Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-11-05 03:05:28

ocena:
Pierwszych 40 linijek.


{359}{409}{y:i}Więdzą jak go|{y:i}panierować, smarzyć
{359}{409}{y:i}Wiedzą jak go|{y:i}panierować, smażyć


{2037}{2098}- To jest dom trenera?|- Alex: {y:i}Taaa.
{2037}{2098}- To jest dom trenera?|- {y:i}Taaa.


{2140}{2188}Tak to jest, gdy |$4 miliony rocznie Cie kupuje.
{2140}{2188}Tak to jest, gdy |$4 miliony rocznie cię kupuje.


{2826}{2896}Ow, to piecze.|Ow, to piecze.
{2826}{2896}To piecze.|To piecze.


{3005}{3072}Ostatnio jak sprawdzałem Bodie,|To nie byłeś w drużynie
{3005}{3072}Ostatnio jak sprawdzałem Bodie,|to nie byłeś w drużynie


{3269}{3319}Ubrany na niebiesko i pomarańczowo|Tak jak Ty.
{3269}{3319}Ubrany na niebiesko i pomarańczowo|tak jak ty.


{3385}{3429}Włąsnie napluł mi do piwa!
{3385}{3429}Właśnie napluł mi do piwa!


{3507}{3562}Hey, dobrze Cie widzieć.|Dzięki za przybycie.
{3507}{3562}Dobrze cię widzieć.|Dzięki za przybycie.


{3564}{3642}- Jak się masz?|- Man: {y:i}Marty!
{3564}{3642}- Jak się masz?|- {y:i}Marty!


{3644}{3724}Hey-hey-hey,|wspaniały poczęstunek!
{3644}{3724}Wspaniały poczęstunek!


{3725}{3777}Boostersi naprawdę doceniają Cię,|że zrobiłeś to w takim stylu.
{3725}{3777}Boostersi naprawdę doceniają cię,|że zrobiłeś to w takim stylu.


{3820}{3872}Oh, hey, zaczym zapomnę.
{3820}{3872}Zanim zapomnę.

2010-11-05 07:17:44

ocena:
Dzięki

2010-11-05 10:15:55

ocena:
Będziesz tłumaczy do 02x03 ?

2010-11-05 10:47:08

ocena:
Szuszu napisał(a) dnia 11:15; 05 listopada 2010 następujący komentarz

Będziesz tłumaczy do 02x03 ?

Napisy są w necie do 2x03. Nie wiem w takim razie czy jest sens.

2010-11-05 12:14:21

ocena:
Virtual Machine napisał(a) dnia 11:47; 05 listopada 2010 następujący komentarz

Napisy są w necie do 2x03. Nie wiem w takim razie czy jest sens.



Jeżeli już mówimy o sensie, to należy się spytać, czy jest sens robienia napisów do serialu, który ma stałego tłumacza?


A co do napisów. Typowe błędy początkującego:
pozostawione onomatopeje, zaimki osobowe z wielkiej litery, literówki, brak skracania, a co za tym idzie - zbyt szybko znikające linie, podwójne spacje, spacje przy rozdzielniku "|", złe łamanie tekstu, wiele zbyt długich linii, bardzo często pozostawiony angielski szyk zdania itd.


Merytorycznie się nie wgłębiam, ale już takie sprawy techniczne potrafią zniechęcić do oglądania. Korekta i jeszcze raz, korekta.
Pozdrawiam

2010-11-05 12:41:01

ocena:
erni666 napisał(a) dnia 13:14; 05 listopada 2010 następujący komentarz

Virtual Machine napisał(a) dnia 11:47; 05 listopada 2010 następujący komentarz

Napisy są w necie do 2x03. Nie wiem w takim razie czy jest sens.




Jeżeli już mówimy o sensie, to należy się spytać, czy jest sens robienia napisów do serialu, który ma stałego tłumacza?



A co do napisów. Typowe błędy początkującego:
pozostawione onomatopeje, zaimki osobowe z wielkiej litery, literówki, brak skracania, a co za tym idzie - zbyt szybko znikające linie, podwójne spacje, spacje przy rozdzielniku "|", złe łamanie tekstu, wiele zbyt długich linii, bardzo często pozostawiony angielski szyk zdania itd.



Merytorycznie się nie wgłębiam, ale już takie sprawy techniczne potrafią zniechęcić do oglądania. Korekta i jeszcze raz, korekta.
Pozdrawiam





Nie ma sensu robienia. Wiem, że napisy są odległe od ideału, ale myślę, że jak na 20 minut serialu, który się obejrzy raz, góra dwa - to bez przesady.
Tłumaczyłem je w sumie dla znajomych, no i nie chciało mi się czekać. Poza tym nie widziałem w "tłumaczonych" na tym portalu. Pewnie, że korekta by się przydała.
Ale z biegiem czasu uda się stworzyć lepsze. Może następnym razem, kto wie.
Nie od razu Rzym zbudowano, lecz uważam, że napisy na prawdę, nie są aż takie złe.
Nikogo nie zmuszam do oglądania z tymi napisami. Kwestia wyboru, aczkolwiek dziękuję, za krytykę, bo gdyż następnym razem będę zwracał na to większą uwagę.
Pozdrawiam.

2010-11-05 13:40:10

ocena:
[quote]Wiem, że napisy są odległe od ideału, ale myślę, że jak na 20 minut serialu, który się obejrzy raz, góra dwa - to bez przesady.


Jakie to ma znaczenie, czy obejrzy się raz czy dwa. Czyli np. idąc do kina nie liczysz na dobry film? W końcu ile razy ogląda się film? Raz, no góra dwasmile
Napisy należy zrobić porządnie.

[quote]Pewnie, że korekta by się przydała.
Ale z biegiem czasu uda się stworzyć lepsze. Może następnym razem, kto wie.
Nie od razu Rzym zbudowano, lecz uważam, że napisy na prawdę, nie są aż takie złe.


Naprawdę technicznie są złe. A bez chęci współpracy i wysłuchania kogoś, lepsze nie będą. Bardzo trudno poprawiać się samemu, tym bardziej, jeżeli nie wie się, jakie błędy się popełnia.
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1 bardzo ciekawy poradnik dotyczący tworzenia napisów.

Komentarz został edytowany przez erni666 dnia 15:58; 05 listopada 2010

2010-11-05 16:28:53

ocena:
Czyli np. idąc do kina nie liczysz na dobry film? W końcu ile razy ogląda się film?


- Idąc do kina płacę za bilet i wymagam dobrego tłumaczenia. Nie możesz porównywać tych dwóch spraw, gdyż tam napisy są narzucane. Tutaj natomiast, możesz obejrzeć z tymi napisami, bądź poczekać na inne, bez przymusu.
Co do samego mojego tłumaczenia, to pewnie, że chcę współpracować. Cenne uwagi zawsze się przydadzą.
Co do poradnika, to dzięki smile Na pewno wezmę to pod uwagę.

2010-11-05 20:51:18

ocena:
thx smile :beer2: :beer2:

2010-11-06 00:13:29

ocena:
Korekta poszła.





MOD EDIT:

Proszę nie wystawiać samemu sobie oceny!


A to do tego skala smile Luuz. Tak się bawiłem.




Komentarz został edytowany przez Virtual Machine dnia 14:03; 06 listopada 2010

2010-11-06 08:55:46

ocena:
Tylko czy nie żal katować widza takimi napisami?



Synchro - beznadzieja, napisy wyglądają, jakbyś translatorem to przetłumaczył. Wiadomo, kto chce to pobierze.


Najwidoczniej moja wypowiedź była niesamowitą reklamą i musiała zostać edytowana.

Komentarz został edytowany przez Koniu734 dnia 17:59; 06 listopada 2010

2010-11-06 09:41:19

ocena:
Koniu734, czekamy na Twoje dzieło :drinks:

Logowanie