Komentarze:
Blue Mountain State 2x08
HDTV.XviD-FEVER

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-12-10 15:32:00
ocena:
{2512}{2566}Mam na myśli oprócz Mardi Gras,
{2570}{2624}Powrotów,|Maraton Poniedziałkowy, ----- https://pl.wikipedia.org/wiki/Homecoming_%28tradycja%29
{2628}{2703}Halloween, Nowy Rok,|Św. Patr. i Wiosennej przerwy,
{2707}{2760}To jedyny rzeczy,|do których wracam. /it's the only thing I have to
look forward to anymore./ - no serio? błagam...
{2806}{2853}Nie słuchałeś poleceń.|Taktykę olałeś. jes, jes, bo tackle to taktyka
{206}{3266}Zostać z ludźmi, którzy cie uwielbiają, // jes, jes, groomed and nurtured oznacza właśnie "uwielbiają"
To pierwsze 2 minuty odcinka, na dalsze poprawy naprawdę szkoda mi czasu.
Ale, Machina, bez stresów, nie zaniżę oceny, a szóstki dla ciebie na pewno się posypią, także machaj subki jak najszybciej i jak najbardziej niechlujnie. Pamiętaj też, aby dalej zmyślać jak nie wiesz, co oznacza dane słówko, a szkoda ci czasu zerknąć do słownika. I broń Boże nie zacznij przypadkiem stawiać ogonków przy "cie", bo "cię" to tak nie po polsku.
Oby więcej takich tłumaczy.
Komentarz został edytowany przez Koniu734 dnia 16:32; 10 grudnia 2010
2010-12-10 16:01:36
ocena:
Koniu machaj te literki
(warto czekać), ale ostatnio bez musiałem ogladać
Komentarz został edytowany przez skwaros dnia 17:02; 10 grudnia 2010


Komentarz został edytowany przez skwaros dnia 17:02; 10 grudnia 2010
2010-12-10 17:29:07
ocena:
Masakra. Z tego co wiem Koniu tez nie zawsze tłumaczysz dosłownie, a bierzesz sens zdania.
Chodźmy w zeszłym odcinku, z ... " nie zapomnijcie pić wody " - a tak sprawdziłem sobie :]
Zmieniłem na homecoming i to dawno, chyba masz stara wersje napisów :]
Rozumiem, że jesteś przewrażliwiony.
Z tego co wiem, to tłumaczysz na nast.ws więc czego od n24 ?
Zazdrość? fiu fiu.
Z resztą nie mam się co takiemu jak ty tłumaczyć... Rób swoje. A zapomniałbym, przecież cierpi na tym tffffoja stroną, uh ah %-)
Chodźmy w zeszłym odcinku, z ... " nie zapomnijcie pić wody " - a tak sprawdziłem sobie :]
Zmieniłem na homecoming i to dawno, chyba masz stara wersje napisów :]
Rozumiem, że jesteś przewrażliwiony.
Z tego co wiem, to tłumaczysz na nast.ws więc czego od n24 ?
Zazdrość? fiu fiu.
Z resztą nie mam się co takiemu jak ty tłumaczyć... Rób swoje. A zapomniałbym, przecież cierpi na tym tffffoja stroną, uh ah %-)
2010-12-10 18:16:18
ocena:
Dosłowne tłumaczenie w takich serialach, wstyd.
Bawienie się językiem, o to chodzi w serialach pokroju American Pie.
Twoje tłumaczenie nie jest dobre i tyle, nie masz po co się kłócić z Koniem czy innym tłumaczem, który tylko wyłapuje twoje błędy.
Że tak powiem przyjmij te słowa na jaja i nie bądź baba.
Bawienie się językiem, o to chodzi w serialach pokroju American Pie.
Twoje tłumaczenie nie jest dobre i tyle, nie masz po co się kłócić z Koniem czy innym tłumaczem, który tylko wyłapuje twoje błędy.
Że tak powiem przyjmij te słowa na jaja i nie bądź baba.
2010-12-10 18:37:15
ocena:
poziom jako tłumacza - żenada
poziom jako człowieka - żenada
poczucie spuchniętego ego - mistrzostwo świata!
Gratuluję i życzę dalszych sukcesów.
poziom jako człowieka - żenada
poczucie spuchniętego ego - mistrzostwo świata!
Gratuluję i życzę dalszych sukcesów.
2010-12-10 18:54:26
ocena:
Virtual Machine napisał(a) dnia 19:39; 10 grudnia 2010 następujący komentarz
urzekła mnie wasza historia :]
urzekła mnie wasza historia :]
A mnie twój avek...
2010-12-10 18:57:18
ocena:
Radziłbym jeszcze raz zastanowić się nad tłumaczeniem słowa "lube" w kontekście tego co się dzieje w serialu. Jak już Koniu wspomniał kilka tekstów nie ma zachowanego tekstu merytorycznego, rozumiem, że chciałeś zrobić to po swojemu, ale jest różnica pomiędzy nie tłumaczeniu czegoś wprost albo pójściem troche na "freestyle'a", a tłumaczeniem błednym. No i to "lube" mnie wkur**, polecam lepszy słownik niż ling.pl, bo to słowo ma wiele tłumaczeń, a to pochodzące ze slangu tu na pewno nie pasuje.
Komentarz został edytowany przez Dawol dnia 18:57; 13 grudnia 2010
Komentarz został edytowany przez Dawol dnia 18:57; 13 grudnia 2010
2010-12-12 15:47:52
ocena:
Virtual Machine napisał(a) dnia 18:29; 10 grudnia 2010 następujący komentarz
Masakra. Z tego co wiem Koniu tez nie zawsze tłumaczysz dosłownie, a bierzesz sens zdania.
Chodźmy w zeszłym odcinku, z ... " nie zapomnijcie pić wody " - a tak sprawdziłem sobie :]
Zmieniłem na homecoming i to dawno, chyba masz stara wersje napisów :]
Rozumiem, że jesteś przewrażliwiony.
Z tego co wiem, to tłumaczysz na nast.ws więc czego od n24 ?
Zazdrość? fiu fiu.
Z resztą nie mam się co takiemu jak ty tłumaczyć... Rób swoje. A zapomniałbym, przecież cierpi na tym tffffoja stroną, uh ah %-)
Masakra. Z tego co wiem Koniu tez nie zawsze tłumaczysz dosłownie, a bierzesz sens zdania.
Chodźmy w zeszłym odcinku, z ... " nie zapomnijcie pić wody " - a tak sprawdziłem sobie :]
Zmieniłem na homecoming i to dawno, chyba masz stara wersje napisów :]
Rozumiem, że jesteś przewrażliwiony.
Z tego co wiem, to tłumaczysz na nast.ws więc czego od n24 ?
Zazdrość? fiu fiu.
Z resztą nie mam się co takiemu jak ty tłumaczyć... Rób swoje. A zapomniałbym, przecież cierpi na tym tffffoja stroną, uh ah %-)
no tak, zapomniałem, że tutaj sens jest zachowany ==> {2707}{2760}To jedyny rzeczy,|do których wracam. /it's the only thing I have to
look forward to anymore.
Musiałbym naprawdę nisko upaść, żeby zazdrościć takich napisów.
Ale rób dalej, twój świetny materiał ściągną masy, szóstki też się posypią.