Komentarze:

30 Rock 5x08

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-11-22 17:33:40

ocena:
Wielkie dzięki!

2010-11-22 18:29:15

ocena:
thx smile :beer2: :beer2:

2010-11-22 18:42:38

ocena:
dzięki:beer2:

2010-11-22 19:11:52

ocena:
Dzięki :D

2010-11-22 19:52:51

ocena:
:good2: :good: :good2:


Pozdrowienia.;)

2010-11-22 19:59:29

ocena:
Zapraszam do dłuższego wypowiadania się ;)

2010-11-22 22:27:13

ocena:
THX.

2010-11-23 08:33:00

ocena:
jes jes jes :good2: :good2: :good2:

2010-11-23 14:00:53

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 4
- {218}{263}Ile jużmamy obsuwy?
+ {218}{263}Ile już mamy obsuwy?
-----
Linia 38
- {1868}{1939}Zostań tam, ażzdechniesz.
+ {1868}{1939}Zostań tam, aż zdechniesz.
-----
Linia 68
- {4047}{4078}pronouncify. com?
+ {4047}{4078}pronouncify.com?
-----
Linia 253
- {14863}{14917}A gdy tydzień później|szkończyliśmy szkołę...
+ {14863}{14917}A gdy tydzień później|skończyliśmy szkołę...
-----
Linia 283
- {16679}{16743}Wciążdowodzę tym wydziałem.
+ {16679}{16743}Wciąż dowodzę tym wydziałem.
-----
Linia 286
- {16894}{16963}nie stworzylibyście tej|mitofalówki.
+ {16894}{16963}nie stworzylibyście tej|mikrofalówki.
-----
Linia 295
- {17590}{17639}musi spełniać wymagania|Sigma Sześć.
+ {17590}{17639}musi spełniać wymagania|Sześć Sigma.
-----

Dzięki. Tłumaczenie jak zwykle świetne.

Załączyłem kilka poprawek dla literówek, które zauważyłem. Zastanawiałem się czy mitofalówka, to literówka, czy jakiś zamierzony Twój zabieg (mityczna mikrofalówka?). W oryginale było "perfect microwave", więc to chyba jednak literówka. Polska nazwa metody Six Sigma to Sześć Sigma (ew. Sześć Sigm) https://pl.wikipedia.org/wiki/Sze%C5%9B%C4%87_sigma

Zauważyłem jeszcze to:
{3364}{3433}Co cię tak wciągło|na wspomnienia?

Pewnie miało być "wciągnęło" albo raczej "wzięło na wspomnienia". W oryginale jest raczej nieprzetłumaczalna gra słów "trip down memory lame" zamiast "memory lane", więc może warto tu jeszcze dorzucić jakiś zwrot obrażający Jacka, np. dotyczący jego wieku (dziadku, staruszku lub coś w tym stylu).
Komentarz został edytowany przez jms81 dnia 15:26; 23 listopada 2010

2010-11-23 15:13:04

ocena:
jms81 napisał(a) dnia 15:00; 23 listopada 2010 następujący komentarz

{3364}{3433}Co cię tak wciągło|na wspomnienia?




Pewnie miało być "wciągnęło" albo raczej "wzięło na wspomnienia". W oryginale jest raczej nieprzetłumaczalna gra słów "trip down memory lame" zamiast "memory lane", więc może warto tu jeszcze dorzucić jakiś zwrot obrażający Jacka, np. dotyczący jego wieku (dziadku, staruszku lub coś w tym stylu).



Zauważyłem tę grę słów, postanowiłem ją zamienić na kontrast ze zwrotem "wzięło na wspomnienia", bo wcześniej była mowa o kokainie (wiadomo, wciągać). 30 Rock ma dużo takich perełek, z których ciężko wybrnąć po polsku.


Literówki poprawiłem, dzięki ;)

Logowanie