Komentarze:

Lie to Me 3x08

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-12-03 20:10:18

ocena:
przyłącze się do powyższych twierdzeń o dość dużej swobodzie tłumaczenia, nie jest źle, ale osobiście wole nieco dokładniejsze przekłady. Tak czy siak dziękuje

2010-12-03 21:45:32

ocena:
Tłumaczenie frywolne...

-[20032][20072]- To jeszcze nie koniec.|- Teraz oddycha za niego maszyna.
+[20032][20072]- Wyjdzie z tego?|- Teraz oddycha za niego maszyna.

i wiele, wiele więcej podobnych zdań.

W sumie nie jest źle, popracuj nad archaizmami.
Komentarz został edytowany przez tomdex dnia 22:46; 03 grudnia 2010

2010-12-03 22:00:54

ocena:
dziekowac!

2010-12-04 09:42:43

ocena:
Okej Moi Mili


Jeśli taka jest wola ludu, to następne tłumaczenie postaram się zrobić wiernie, bez fristajlu, bez autorski wstawek, bez frywolności i bez takiej swobody.
Będzie dokładniej odwzorowane i będzie tylko to, co mówią Lightman i spółka na ekranie.


Tylko mi potem proszę nie marudzić!

2010-12-04 10:12:44

ocena:
Najchętniej to zobaczyłabym dwie wersje: Lightmana i Twoją, bo przyznaję, że Twoja wersja (ten fristail) całkiem pasuje do postaci Cala.

2010-12-04 12:16:19

ocena:
Świetna robota, dzięki wielkie.

2010-12-04 16:25:58

ocena:
5 {684}{765}- No co?|- Co właśnie uczyniłaś temu biednemu sosu?

Jeżeli już, to "sosowi" ale i tam brzmi średnio:(

242 {29808}{29928}Musiałem cię przez nią okłamać|i nie chcę musieć tego powtarzać.

Trochę pokręcone to zdanie...

Nie czepiam się wcale, bo napisy OK. Jeśli chodzi o frisajl, to mnie nie przeszkadza, byle nie przesadzić:D
Komentarz został edytowany przez piotr100 dnia 17:26; 04 grudnia 2010

2010-12-05 14:15:50

ocena:
thx

2010-12-07 00:01:42

ocena:
{17459}{17581}- To jest jak przesłuchanie 101.|- Z gumowymi wężami 101.
{17459}{17581}- To podstawy przesłuchania.|- Chyba podstawy gumowych węży.


{22857}{22916}To tyle w kwestii tych 101 sekund?
{22857}{22916}To tyle jeśli chodzi|o podstawy przesłuchania.


{39175}{39231}Po tym wyczynie z rozpoznaniem|obaj cię pozwali.
{39175}{39231}Po tym rozpoznaniu|zażądali adwokatów.


{46059}{46160}- Wychowywałam się w tej okolicy.|- Chyba w innym świecie.
{46059}{46160}- Jestem stąd.|- Chyba byłaś.


{46214}{46306}Wyróżniałaś się,|bo nie jesteś stąd.
{46214}{46306}Wyróżniałaś się,|bo już nie jesteś stąd.

2010-12-07 09:38:38

ocena:
mihaw napisał(a) dnia 10:42; 04 grudnia 2010 następujący komentarz

Okej Moi Mili
Jeśli taka jest wola ludu, to następne tłumaczenie postaram się zrobić wiernie, bez fristajlu, bez autorski wstawek, bez frywolności i bez takiej swobody.
Będzie dokładniej odwzorowane i będzie tylko to, co mówią Lightman i spółka na ekranie.

Chyba troszkę nie zrozumiałeś niektórych komentarzy, a może były zbyt ogólnikowe.
Można robić tłumaczenie z fristajlem (acz "temu sosu" najwyraźniej nie dla wszystkich było jasne), z autorskimi wstawkami (acz w granicach rozsądku), frywolne i swobodne, ale to powinno być jednak tłumaczenie, a nie nowy scenariusz.
Przykłady podane przez spoco doskonale oddają sens większości zarzutów poprzednich użytkowników, a i to nie są chyba wszystkie przypadki Twojego "fristajlu" o wątpliwej chwilami definicji. Znajdę chwilę, to postaram się przejrzeć napisy i przypomnieć sobie, gdzie zżymałam się przy oglądaniu.
Tak czy owak, bardzo dziękuję za napisy, generalnie jesteś coraz lepszy, co cieszy smile


@glinus87
Rozczarowujesz mnie ;) Tyle baboli interpunkcyjnych, a Ty nic? I jeszcze: "świetne napisy"?


Pozdrawiam

2010-12-07 17:50:32

ocena:
@mihaw - byle nie z jednej skrajności w drugą. Czujesz bardzo dobrze postać Cala i trzeba to wykorzystywać jak najczęściej. Ten "firstajl" - ech, co za słowo - jest bardzo mile przez nas widziany. Ale z umiarem. Dosłowne tłumaczenie jest nuuuudne. Rozumiem bo też się tym bawiłem. Naprawdę podziwiam to co robisz, bo wg mnie to jeden z trudniejszych seriali do tłumaczenia.

2010-12-07 19:25:03

ocena:
Dzięki za za miłe słowa (a za krytykę nawet bardziej!), wreszcie jakieś obfitsze komentarze, jak nie raz już mówiłem - takie lubie najbardziej smile
Zdaję sobie sprawę z tego, że czasami posuwam się za daleko, że odbiegam momentami od tematu, że zdarza mi się wtrącić coś, co niekoniecznie każdy zrozumie/wyłapie (vide ten nieszczęsny 'temu sosu' ;), że tworze dialogi od podstaw.
Wiem, że dla tych którzy dość biegle poruszają się w angielskim może to utrudnić czytanie. Z chęcią natomiast poznałbym opinie o tym tych, którzy z angielskim ni w ząb.


Nie chcę tu zabrzmieć megalomańsko, ale robię to wszystko tylko i wyłącznie z dwóch pobudek: albo po przełożeniu z ang nie brzmi mi to dobrze, albo po prostu nie wiem do końca co chcą przekazać (a czasem się i to zdarza;). Każdy taki dyskusyjny dialog widzi inaczej i nie twierdzę, że zawsze mam rację. Tyle, że tą subiektywną decyzję muszę podjąć ja.


Wybaczcie jeśli czasem przesadzam, sam wiem, że jeszcze daleko do doskonałości. Dzięki, że cierpliwie to znosicie i naprawdę cieszę się z każdego wytkniętego błędu.


PS @megibuu będę czekał na te fragmenty, ewentualnie na babole też smile



2010-12-28 21:39:07

ocena:
{384}{515}{y:i}Prędzej spalę tą chałupę|{y:i}niż puszczę tu twoich hippisowskich wyjców.
{384}{515}{y:i}Prędzej spalę tę chałupę|{y:i}niż puszczę tu twoich hippisowskich wyjców.

{1220}{1307}Smakuje mi. Ale nie, tak jak ten,|który stworzył twój ojciec.
Strasznie długie, do tego bohater o ojcu nic nie wspomina smile

{1308}{1495}Zresztą, co ja, starzec|mogę o tym wiedzieć. Mój kres nadchodzi.
Gdzie w tym zdaniu padło słowo "starzec"?

{14796}{14904}- Jim, poznaj dr Lightmana.|- Kolejny znachor jego mać.
{14796}{14904}- Jim, poznaj dr. Lightmana.|- Kolejny znachor jego mać.
Tutaj skrót jest od "doktora", więc z kropką na końcu.

{26314}{26416}- Nie zrobiliśmy tego.|- Obrabowaliście przecież tą knajpę.
{26314}{26416}- Nie zrobiliśmy tego.|- Obrabowaliście przecież tę knajpę.

{31573}{31657}Jim może za życia was ignorował,|ale na pewno umieścił was w swojej woli.
Bardziej mi pasuje "w testamencie".

{31878}{31969}- Po co to robisz człowieku?|- Bo ktoś zatrudnił tych zabójców.
{31878}{31969}- Po co to robisz, człowieku?|- Bo ktoś zatrudnił tych zabójców.
A najlepiej chyba wywalić to "człowieku", nic nie wnosi. W tekście też to słowo nie pada.

{39660}{39759}- Do rozpuku. - Cóż, chyba jednak|nie jest taka dobra w tym co robi?

{40129}{40258}- Chyba nie odpowiada twoim wyobrażeniom|na jego temat. - Cierpliwości.

Tak niestety linii łamać nie można smile

Poza tym - bardzo dobre napisy. Parę kwestii zniknęło, parę trochę zmienione, ale nie wpływając na znaczenie i kontekst. Szócha!
Komentarz został edytowany przez robpal dnia 23:35; 28 grudnia 2010

2010-12-29 10:20:19

ocena:
Super napisy dzięki wielkie :happy: :happy: :happy:

2010-12-29 11:40:34

ocena:
robpal napisał(a) dnia 22:39; 28 grudnia 2010 następujący komentarz

{39660}{39759}- Do rozpuku. - Cóż, chyba jednak|nie jest taka dobra w tym co robi?
{40129}{40258}- Chyba nie odpowiada twoim wyobrażeniom|na jego temat. - Cierpliwości.
Tak niestety linii łamać nie można smile

dzięki za napisy smile
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 20:09; 04 kwietnia 2011

2011-01-06 21:43:23

ocena:
:gun:

2012-02-29 23:59:18

ocena:
...

Logowanie