Komentarze:

Human Target 2x03

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-12-03 17:40:55

ocena:
Super napisy dzięki wielkie :happy: :happy: :happy:

2010-12-03 19:28:29

ocena:
Dzięki za napisy, fajnie, że tłumaczysz ten serial.

2010-12-03 20:01:07

ocena:
Dzieki smile

2010-12-03 20:10:12

ocena:
Dziękuję za napisy smile


Wprawdzie odcinka jeszcze nie widziałam i nie jestem w stanie ocenić tych konkretnych napisów, to jednak chcę odezwać się w kwestii skracania na siłę.
Tiger dobrze przyrównał taką metodę do, tej stosowanej przez polskie stacje telewizyjne. Skracanie, a i przekręcanie właśnie są jej (metody) cechą charakterystyczną, przez co filmy często tracą swój klimat. Z tego powodu oglądam filmy tylko z napisami, nawet jeśli jest dostępna wersja z lektorem PL.
Chociaż bywa i tak - właśnie kończę oglądać serial "Carnivale", z napisami wprawdzie, ale tak skróconymi, że szlag człowieka trafia. Całe szczęście, że zupełnie durna z eng. nie jestem i mogę sobie sama (w większości) zrozumieć co aktor powiedział, a tłumacz zataił. Stąd wiem ile traci "oglądacz" korzystając z tej skróconej wersji napisów.
Proszę więc nie skracajcie dialogów na siłę, poza tymi przypadkami, kiedy jest to konieczne ze względów technicznych. Albo róbcie dwie wersje: taką dla czytających szybko i tych co umiejętność szybkiego czytania posiedli w stopniu nieco mniejszym.Szczególnie w przypadku filmów, gdzie dialog jest równie ważny (a może i ważniejszy) niż obraz.


Ten odcinek będę oglądać dopiero jutro, więc jutro ocenię.


Zaznaczam również, że swoją wypowiedzią nie chcę nikogo urazić, nikomu przykrości zrobić itd...............

2010-12-03 22:00:47

ocena:
dziekowac!

2010-12-03 23:04:10

ocena:
Tym razem obejrzałem odcinek bez napisów. Ale też chciałbym wypowiedzieć się na temat skracania.


Jestem gorącym zwolennikiem skracania. Uważam, że dobre synchro jest równie ważne jak tłumaczenie, bo jeśli tłumaczenie jest złe, żle się ogląda. I jeśli synchro jest kiepskie, to też się źle ogląda. Lubię, gdy tłumacz jednym krótkim słowem lub wyrażeniem potrafi przekazać sens dłuższej wypowiedzi. Przecież w napisach chodzi o sens i wygodę czytania.


Jeśli chodzi o klimat wypowiedzi/napisów to moim zdaniem nie zależy od precyzji tłumaczenia. Więc nie uznaję argumentu, że trzeba wszystko prztłumaczyć, żeby oddać klimat.


Dalej uważam, że gdy ktoś robi synchronizację, to ma prawo, a nawet obowiązek zmienić oryginalny tekst pierwszego tłumacza. Bo jeśli nie, to po co w ogóle poprawiać synchro. Korekta synchronizacji, albo tworzenie własnej od zera, to bardzo ciężka praca. Praca twórcza - tworzy się nową jakość, a nie tylko usuwa błędy. Z doświadczenia wiem, że praca nad synchronizacją wydłuża czas przygotowania napisów 2 do 4 razy. Nie żartuję - zamiast 1 dnia na samo tłumaczenie, robi się 4 dni do tygodnia.

2010-12-03 23:51:36

ocena:
wm napisał(a) dnia 00:04; 04 grudnia 2010 następujący komentarz


Lubię, gdy tłumacz jednym krótkim słowem lub wyrażeniem potrafi przekazać sens dłuższej wypowiedzi. Przecież w napisach chodzi o sens i wygodę czytania.



Moim zdaniem w napisach chodzi o jak najdokładniejsze przekazanie treści w nich zawartych. Jeżeli oczekuje się wygody można poczekać na emisję serialu z lektorem. Załóżmy: tłumacz próbuje jednym krótkim słowem przekazać sens dłuższej wypowiedzi, a jak się okaże, że sens tego słowa rozumie tylko pewna grupa ludzi? Seriale oglądają ludzie młodzi i starzy, wywodzący się z różnych środowisk, jedni zrozumieją krótki przekaz tłumacza, inni nie.

wm napisał(a) dnia 00:04; 04 grudnia 2010 następujący komentarz


Dalej uważam, że gdy ktoś robi synchronizację, to ma prawo, a nawet obowiązek zmienić oryginalny tekst pierwszego tłumacza. Bo jeśli nie, to po co w ogóle poprawiać synchro. Korekta synchronizacji, albo tworzenie własnej od zera, to bardzo ciężka praca. Praca twórcza - tworzy się nową jakość, a nie tylko usuwa błędy. Z doświadczenia wiem, że praca nad synchronizacją wydłuża czas przygotowania napisów 2 do 4 razy. Nie żartuję - zamiast 1 dnia na samo tłumaczenie, robi się 4 dni do tygodnia.



Wiesz, po co poprawia się synchro? Bo tłumacz zazwyczaj tłumaczy opierając się o angielskie napisy, synchro z angielskich napisów, które jest bardzo często niedokładne. Weź teraz sobie zobacz angielskie napisy i zobacz sobie te przetłumaczone przez Maka, chyba każda linia została zmieniona, jeżeli chodzi o synchronizację. "Gdy ktoś robi synchro ma obowiązek zmienić oryginalny tekst pierwszego tłumacza". Ciekawa teoria. W takim razie zadajmy sobie pytanie po co jest tłumacz? Skoro osoba robiąca synchro ma zmienić całkowicie narzucony przez niego styl, ma zmienić jego tłumaczenie na swoje. Gdzie tu jest logika? Robienie synchro - 4 dni do tygodnia. Kolejna ciekawa teoria. 6 godzin maksymalnie, przy ogromnie niedopasowanym synchro.
Komentarz został edytowany przez Tiger : ) dnia 04:31; 04 grudnia 2010

2010-12-04 00:25:11

ocena:
Tiger : ) napisał(a) dnia 00:51; 04 grudnia 2010 następujący komentarz




Wiesz, po co poprawia się synchro? Bo tłumacz zazwyczaj tłumaczy opierając się o angielskie napisy, synchro z angielskich napisów, które jest bardzo często niedokładne. Weź teraz sobie zobacz angielskie napisy i zobacz sobie te przetłumaczone przez Maka, chyba każda linia została zmieniona, jeżeli chodzi o synchronizację. "Gdy ktoś robi synchro ma obowiązek zmienić oryginalny tekst pierwszego tłumacza". Ciekawa teoria. W takim razie zadajmy sobie pytanie po co jest tłumacz? Skoro osoba robiąca synchro ma zmienić całkowicie narzucony przez niego styl, ma zmienić jego tłumaczenie na swoje. Gdzie tu jest logika? Robienie synchro - 4 dni do tygodnia. Kolejna ciekawa teoria. 6 godzin maksymalnie, przy ogromnie niedopasowanym synchro.











Wydaje mi się, że wm nawiązywał do zmiany synchronizacji tekstu oryginalnego, a nie samego tłumaczenia.



Ponadto popieram postulat, że wystarczy kilka godzin do korekcji fatalnej synchronizacji.



Napisy ocenię po obejrzeniu całości.








Komentarz został edytowany przez Spirozea dnia 01:27; 04 grudnia 2010

2010-12-04 09:42:20

ocena:
Dzieki :good2:

2010-12-04 12:10:03

ocena:
Dzięki wielkie, świetna robota.

2010-12-05 14:15:56

ocena:
thx

Logowanie