Komentarze:

CSI: NY 7x08

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-12-01 17:59:19

ocena:
:good2: extra

2010-12-01 18:05:35

ocena:
kajkacz napisał(a) dnia 12:49; 01 grudnia 2010 następujący komentarz



-{10023}{10091}Nie mam racjonalnego wyjaśnienie na to,|co stało sie tamtej nocy.


+{10023}{10091}Nie mam racjonalnego wyjaśnienia na to,|co stało sie tamtej nocy.





Źle na źle?


Powinno byś chyba:


+{10023}{10091}Nie mam racjonalnego wyjaśnienia na to,|co stało się tamtej nocy.


kajkacz napisał(a) dnia 12:49; 01 grudnia 2010 następujący komentarz



{17076}{17142}Widziałam, jak kładł swoją dłoń na jej ramieniu.


A czyjąż to dłoń miałby kłaść, jeśli nie swoją?


{17076}{17142}Widziałam, jak kładł dłoń na jej ramieniu.


Jak często lub ile razy on kładł tę dłoń?


{17076}{17142}Widziałam, jak położył jej dłoń na ramieniu. I byłoby cacy...





Czy to "swoją" tak bardzo Ci przeszkadza? Czy linia jest zielona? Nie. Czy powoduje to zmianę wpływającą na odbiór zdania? Nie. Takie czepianie się, byle się tylko uczepić.


kajkacz napisał(a) dnia 12:49; 01 grudnia 2010 następujący komentarz



[376] 90.G.1. Nie stawiamy przecinka przed spójnikami: i, a (= i), oraz, tudzież, lub, albo, bądź, czy, ani, ni.


https://so.pwn.pl /zasady.php?id=629793





To bardzo ciekawa teoria. Moim zdaniem nie stawiamy przecinka przed: lub, jako, mimo to, niczym, zamiast, przynajmniej, po to żeby, po to aby, oraz, oprócz, pomimo iż.


I uważam również, że gdy "albo" wprowadza zdanie podrzędne, stawiamy przecinek. Tak samo możemy go stawiać przed "i" lub "czy", itd.


kajkacz napisał(a) dnia 12:49; 01 grudnia 2010 następujący komentarz

{36095}{36184}ale z czym wchodzi w reakcję|w jej włosach i skórze głowy?


{38291}{38382}Wiecie, czym jest ten aminokwas|na skórze głowy i we włosach Isabel


Wilde?


To w końcu gdzie? Na włosach i skórze czy we włosach i skórze?


Poza tym trochę za często powtarzasz zaimek dzierżawczy "nasza". W języku polskim nie jest to - w przeciwieństwie do angielskiego - tak niezbędne.


Nie mam czasu, żeby kopiować wszystkie zdania, w których to robisz, postaram się to jednak uzupełnić.



Oszczędzę Ci czasu. "Nasza" użyliśmy cztery razy. "Naszą" użyliśmy również cztery razy.


Robiliśmy to zawsze w zestawieniu ze słowem "ofiara". I znowu te same pytania. Tak bardzo Ci to przeszkadza? Czy linia jest zielona? Nie. Czy powoduje to zmianę wpływającą na odbiór zdania? Nie.


Jeżeli chodzi o włosy i skórę głowy, to ma miejsce sytuacja, którą opisałem wyżej. Czepianie się, byle się tylko uczepić. Robimy te napisy we dwóch. Odmienne style, itd. Robimy je bez korekty, Zdajesz sobie sprawę z tego, jak ciężko jest ujednolicić style? Zapewne nie. I wybacz, że skupiam się na tym, że w jednej części mam naczelnik Carver a w drugiej komisarz Carver i fajnie byłoby to ujednolicić, a nie na tym czy oby nie popełniłem błędu używając o jednej raz za dużo słowa "nasza".









Komentarz został edytowany przez kajkacz dnia 12:51; 01 grudnia 2010

2010-12-01 19:35:46

ocena:
Tiger, tak powinien wyglądać Twój cytat z mojego posta:


{32190}{32289}/Paranormalny podmiot nie jest|/mniej naturalny niż drzewo,
{32327}{32362}/czy skała.
[376] 90.G.1. Nie stawiamy przecinka przed spójnikami: i, a (= i), oraz, tudzież, lub, albo, bądź, czy, ani, ni.
( https://so.pwn.pl /zasady.php?id=629793


I nie jest to teoria, a reguła interpunkcji polskiej przedstawiona w "Słowniku Języka Polskiego" Państwowego Wydawnictwa Naukowego. Dotyczy zdań prostych.


Skoro to co ja robię, nazywasz czepianiem się, jak nazwać Twoje uwagi do mojego tłumaczenia? Uzurpujesz sobie inne prawa?


Zielone linie mi nie przeszkadzają, przeszkadzają mi BŁĘDY. Nie pomyłki. Nie literówki, jak np. brak ogonka przy "ę" w "się", bo w wygłosie i tak się nosowości nie wymawia. Uważam, że w dobrych napisach powinniśmy się posługiwać poprawną polszczyzną.


Prosiłeś wielokrotnie o konstruktywną krytykę. Dlaczego nazywasz ją teraz czepianiem się? Obrażona wielkość? Niedostatek samokrytyki?

2010-12-01 19:53:35

ocena:
Wielkie dzięki.:good: :good2: :happy2:

2010-12-01 20:45:02

ocena:
dzięki smile

2010-12-02 00:48:08

ocena:
kajkacz napisał(a) dnia 20:35; 01 grudnia 2010 następujący komentarz



Skoro to co ja robię, nazywasz czepianiem się, jak nazwać Twoje uwagi do mojego tłumaczenia? Uzurpujesz sobie inne prawa?





Przykładowe błędy do jakich napisałem dłuższy komentarz w napisach tłumaczonych przez Ciebie:


-{2295}{2357}Tablice nie zgadzają się z VIN'em.|Muszę skonfiskować samochód.
+{2291}{2357}Tablice nie zgadzają się z numerem seryjnym pojazdu.|Muszę go skonfiskować.


VIN (Vehicle Identification Number) – unikalny numer identyfikacyjny pojazdów mechanicznych. Numer VIN składa się z 17 znaków – cyfr i liter z wyłączeniem liter I, O oraz Q.


Od razu osoby związane z serialem doczepiły się, że to takie oczywiste. No jednak nie takie oczywiste, bo większość osób tego nie wie.


Bait and switch.


-{29776}{29790}Marchewka i bat.
+{29773}{29792}Przynęta z zamianą.


Tu chodzi o coś zupełnie innego, niż napisałaś. Ale mogłaś tego nie wiedzieć. Chodzi o nieuczciwą praktykę rynkową polegającą na reklamowaniu się określonym produktem, po czym odmowie jego udostępnienia.


Plastic explosives.
-{5339}{5371}Plastik.
+{5339}{5371}Plastyczny materiał wybuchowy.


No proszę Cię. I później jeszcze słyszę od osób związanych z serialem, że mam informacje z Wikipedii. Ano mam, bo przynajmniej chce mi się szukać w Wikipedii. Nie czepiałem się zdań, które brzmiały dla mnie nie po polsku, czepiam się rzeczy błędnie przetłumaczonych. A Ty ani nie czepiasz się rzeczy błędnie przetłumaczonych, ani zdań nie po Polsku, tylko pierdół pokroju: użycie słowa "nasza" zbyt wiele razy"



kajkacz napisał(a) dnia 20:35; 01 grudnia 2010 następujący komentarz



Zielone linie mi nie przeszkadzają, przeszkadzają mi BŁĘDY. Nie pomyłki. Nie literówki, jak np. brak ogonka przy "ę" w "się", bo w wygłosie i tak się nosowości nie wymawia. Uważam, że w dobrych napisach powinniśmy się posługiwać poprawną polszczyzną.





Rozumiem, że my nie posługujemy poprawną polszczyzną? I gdybym był przekonany o swojej nieomylności nie wgrywał bym praktycznie do każdych napisów poprawek.


Można wytykać błędy. Orlik w każdych napisach znajduje coś nie do końca dobrze przetłumaczonego, poprawiam to. Seb13cr w każdych napisach znajduje jakąś literówkę - poprawiam to. Myślisz, że mam im za złe wytykanie tych błędów - nie. Bardzo to doceniam. Ale zrozum, że nie będę się kłócił o każde pojedyncze słowo zawarte w mych napisach. Widzisz błąd - popraw go. Zaproponuj poprawkę. Ja ją zapewne uwzględnię przy aktualizacji.



2010-12-02 08:37:47

ocena:
:groupwave: :good2:

2011-01-17 12:55:13

ocena:
Dzięki :good2:

Logowanie