Komentarze:
Terriers 1x07
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-11-07 10:45:19
ocena:
Dzięki! Fajnie, że tłumaczysz ten serial 
Komentarz został edytowany przez Dzakas dnia 15:38; 07 listopada 2010

Komentarz został edytowany przez Dzakas dnia 15:38; 07 listopada 2010
2010-11-07 11:24:23
ocena:
Dziękuję panowie. Poprawki jak zawsze później.
---------------------- // edit:
{22442}{22523}- jednym z tych doradców...|- Wasz John Doe roztrzaskał Robledo nos!
I w kolejnych liniach (CTRL + F -> "John Doe"):
John Doe — w USA nazwisko używane dla określenia mężczyzny o niezidentyfikowanej lub ukrytej tożsamości. Dla określenia kobiet używa się nazwiska Jane Doe. Termin ten stosuje się zwłaszcza w aktach policyjnych, sądownictwie i dokumentach prawniczych. (źródło - Wikipedia - https://pl.wikipedia.org/wiki/John_Doe)
Więc lepiej byłoby, gdybyście to dali jako "Gall Anonim" lub jak na wiki piszą N.N. ("W Polsce odpowiednikiem opisywanego pojęcia w terminologii prawniczej i policyjnej jest skrót N.N."). Ewentualnie "Kowalski" / "Jan Kowalski".
Osobiście dałbym wersję pierwszą -> "Gall Anonim".
{28699}{28768}Jess i ja jesteśmy tylko współlokatorkami .|Nie przyjaźnimy się.
Kropeczka jest za daleko po słowie "współlokatorkami".
Komentarz został edytowany przez miki3475 dnia 15:09; 07 listopada 2010
---------------------- // edit:
{22442}{22523}- jednym z tych doradców...|- Wasz John Doe roztrzaskał Robledo nos!
I w kolejnych liniach (CTRL + F -> "John Doe"):
John Doe — w USA nazwisko używane dla określenia mężczyzny o niezidentyfikowanej lub ukrytej tożsamości. Dla określenia kobiet używa się nazwiska Jane Doe. Termin ten stosuje się zwłaszcza w aktach policyjnych, sądownictwie i dokumentach prawniczych. (źródło - Wikipedia - https://pl.wikipedia.org/wiki/John_Doe)
Więc lepiej byłoby, gdybyście to dali jako "Gall Anonim" lub jak na wiki piszą N.N. ("W Polsce odpowiednikiem opisywanego pojęcia w terminologii prawniczej i policyjnej jest skrót N.N."). Ewentualnie "Kowalski" / "Jan Kowalski".
Osobiście dałbym wersję pierwszą -> "Gall Anonim".
{28699}{28768}Jess i ja jesteśmy tylko współlokatorkami .|Nie przyjaźnimy się.
Kropeczka jest za daleko po słowie "współlokatorkami".
Komentarz został edytowany przez miki3475 dnia 15:09; 07 listopada 2010
2010-11-07 11:53:40
ocena:
Dzięki. To naprawdę fajny serial i dobrze, że ktoś go tłumaczy.
Już czekam na tłumaczenia do kolejnych odcinków! Jeszcze raz dzięki!!!!
Już czekam na tłumaczenia do kolejnych odcinków! Jeszcze raz dzięki!!!!
2010-11-07 16:14:28
ocena:
@miki3475:
Coś mi świtało z tym Johnem Doe, ale koniec końców zapomniałem sprawdzić. Szczerze mówiąc celowałem w jakiegoś boksera (pewnie przez to co zrobił). Dobrze, że nie wrzuciłem tam Gołoty, czy innego Adamka, to by dopiero była wtopa. Zostanę przy Kowalskim. Jak zwykle dzięki wielkie za poprawki.
Coś mi świtało z tym Johnem Doe, ale koniec końców zapomniałem sprawdzić. Szczerze mówiąc celowałem w jakiegoś boksera (pewnie przez to co zrobił). Dobrze, że nie wrzuciłem tam Gołoty, czy innego Adamka, to by dopiero była wtopa. Zostanę przy Kowalskim. Jak zwykle dzięki wielkie za poprawki.