Komentarze:
No Ordinary Family 1x09
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-12-03 16:09:22
ocena:
sporo literówek, przeleć napisy wordem.
przykłady z początku:
{319}{378}albo podnieśc poł tony.
c>ć o>ó
{419}{470}Słysze myśli innych ludzi.
e>ę
{3645}{3732}Cofnąć się za taśmę.|Pomózcie nam tutaj!
z>ż
przykłady z początku:
{319}{378}albo podnieśc poł tony.
c>ć o>ó
{419}{470}Słysze myśli innych ludzi.
e>ę
{3645}{3732}Cofnąć się za taśmę.|Pomózcie nam tutaj!
z>ż
2010-12-03 21:28:16
ocena:
-{13616}{13651}Rozumiem!
+{13616}{13651}Otworzę!
w oryginale jest "I'll get it!" - czyli w tym wypadku "zajmę się tym", "otworzę drzwi"
jest jeszcze trochę źle przetłumaczonych zdań. poproś kogoś o korektę, bo by się przydała.
i nadal są literówki:
-{14034}{14075}Mam nadzieje, że odwiedziłeś|bankomat, Powell.
+{14034}{14075}Mam nadzieję, że odwiedziłeś|bankomat, Powell.
sorry, że się czepiam, ale takie błędy mogą niektórych skutecznie zniechęcić do oglądania.
+{13616}{13651}Otworzę!
w oryginale jest "I'll get it!" - czyli w tym wypadku "zajmę się tym", "otworzę drzwi"
jest jeszcze trochę źle przetłumaczonych zdań. poproś kogoś o korektę, bo by się przydała.
i nadal są literówki:
-{14034}{14075}Mam nadzieje, że odwiedziłeś|bankomat, Powell.
+{14034}{14075}Mam nadzieję, że odwiedziłeś|bankomat, Powell.
sorry, że się czepiam, ale takie błędy mogą niektórych skutecznie zniechęcić do oglądania.
2010-12-04 06:40:04
ocena:
saimon321 napisał(a) dnia 02:25; 04 grudnia 2010 następujący komentarz
Masz zamiar robić cały sezon?
Masz zamiar robić cały sezon?
Chyba tak, patrząc na tego aktualnego tłumacza, który robi napisy w ponad tydzień to chyba nie mam wyboru ;p
2010-12-04 06:44:39
ocena:
crtcrt napisał(a) dnia 22:28; 03 grudnia 2010 następujący komentarz
-{13616}{13651}Rozumiem!
+{13616}{13651}Otworzę!
w oryginale jest "I'll get it!" - czyli w tym wypadku "zajmę się tym", "otworzę drzwi"
jest jeszcze trochę źle przetłumaczonych zdań. poproś kogoś o korektę, bo by się przydała.
i nadal są literówki:
-{14034}{14075}Mam nadzieje, że odwiedziłeś|bankomat, Powell.
+{14034}{14075}Mam nadzieję, że odwiedziłeś|bankomat, Powell.
sorry, że się czepiam, ale takie błędy mogą niektórych skutecznie zniechęcić do oglądania.
-{13616}{13651}Rozumiem!
+{13616}{13651}Otworzę!
w oryginale jest "I'll get it!" - czyli w tym wypadku "zajmę się tym", "otworzę drzwi"
jest jeszcze trochę źle przetłumaczonych zdań. poproś kogoś o korektę, bo by się przydała.
i nadal są literówki:
-{14034}{14075}Mam nadzieje, że odwiedziłeś|bankomat, Powell.
+{14034}{14075}Mam nadzieję, że odwiedziłeś|bankomat, Powell.
sorry, że się czepiam, ale takie błędy mogą niektórych skutecznie zniechęcić do oglądania.
Poprawione! Dzięki za te błędy ; ) Niestety korektora nie posiadam i sam je sprawdzam

2010-12-04 07:39:14
ocena:
vegas22 napisał(a) dnia 07:40; 04 grudnia 2010 następujący komentarz
Chyba tak, patrząc na tego aktualnego tłumacza, który robi napisy w ponad tydzień to chyba nie mam wyboru ;p
saimon321 napisał(a) dnia 02:25; 04 grudnia 2010 następujący komentarz
Masz zamiar robić cały sezon?
Masz zamiar robić cały sezon?
Chyba tak, patrząc na tego aktualnego tłumacza, który robi napisy w ponad tydzień to chyba nie mam wyboru ;p
Padłem, tak samo, jak patrząc na twoje napisy.
{550}{612}To co każdy superbohater potrzebuje...|gniazda.
Wiadomo, że każdy superbohater musi mieć gdzie jajka składać.
Dalej nie chce mi się pisać. Poza tym nikt nikomu nie płaci i jeśli zachce mi się, mogę robić i miesiąc.
Tak samo ty masz pełne prawo robić, ale gdybyś jeszcze starał się przy tym, byłoby dobrze.
Bo robienie byle jak, tylko żeby były szybko, to lamerstwo.