Komentarze:
Human Target 2x01
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-11-19 09:01:07
ocena:
LaraNotsil napisał(a) dnia 22:11; 18 listopada 2010 następujący komentarz
Dzięki. Tłumaczenie świetne jedna za dużo zielonych linijek. W następnym odcinku spróbuj może poskracać zdania. Pisanie w podwójnej lini nie jest zabronione
Komentarz został edytowany przez LaraNotsil dnia 22:31; 18 listopada 2010
Dzięki. Tłumaczenie świetne jedna za dużo zielonych linijek. W następnym odcinku spróbuj może poskracać zdania. Pisanie w podwójnej lini nie jest zabronione

Komentarz został edytowany przez LaraNotsil dnia 22:31; 18 listopada 2010
Lara, jeśli masz dobry odtwarzacz, to sam ci powinien dzielić linie na kilka, nawet cztery. To nie jest problem i nie powód, żeby obniżać ocenę napisów, które moim skromnym zdaniem zasługują na 6. To samo dotyczy nomen omen Skurwiela35, który ostatnio szarżuje ocenami nie obejrzawszy najpierw filmu. Tak swoją drogą gratuluję nicka.
2010-11-19 16:26:22
ocena:
Dzięki za szybkie i dobre napisy. Można dodać w nfo, że pasują też do wersji 720p.HDTV.x264-DIMENSION
2010-11-20 16:01:16
ocena:
Momentami napisy bardzo dobre. Szczególnie, gdy zdania są skracane. Muszę przyznać, że te fragmenty są super.
Postaraj się skracać trochę dłuższe wypowiedzi. Wyrzucaj też zbędne wypowiedzi.
Nie bój się pisania w dwóch linijkach.
Wydłuż wyświetlanie kwestii. Za szybko znikają.
Był komentarz, że to nie jest istotne. Nieprawda.
Jeśli będziesz pisać tak, żeby mieścić się w maksymalnie dwoch linijkach, siłą rzeczy zaczniesz skracać kwestie.
Niestety zmiany, które ci proponuję są bardzo pracochłonne.
Dałbym 6/6, ale po pierwsze obejrzałem tylko fragmenty z tłumaczeniem, a po drugie moim zdaniem długość wyświetlania i czytelność są równie ważne, co samo tlumaczenie.
Jeszcze dwie uwagi:
- Peter'a zmień na Petera
- deeds tutaj to umowy/akty prawne/cokolwiek innego tylko nie "czyny"
Postaraj się skracać trochę dłuższe wypowiedzi. Wyrzucaj też zbędne wypowiedzi.
Nie bój się pisania w dwóch linijkach.
Wydłuż wyświetlanie kwestii. Za szybko znikają.
Był komentarz, że to nie jest istotne. Nieprawda.
Jeśli będziesz pisać tak, żeby mieścić się w maksymalnie dwoch linijkach, siłą rzeczy zaczniesz skracać kwestie.
Niestety zmiany, które ci proponuję są bardzo pracochłonne.
Dałbym 6/6, ale po pierwsze obejrzałem tylko fragmenty z tłumaczeniem, a po drugie moim zdaniem długość wyświetlania i czytelność są równie ważne, co samo tlumaczenie.
Jeszcze dwie uwagi:
- Peter'a zmień na Petera
- deeds tutaj to umowy/akty prawne/cokolwiek innego tylko nie "czyny"

2010-11-20 16:10:15
ocena:
Bardzo spodobało mi się "You don't have the spine." Przetłumaczone na "Nie masz ideałów".
Masz swój styl.
Dam 6/6. Ale warunkowo. Błagam, popracuj nad synchronizacją przy następnych odcinkach.
Masz swój styl.
Dam 6/6. Ale warunkowo. Błagam, popracuj nad synchronizacją przy następnych odcinkach.
2010-11-20 16:41:04
ocena:
wm:
Dzięki za rady, postaram się je zastosować w następnych odcinkach
Dzięki za rady, postaram się je zastosować w następnych odcinkach
