Komentarze:
House M.D. 7x07
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-11-19 09:51:14
ocena:
Oczywiście z podziękowaniami i rozwodzeniem się, że napisy są bardzo szybko, że to świetnie i w ogóle to się wstrzymam
, ale mam jedną wątpliwość:
{6538}{6644}- A ona była na Bermudach.|- Nurkując we wraku holenderskiej galery.
{6648}{6746}Zatopionej z premedytacją|z powodu epidemii ospy.
W oryginale brzmi to tak:
She was in Bermuda. Where she was|scuba diving on the wreck
of a Dutch slave ship|that had been intentionally sunk
because an epidemic of smallpox|had broken out on board.
Pomijając fakt, że w angielskim jest to jedno zdanie (nie wiem, jak to rozdzielacie), to chciałem nawiązać do "holenderskiej galery". Oczywiście "duńskiej" zostało już odpowiednio zmienione na "holenderskiej", o tyle chodzi mi konkretnie o słowo "galery". Galera to od czasów starożytności był chyba statek wiosłowy, w którym często do wiosłowania "używani" byli niewolnicy. Tu jednak statek ten to chyba był zwykły żaglowiec (nie napędzany wiosłami), a "slave ship" wg mnie logiczniej byłoby przetłumaczyć po prostu jako "statek z niewolnikami". Oczywiście nie chcę się wymądrzać, bo piszę tu niezwykle rzadko, ale chciałbym rozwiać tę swoją wątpliwość
Pozdrawiam i dzięki, że chce Wam się w ogóle robić to tak szybko

{6538}{6644}- A ona była na Bermudach.|- Nurkując we wraku holenderskiej galery.
{6648}{6746}Zatopionej z premedytacją|z powodu epidemii ospy.
W oryginale brzmi to tak:
She was in Bermuda. Where she was|scuba diving on the wreck
of a Dutch slave ship|that had been intentionally sunk
because an epidemic of smallpox|had broken out on board.
Pomijając fakt, że w angielskim jest to jedno zdanie (nie wiem, jak to rozdzielacie), to chciałem nawiązać do "holenderskiej galery". Oczywiście "duńskiej" zostało już odpowiednio zmienione na "holenderskiej", o tyle chodzi mi konkretnie o słowo "galery". Galera to od czasów starożytności był chyba statek wiosłowy, w którym często do wiosłowania "używani" byli niewolnicy. Tu jednak statek ten to chyba był zwykły żaglowiec (nie napędzany wiosłami), a "slave ship" wg mnie logiczniej byłoby przetłumaczyć po prostu jako "statek z niewolnikami". Oczywiście nie chcę się wymądrzać, bo piszę tu niezwykle rzadko, ale chciałbym rozwiać tę swoją wątpliwość

Pozdrawiam i dzięki, że chce Wam się w ogóle robić to tak szybko
