dajecie taką ocenę za: złe dzielenie linii, brak kropek w zdaniach i przecinków, błędy ortograficzne m.in. ({20806}{20883}Nie, bo Michał i Lucek "piepszą" ją w dosłownym), zaimki pisane dużą literą, powtarzanie tych samych wyrazów np. ({9919}{10000}Dean, Dean, Dean.) Wystarczy raz napisać.
Jedynie tłumaczenie (całkiem poprawne) ratuje te napisy. Gdybym miał być obiektywny, to dałbym 4, ale nie chcę zaniżać ci średniej.

2010-12-12 18:21:57

ocena:
SpiepRZone w gruncie rzeczy napisy. Autor nie wie, że zdanie kończy się kropką albo klawiatura mu się zepsuła, jakieś bezsensy typu Niego z dużej litery... Ogólnie widać też, że osoba, która robiła te napisy, nie siedzi za bardzo w tematyce serialu, bo jest sporo pomniejszych błędów z właściwym przekazem tego o czym mówią bohaterowie.
Komentarz został edytowany przez charles_c dnia 19:23; 12 grudnia 2010

2010-12-12 19:04:26

ocena:
grunt ze sa napisy w miare poprawnie oddajace sens, jak mam czekac na zlamasow az w pon laskawie beda to wole te npaisy! 6 dla autora za szybkosc i checi!

2010-12-12 19:14:07

ocena:
gacek24 napisał(a) dnia 20:04; 12 grudnia 2010 następujący komentarz

grunt ze sa napisy w miare poprawnie oddajace sens, jak mam czekac na zlamasow az w pon laskawie beda to wole te npaisy! 6 dla autora za szybkosc i checi!




Kolejna pijawka, która myśli, że wszystko jej się szybko należy.
Rozczaruję cię: gówno ci się należy!

2010-12-12 19:17:16

ocena:
gacek24 napisał(a) dnia 20:04; 12 grudnia 2010 następujący komentarz

grunt ze sa napisy w miare poprawnie oddajace sens, jak mam czekac na zlamasow az w pon laskawie beda to wole te npaisy! 6 dla autora za szybkosc i checi!



Niniejszym gratuluję zdobycia bana na komentarze na miesiąc. Po tym czasie zgłoś się do mnie na maila, a zdejmę blokadę.
Pozdrawiam.

2010-12-12 23:14:36

ocena:
Denerwuje brak kropek, jeden powielony kilka razy błąd ortograficzny i te zaimki. W sumie jednak tłumaczenie bardzo dobre, no i szybko zrobione. Dlatego 5/6

2010-12-13 00:31:46

ocena:
slicznie dziekuje szacun dla ciebie smile

2010-12-14 14:04:03

ocena:
Tlumaczenie ma wiele bledow jakby autor nie ogladal nigdy wczesniej serialu, do tego Ty Jego itp z duzej litery, interpunkcja lezy, podzial lini kiepski... napisy co najwyzej na dostateczny.


W ogoel mnie ciekawi po co marnowac czas na napisy do serialu ktory ma rewelacyjnego tlumacza od dlugiego czasu, nei lepiej poswiecic swoj czas na tlumaczenia innych serialu, gdzie nie ma tlumaczy?

2010-12-15 01:15:22

ocena:
Zaczęłam oglądać z tymi napisami, i jakość odbioru była na poziomie Rowu Mariańskiego. Pomyślałam, że stały tłumacz odpuścił, ale potem sprawdziłam i wszytko się wyjaśniło: znów ktoś próbuje zabłysnąć szybkością, a nie chce mu się tłumaczenia przepuścić przez słownik ortograficzny ani zapoznać z zasadami polskiej pisowni. Tylko po co? I tak dostanie zjebkę od ludzi przyzwyczajonych do wysokiego poziomu stałego tłumacza.


Logowanie