Komentarze:
Boardwalk Empire 1x08
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-11-11 01:49:39
ocena:
Według mnie bardzo słabo.
Twórcy napisów nie podołali odwzorowaniu "klimatu" czasów, w jakich rozgrywa się akcja serialu.
Do tego doszło pełno podstawowych błędów.
Podstawowe pytanie: Co oznacza neologizm "republikan"? Zapewne coś z Republikanami, a dokładnie "Republikanów"...
Nie mówiąc o tym, że polio w polskim systemie ma swój powszechnie stosowany odpowiednik, bo oryginalna nazwa nikomu nic nie powie.
{17408}{17488}Niech farmerzy rozleją mleko,|taki jest zamysł?
Przecież to przenośnia, a nie dosłowne stwierdzenie, bo inaczej jaki by miało to związek z konwersacją w tej scenie?
{23177}{23263}Obywatele nie chcą,|aby wprowadzać zmiany.
Zupełnie nie po polsku... Raczej "Obywatele nie chcą zmian" albo "Obywatele nie są skorzy do zmian", żeby zachować stylizację.
{24011}{24101}Wróżka powiedziała,|iż umrze sprawując urząd.
Przecinek po "umrze".
{24976}{25066}- Zgaduję, iż młoda republikanka.|- Na pewno.
I dalej w następnych: W USA w obowiązującym systemie dwupartyjnym przynależność do partii (i to przynależność dosłowną, zatem bycie zarejestrowanym zwolennikiem, a nie sympatykiem z racji poglądów) piszemy wielką literą. Przykładowo:
"xxx jest Republikaninem" (ale już "ma republikańskie poglądy").
{25270}{25358}Dobrze jest mieć znajomych|wsród polityków.
"wśród"
{34786}{34874}Powiedz mi...|Wiesz coś o Harrym Daugherty?
Omijając już złą odmianę... On pyta się o tak zwane haki... co ma zdecydowanie inny, bardziej negatywny wydźwięk niż "Wiesz coś o nim?".
{35218}{35271}Wysoki sądzie!
Zwrot pisany z dużej litery, a więc: "Wysoki Sądzie!".
{37786}{37891}- zanim ty się urodziłeś.|- A niby kto wzniecił ten ogień?
Znowu dosłowne tłumaczenie w przypadku przenośni i skąd przeciętny widz ma o tym wiedzieć... Przecież chodzi o rozpoczęcie relacji/interesów między Atlantic City a Chicago albo Nuckym i Torrio.
{38032}{38104}Pan Torrio był bardzo pomocny.
Ma to taki wydźwięk, jakby to Torrio pracował dla Jimmy'ego. To jego szef, więc nie on pomaga Darmody'emu, ale na odwrót. Zatem bardziej pasuje, że Torrio "bardzo mi pomógł" albo "znacznie mnie wspomógł".
{41596}{41653}Mimo że zachwycają się|tutejszym mięsem,
{41654}{41749}wolę wydać pieniądze na zachodnie|w Waszyngtonie.
Kolejny błąd w tłumaczeniu, Edge mówiąc "for my money" nie ma na myśli dosłownie wydawania swoich pieniędzy, w tym kontekście chodzi o jego "pewność", że tutejsze kulinaria w rzeczywistości są "zachodnie", czyli w przypadku USA importowane z zachodniego wybrzeża. Co jest zresztą prawdą w przypadku importu wyrobów mięsnych w tym stanie, brawa dla HBO za dokładność.
Dalej szczerze mówiąc nie chce mi się oglądać, idę spać. Jeśli chodzi o resztę to zaczekam na napisy od Joozeeka i Iglo.
Twórcy napisów nie podołali odwzorowaniu "klimatu" czasów, w jakich rozgrywa się akcja serialu.
Do tego doszło pełno podstawowych błędów.
Podstawowe pytanie: Co oznacza neologizm "republikan"? Zapewne coś z Republikanami, a dokładnie "Republikanów"...
Nie mówiąc o tym, że polio w polskim systemie ma swój powszechnie stosowany odpowiednik, bo oryginalna nazwa nikomu nic nie powie.
{17408}{17488}Niech farmerzy rozleją mleko,|taki jest zamysł?
Przecież to przenośnia, a nie dosłowne stwierdzenie, bo inaczej jaki by miało to związek z konwersacją w tej scenie?
{23177}{23263}Obywatele nie chcą,|aby wprowadzać zmiany.
Zupełnie nie po polsku... Raczej "Obywatele nie chcą zmian" albo "Obywatele nie są skorzy do zmian", żeby zachować stylizację.
{24011}{24101}Wróżka powiedziała,|iż umrze sprawując urząd.
Przecinek po "umrze".
{24976}{25066}- Zgaduję, iż młoda republikanka.|- Na pewno.
I dalej w następnych: W USA w obowiązującym systemie dwupartyjnym przynależność do partii (i to przynależność dosłowną, zatem bycie zarejestrowanym zwolennikiem, a nie sympatykiem z racji poglądów) piszemy wielką literą. Przykładowo:
"xxx jest Republikaninem" (ale już "ma republikańskie poglądy").
{25270}{25358}Dobrze jest mieć znajomych|wsród polityków.
"wśród"
{34786}{34874}Powiedz mi...|Wiesz coś o Harrym Daugherty?
Omijając już złą odmianę... On pyta się o tak zwane haki... co ma zdecydowanie inny, bardziej negatywny wydźwięk niż "Wiesz coś o nim?".
{35218}{35271}Wysoki sądzie!
Zwrot pisany z dużej litery, a więc: "Wysoki Sądzie!".
{37786}{37891}- zanim ty się urodziłeś.|- A niby kto wzniecił ten ogień?
Znowu dosłowne tłumaczenie w przypadku przenośni i skąd przeciętny widz ma o tym wiedzieć... Przecież chodzi o rozpoczęcie relacji/interesów między Atlantic City a Chicago albo Nuckym i Torrio.
{38032}{38104}Pan Torrio był bardzo pomocny.
Ma to taki wydźwięk, jakby to Torrio pracował dla Jimmy'ego. To jego szef, więc nie on pomaga Darmody'emu, ale na odwrót. Zatem bardziej pasuje, że Torrio "bardzo mi pomógł" albo "znacznie mnie wspomógł".
{41596}{41653}Mimo że zachwycają się|tutejszym mięsem,
{41654}{41749}wolę wydać pieniądze na zachodnie|w Waszyngtonie.
Kolejny błąd w tłumaczeniu, Edge mówiąc "for my money" nie ma na myśli dosłownie wydawania swoich pieniędzy, w tym kontekście chodzi o jego "pewność", że tutejsze kulinaria w rzeczywistości są "zachodnie", czyli w przypadku USA importowane z zachodniego wybrzeża. Co jest zresztą prawdą w przypadku importu wyrobów mięsnych w tym stanie, brawa dla HBO za dokładność.
Dalej szczerze mówiąc nie chce mi się oglądać, idę spać. Jeśli chodzi o resztę to zaczekam na napisy od Joozeeka i Iglo.
2010-11-11 11:27:27
ocena:
fwwm napisał(a) dnia 02:49; 11 listopada 2010 następujący komentarz
Nie mówiąc o tym, że polio w polskim systemie ma swój powszechnie stosowany odpowiednik, bo oryginalna nazwa nikomu nic nie powie.
Nie mówiąc o tym, że polio w polskim systemie ma swój powszechnie stosowany odpowiednik, bo oryginalna nazwa nikomu nic nie powie.
Nie oglądam BE i nie wiem, czy chodzi o polio w sensie choroba czy inne polio. Znam szczepionki na polio, z autopsji, moje dzieci miały i to określenie jest jak najbardziej dobre, chyba ze lepiej, jakby tłumacze napisali "poliomyelitis", o to chodzi?
2010-11-11 12:05:56
ocena:
Chodzi o Chorobę Heinego-Medina albo zwyczajnie o porażenie dziecięce. Polio to nie choroba lecz wirus, który ją wywołuje. Oczywiście obecnie używa się tego domyślnie określając i chorobę.
A co do "szczepionki na polio" to w tamtym czasie zwyczajnie jeszcze jej nie wynaleziono.
Komentarz został edytowany przez rocco525 dnia 13:12; 11 listopada 2010
A co do "szczepionki na polio" to w tamtym czasie zwyczajnie jeszcze jej nie wynaleziono.

Komentarz został edytowany przez rocco525 dnia 13:12; 11 listopada 2010
2010-11-11 14:29:44
ocena:
Napisy uaktualnione.
@fwwm:
Dzieki za krytyke, choc uwazam, ze nie uzasadnia ona Twojej oceny.
- Okreslenie "polio" jest stosowane, wiec zostaje;
- Przecinek, literowka itp - poprawione;
- Przenosnie... Owszem sa to przenosnie i tak tez je traktowalem, dlatego nie ingerowalem w nie. Wydawaly mi sie dosyc zrozumiale w kontekscie calej rozmowy. Odnosnie ognia: w koncu mozna "wzniecic/rozpalic ogien" w jakims zwiazku. W domysle chodzilo wlasnie o Nucka i Torria. Mimo wszystko poprawione;
- "Pan Torrio był bardzo pomocny." zostaje. To przeciez oczywiste, ze Jimmy pracuje dla Torria, wiec nie mozna tego rozumiec inaczej;
- I fakt, umknal mi idiom "for my money" - poprawione.
Odnosnie jeszcze Twojej oceny (do ktorej masz oczywiscie pelne prawo). Nie zalezy nam na zbieraniu samych "szosteczek", ale na obiektywnej ocenie popartej konkretami. Ocena 2 wydaje mi sie krzywdzaca, gdyz na taka powinny IMHO zaslugiwac napisy z wieloma bledami merytorycznymi (nie mowiac juz o technikaliach). W twojej wypowiedzi widze raptem jeden taki, reszta raczej dyskusyjna. Pomijam juz tutaj literowke i przecinek (ale bije sie w piers za "republikan").
Ale szkoda, ze wiecej ludzi nie komentuje w ten sposob napisow
Jezeli masz jeszcze jakies uwagi odnosnie napisow, to chetnie je przeczytam.
No nic, zobaczymy, jak ocenisz napisy Hataka
@fwwm:
Dzieki za krytyke, choc uwazam, ze nie uzasadnia ona Twojej oceny.
- Okreslenie "polio" jest stosowane, wiec zostaje;
- Przecinek, literowka itp - poprawione;
- Przenosnie... Owszem sa to przenosnie i tak tez je traktowalem, dlatego nie ingerowalem w nie. Wydawaly mi sie dosyc zrozumiale w kontekscie calej rozmowy. Odnosnie ognia: w koncu mozna "wzniecic/rozpalic ogien" w jakims zwiazku. W domysle chodzilo wlasnie o Nucka i Torria. Mimo wszystko poprawione;
- "Pan Torrio był bardzo pomocny." zostaje. To przeciez oczywiste, ze Jimmy pracuje dla Torria, wiec nie mozna tego rozumiec inaczej;
- I fakt, umknal mi idiom "for my money" - poprawione.
Odnosnie jeszcze Twojej oceny (do ktorej masz oczywiscie pelne prawo). Nie zalezy nam na zbieraniu samych "szosteczek", ale na obiektywnej ocenie popartej konkretami. Ocena 2 wydaje mi sie krzywdzaca, gdyz na taka powinny IMHO zaslugiwac napisy z wieloma bledami merytorycznymi (nie mowiac juz o technikaliach). W twojej wypowiedzi widze raptem jeden taki, reszta raczej dyskusyjna. Pomijam juz tutaj literowke i przecinek (ale bije sie w piers za "republikan").
Ale szkoda, ze wiecej ludzi nie komentuje w ten sposob napisow

Jezeli masz jeszcze jakies uwagi odnosnie napisow, to chetnie je przeczytam.
No nic, zobaczymy, jak ocenisz napisy Hataka

2010-11-11 20:22:05
ocena:
Trzeba podnieść choć troche średnią ocen, bo jest ona zbyt niska przy tak dobrych napisach. Dzięki za nie.
Komentarz został edytowany przez glinus87 dnia 21:22; 11 listopada 2010
Komentarz został edytowany przez glinus87 dnia 21:22; 11 listopada 2010
2010-11-15 20:58:44
ocena:
brachol.brh. Z całym szacunkiem, ale hatakiem sobie buźki nie wycieraj. Przyjmuj uwagi i nanoś poprawki, polemizuj nawet, ale nie z nami w tle. Róbmy swoje i nie oglądajmy się na innych.
Komentarz został edytowany przez Joozeek dnia 22:01; 15 listopada 2010
Komentarz został edytowany przez Joozeek dnia 22:01; 15 listopada 2010
2010-11-15 21:58:48
ocena:
Joozeek, z calym szacunkiem, ale buzki Hatakiem sobie nie wycieram. Skoro uzytkownik powiedzial, ze obejrzy (czy tez dokonczy) odcinek z Waszymi napisami, to bardzo chetnie poznalbym ich ocene przez te sama osobe. Nie widze w tym nic dziwnego. Robimy swoje i mozesz wierzyc w to lub nie, ale ostatnia rzecza, ktora chcemy robic, to bicie piany o byle co. Wiec spokojnie, w durne wojenki sie nie bawimy.
2010-11-16 13:11:11
ocena:
Rozumiem. Po ostatnich akcjach wolę po prostu chuchać na...

2011-01-02 03:44:45
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 316
- {35352}{35443}Poznaj mojego przyjaciela.|Nucky Thompson z Atlantic z City.
+ {35352}{35443}Poznaj mojego przyjaciela.|Nucky Thompson z Atlantic City.
-----
Linia 316
- {35352}{35443}Poznaj mojego przyjaciela.|Nucky Thompson z Atlantic z City.
+ {35352}{35443}Poznaj mojego przyjaciela.|Nucky Thompson z Atlantic City.
-----