Komentarze:

Gossip Girl 4x09

HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-11-17 18:52:33

ocena:
Bardzo dziękuję :happy:

2010-11-17 21:23:49

ocena:
:good2: Dziękuję :groupwave: :groupwave:

2010-11-17 21:29:07

ocena:
Dzięki za napisy. smile

2010-11-17 21:31:02

ocena:
dzieki wielkie:groupwave:

2010-11-17 21:33:58

ocena:
Dzięki za napisy smile

2010-11-18 15:30:00

ocena:
napisy na ................................................ :D dzięki

2010-11-18 20:38:43

ocena:
Wielkie dzieki :good:

2010-11-18 22:11:40

ocena:
dzięki smile

2010-11-19 21:07:05

ocena:
dziękuję bardzosmile

2010-11-21 14:20:07

ocena:
Dzięki

2010-11-21 18:46:25

ocena:
dzieki

2010-12-06 09:38:18

ocena:
Super napisy dzięki wielkie :happy: :happy: :happy:

2010-12-25 23:55:03

ocena:
{13041}{13142}{Y:i}Tym razem w jej szeregach|jest zdrajca.

Że co? :P Jesteś pewna? Jedno ze znaczeń "ringer", to "oszust" faktycznie, ale myślę, że to kompletnie nie o to chodziło.

Org: "And this time, they brought in a ringer."
Komentarz został edytowany przez Siera dnia 00:55; 26 grudnia 2010

2010-12-26 09:48:20

ocena:
dzięki

2010-12-28 18:54:00

ocena:
Siera napisał(a) dnia 00:55; 26 grudnia 2010 następujący komentarz

{13041}{13142}{Y:i}Tym razem w jej szeregach|jest zdrajca.




Że co? :P Jesteś pewna? Jedno ze znaczeń "ringer", to "oszust" faktycznie, ale myślę, że to kompletnie nie o to chodziło.




Org: "And this time, they brought in a ringer."
Komentarz został edytowany przez Siera dnia 00:55; 26 grudnia 2010



Wydaje mi się, że to jest dobrze przetłumaczone. W poprzednim zdaniu jest mowa o drużynie, a "ringer" to zawodnik, którego wprowadza się do gry, żeby oszukać, np. profesjonalny gracz w zawodach amatorskich. Tak zrozumiałam tutaj to słowo, a po polsku nie ma chyba dobrego odpowiednika smile

2011-01-03 14:30:09

ocena:
Wydaje mi się, że oszust bardziej tutaj pasuje. Jak uważasz smile

2011-01-03 22:40:29

ocena:
Moim zdaniem różnica między oszustem a zdrajcą w tym znaczeniu jest niewielka, w końcu zdrajca też jest oszustem. Nie pamiętam już dokładnie, ale chyba chodziło mi o to, że Jenny gra na dwa fronty i jakoś zdrajca przyszedł mi pierwszy do głowy.
W ogóle źle Cię zrozumiałam smile Pomyślałam, że to jeszcze jakieś zupełnie inne znaczenie - bo napisałaś, że choć jedno ze znaczeń to "oszust", to tu nie o to chodziło.
W każdym razie dzięki za uwagi, zawsze doceniam! I staram się doskonalić smile

Logowanie