Komentarze:

Bones 6x08

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-12-04 21:53:20

ocena:
Dziękuję, jak zwykle bardzo dobre napisy przy których obejrzenie odcinka to prawdziwa przyjemność :good2:
Komentarz został edytowany przez Dresden dnia 23:50; 04 grudnia 2010

2010-12-04 22:01:09

ocena:
Dresden napisał(a) dnia 22:53; 04 grudnia 2010 następujący komentarz

Błędy błędami, ale najważniejsze, że są

:negative:


Ideą powstania tego serwisu jest właśnie perfekcjonizm, a nie "na odwal się", co widać po 10 sekundach jak się spojrzy w te napisy (w szczególności od kwestii technicznej), ale ja serialu nie oglądam, niech się inni wypowiedzą.

2010-12-04 22:33:18

ocena:
dzięki, :good:

2010-12-04 22:33:53

ocena:
dzięki

2010-12-04 23:27:45

ocena:
[quote]Ideą powstania tego serwisu jest właśnie perfekcjonizm, a nie "na odwal się", co widać po 10 sekundach jak się spojrzy w te napisy (w szczególności od kwestii technicznej), ale ja serialu nie oglądam, niech się inni wypowiedzą.



Szkoda, że długa praca nad napisami zwie się 'na odwal się'. Może masz inną wersję odcinka i napisy Ci się rozjeżdżają? Nie wiem, u mnie wszystko działało dobrze. Sprawdzałam synchro i napisy kilka razy i poprawiałam.

Nie robię napisów na 'odwal', długo nad nimi siedzę i staram się by były jak najlepsze. Robię napisy dopiero 8-my raz [zaczęłam je robić dopiero do tego sezonu Bones], nie mam jeszcze takiego doświadczenia, jak profesjonaliści, ale staram się.

Pozdrawiam.




Komentarz został edytowany przez tempebren dnia 01:31; 05 grudnia 2010

2010-12-04 23:42:29

ocena:
Dzięki za napisy, niestety Bones nie ma chyba stałego tłumacza, więc jeśli ktoś próbuje i stara się tworzyć coraz lepsze napisy to należy mu podziękować, nawet jeśli nie są idealne.

2010-12-05 00:22:18

ocena:
Ech, i znowu ten html w napisach :negative:

2010-12-05 02:15:57

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :D

2010-12-05 06:51:30

ocena:
dzięki

2010-12-05 08:01:59

ocena:
tempebren napisał(a) dnia 00:27; 05 grudnia 2010 następujący komentarz



Szkoda, że długa praca nad napisami zwie się 'na odwal się'. Może masz inną wersję odcinka i napisy Ci się rozjeżdżają? Nie wiem, u mnie wszystko działało dobrze. Sprawdzałam synchro i napisy kilka razy i poprawiałam.


Nie robię napisów na 'odwal', długo nad nimi siedzę i staram się by były jak najlepsze. Robię napisy dopiero 8-my raz [zaczęłam je robić dopiero do tego sezonu Bones], nie mam jeszcze takiego doświadczenia, jak profesjonaliści, ale staram się.


Komentarz został edytowany przez tempebren dnia 01:31; 05 grudnia 2010

zaloze sie o piwo, ze koledze chodzilo o dziwne tagi o ktorych pisalem ci w 1 odcinku.
reszta po staremu, literki, brakujace ogonki, notorycznie zle pisany skrot "dr" ale o dziwo jest tego znacznie mniej niz w 6 epku.

2010-12-05 13:06:42

ocena:
tempebren napisał(a) dnia 00:27; 05 grudnia 2010 następujący komentarz

Szkoda, że długa praca nad napisami zwie się 'na odwal się'. Może masz inną wersję odcinka i napisy Ci się rozjeżdżają? Nie wiem, u mnie wszystko działało dobrze. Sprawdzałam synchro i napisy kilka razy i poprawiałam.
Nie robię napisów na 'odwal', długo nad nimi siedzę i staram się by były jak najlepsze. Robię napisy dopiero 8-my raz [zaczęłam je robić dopiero do tego sezonu Bones], nie mam jeszcze takiego doświadczenia, jak profesjonaliści, ale staram się.
Pozdrawiam.

Jak już pisałem nie oglądam tego serialu, mówię tylko co zauważyłem po suchym spojrzeniu w napisy.
Tu nie chodzi o synchro tylko o literówki, bezsensowne podziały linii, zbędne rzeczy typu yeah, oh, ah, wow, łał.
Poza tym napisy należy przepuścić przez funkcję "Popraw napisy..." w SubEdicie (Ctrl+R).
Następnie należy wrzucić napisy do Worda, co zaraz udowodnię, nie zostało wcale zrobione, kilka przykładów:


[2954][2979]Poza tym FBI daje mi ocenę psychologiczą,


[4017][4043]Wybacz, nie powinienm tak się do tego palić.|Kontynuuj.


[4504][4519]Przyjmij, że znalazłeś sie w sytuacji,


[4877][4904]Jeśli kości były wystawione|na działenie zapalonego magnezu,


[5878][5893]więc dałemu mu odpadki magnezu,


[8566][8582]Mały zboaczeniec, co?


[13365][13393]Paul nas pzyłapał i mnie szantażował.


[14056][14072]Możwlie, że pomyślał sobie,


[20198][20231]Podczas, gdy twoi równieśnicy|mogą uważać seks z dorosłym


[21198][21214]Nóź, którym dźgnięto ofiarę


[23705][23726]- Wyjaśić co?|- Wiemy, że to ty, Amber.


[24687][24714]Szef Shoobop-Shoobop,|wynazlał rock and roll.


A teraz kolejna ważna rzecz, która jest nagminne stosowana w tych napisach: nie zostawia się tagów kursywy < i > z angielskich napisów, ponieważ większość playerów ich w ogóle nie czyta (polecam sprawdzony symbol kursywy "/"), to samo tyczy się do tagów kolorów < font color=#ffff00 >.



Na koniec polecam uważne przeczytanie tego poradnika:
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1


Tyle ode mnie, pozdrawiam.

2010-12-05 13:45:04

ocena:
neo1986 dzięki za wskazówkismile
Napisy były robione w wordzie, później dopiero przeniesione do notatnika. Nie wiem, może mój word fiksuje, może notatnik coś poprzestawiał, ale zapewniam ze napisy były w wordzie. O kodowaniu kursywy innym nie wiedziałam, nie zostawiałam tego z ang napisów, tylko sama wstawiałam, no ale teraz zapamiętam to drugiesmile Jak mówiłam to dopiero mój 8-my odc Bones, do którego robię napisy, mam nadzieję, że biorąc pod uwagę wskazówki następnym razem będzie lepiej. Przynajmniej się staram.:P
Pozdrawiam.

2010-12-05 14:17:13

ocena:
Dzięki wielkie za napisy.:good2: Jeżeli uda się wyeliminować niezliczone literówki napisy będą Ok.

2010-12-05 14:20:47

ocena:
tempebren napisał(a) dnia 14:45; 05 grudnia 2010 następujący komentarz

neo1986 dzięki za wskazówkismile
Napisy były robione w wordzie, później dopiero przeniesione do notatnika. Nie wiem, może mój word fiksuje, może notatnik coś poprzestawiał, ale zapewniam ze napisy były w wordzie. O kodowaniu kursywy innym nie wiedziałam, nie zostawiałam tego z ang napisów, tylko sama wstawiałam, no ale teraz zapamiętam to drugiesmile Jak mówiłam to dopiero mój 8-my odc Bones, do którego robię napisy, mam nadzieję, że biorąc pod uwagę wskazówki następnym razem będzie lepiej. Przynajmniej się staram.:P
Pozdrawiam.

Jeśli się zastosujesz dokładnie do poradnika z Kinomanii to na pewno poziom techniczny napisów będzie dużo lepszy w przyszłości. smile

2010-12-05 16:39:55

ocena:
Wielkie dzięki za tekst, mam pytanie czy robisz tekst do odcinka 7 bo nigdzie nie ma. Dzięki

2010-12-05 16:51:09

ocena:
Napisy do 6x07 są przetłumaczone i są na forum serilakosci.pl [tam są napisy do wszystkich odc Bones], tu ich na razie nie wrzucałam, bo aż taaak dobrej korekty one nie mają. Były sprawdzane wiele razy, ale teraz znając nowe wskazówki myślę, że nie nadają się, by wrzucić je tutaj.
Komentarz został edytowany przez tempebren dnia 17:52; 05 grudnia 2010

2010-12-05 18:33:51

ocena:
Dzięki smile

2011-01-01 13:57:44

ocena:
Napisy są coraz lepsze,jednak brenn powinnaś znaleźć sobie kogoś kto pomoże w korekcie. Pamiętam,że w komentarzach pod poprzednimi odcinakami,była osoba która chciała pomóc. Może mogłabyś się z tą osobą skontaktować,bądź znaleźć inna. Pomoc takiej osoby na pewno pomoże. Na razie wszystko robisz sama i chyba za dużo na siebie bierzesz. Jak to mówią co dwie głowy to nie jedna smile

2011-01-20 12:59:32

ocena:
ja pier.... to sa chyba pierwsze napisy bernn, od których na dzien dobry nie dostalem szczekoscisku :D


kilka rad:
-teksty piosenek w jezyku angielskim albo tlumacz albo wywalaj (akurat w tym serialu zdecydowanie wywalac)
-notorycznie zle pisany dr :


[2095][2114]Jesteś podekscytowany nieboszczykiem, dr Hodgins?
[12568][12588]Jako jego adwokat, |muszę zaprotestować, dr Sweets.
[13851][13870]Kochałam męża, dr Sweets.


dr to skrot od doktor, tam gdzie pojawia sie odmiana doktorze, doktora itp. nalezy pisac z kropka


-znalazlem cala jedna literowke :]
[20198][20230]Podczas, gdy twoi równieśnicy |mogą uważać seks z dorosłym
+ rówieśnicy


- a tu poczatki zdan z malej (tak to jest, jak sie robi zamien->wszysko :D )
[23246][23258]dr Brennan, to zamek błyskawiczny!
[12352][12365]dr Hodgins,


- fanem sw nie jestem ale:
[10459][10474]byliśmy fanami Force’a.
[10459][10474]byliśmy fanami Mocy.


- Damascus Blade to nie nazwa wlasna, to zwyczajnie ostrze ze stali damascenskiej
[21291][21314]chyba, że jest to Damascus Blade.
[21356][21389]Hitler miał 30 ostrzy Damascus Blades |wykutych jako prezent


gratuluje dobrej roboty

2011-01-22 01:39:58

ocena:
lukio napisał(a) dnia 13:59; 20 stycznia 2011 następujący komentarz

tam gdzie pojawia sie odmiana doktorze, doktora itp. nalezy pisac z kropką

Ok., zapamiętam następnym razemsmile


lukio napisał(a) dnia 13:59; 20 stycznia 2011 następujący komentarz

Damascus Blade to nie nazwa wlasna, to zwyczajnie ostrze ze stali damascenskiej



Niestety na tym się nie znam, szukałam informacji o tym, chciałam to właśnie tak przetłumaczyć, ale myślałam, że wtedy będzie źle. Okazuje się, że źle jest teraz. Ale dzięki za info.


lukio napisał(a) dnia 13:59; 20 stycznia 2011 następujący komentarz

a tu poczatki zdan z malej (tak to jest, jak sie robi zamien->wszysko :D )

A takiej funkcji ‘zamień wszystko’ nigdy nie używam.


Dzięki za info i rady, przydadzą się przy następnych napisach



Logowanie