Komentarze:
Desperate Housewives 7x06
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-11-01 20:53:25
ocena:
Oj Urte, Urte.
Napisałaś:
"poza tym nie uważam też, żeby moje tłumaczenie było tak złe, żeby nazywać mnie "nowicjuszem koniecznie wymagającym korekty"
I zupełnie mnie nie zrozumiałaś. Musisz sobie uświadomić jedno. Korektor nie ma za zadanie wyrządzić Ci krzywdy. To bardzo ułatwia robienie napisów. Zauważ, że osoby, które są w stanie zrobić napisy w pojedynkę również korzystają z pomocy korektora. Po prostu jak sama robisz napisy, pewnych błędów nie wyeliminujesz, żyjesz w przekonaniu, że coś jest przetłumaczone dobrze, składnia zdania jest dobra, żadnego błędu nie popełniłaś, ale jest inaczej. I to jest naturalne. Ciężko samemu wyeliminować swoje błędy i robić bez niczyjej pomocy napisy idealne. A pisząc nowicjuszka miałem na myśli, nie to, że nigdy tam żadnych napisów nie robiłaś, a teraz się komuś wtrącasz w tłumaczenie serialu a fakt, że taki piwosz ma za sobą zrobione setki napisów i w porównaniu do niego jesteś nowicjuszką. No chyba, że jest coś, o czym ja nie wiem.
Komentarz został edytowany przez Tiger : ) dnia 21:55; 01 listopada 2010
Napisałaś:
"poza tym nie uważam też, żeby moje tłumaczenie było tak złe, żeby nazywać mnie "nowicjuszem koniecznie wymagającym korekty"
I zupełnie mnie nie zrozumiałaś. Musisz sobie uświadomić jedno. Korektor nie ma za zadanie wyrządzić Ci krzywdy. To bardzo ułatwia robienie napisów. Zauważ, że osoby, które są w stanie zrobić napisy w pojedynkę również korzystają z pomocy korektora. Po prostu jak sama robisz napisy, pewnych błędów nie wyeliminujesz, żyjesz w przekonaniu, że coś jest przetłumaczone dobrze, składnia zdania jest dobra, żadnego błędu nie popełniłaś, ale jest inaczej. I to jest naturalne. Ciężko samemu wyeliminować swoje błędy i robić bez niczyjej pomocy napisy idealne. A pisząc nowicjuszka miałem na myśli, nie to, że nigdy tam żadnych napisów nie robiłaś, a teraz się komuś wtrącasz w tłumaczenie serialu a fakt, że taki piwosz ma za sobą zrobione setki napisów i w porównaniu do niego jesteś nowicjuszką. No chyba, że jest coś, o czym ja nie wiem.
Komentarz został edytowany przez Tiger : ) dnia 21:55; 01 listopada 2010
2010-11-01 22:03:33
ocena:
Bones (Kości) mają ostatnio braki kadrowe, więc zapraszam do ich tłumaczenia... chociaż są o tyle trudne, że jest sporo naukowej gadki

2010-11-02 11:20:54
ocena:
Biorąc poprawkę na to, że napisy robione bez korektora, daję maksymalną notę.

2010-11-02 14:27:41
ocena:
Nie wiem którą wersję oglądałam, ale odwaliłeś kawał dobrej roboty. Do tego biorąc pod uwagę szybkość to już w ogóle szacunek

2010-11-02 15:00:52
ocena:
Po wprowadzonych poprawkach naprawdę bardzo przyjemnie sie oglądało i mogę z czystym sumieniem dać najwyższą notę. Według mnie najlepsze napisy jakie do tej pory się ukazały, tym bardziej że Tłumacz ma już lekką wprawę poprzednimi napisami do desperatek. Wielkie dzięki.
2010-11-03 04:15:13
ocena:
Darujcie sobie komentarze typu, że jest jeden profesjonalnt tłumacz a reszta nie powinna wstawiać napisów bo chce tylko zabłysnąć... Ktoś może to lubić, lubi serial, interesuje się tłumaczeniami i dodatkowo chce zrobić coś dla innych - chwała mu! Piwosz wydawał ostatnio napisy kilka dni po premierze, a napisy Arekf pojawiają się dużo szybciej, są dobre (błędy na początku to normalka) i szybciej można obejrzeć ulubiony serial. Popieram zdecydowanie takie działania
Jak ktoś chce napisów od "profesjonalnych" tłumaczy, to może na nie czekać, ktoś inny może wolić napisy "nowicjusza", które są szybciej i też są dobre. Więc nie wiem w czym problem
wolny rynek - wolny wybór - po co ograniczać nowych tłumaczy? Od tego są oceny żeby je wystawiać by inni wiedzieli jak profesjonalne jest tłumaczenie i każdy mógł sobie wybrać
A tłumaczenie komuś, ze jak ktoś nie ma co robić, to niech tłumaczy konkretny serial bez tłumacza może być propozycją dla nowicjuszy
ale wiadomo, nie każdy musi polubić ten konkretny serial, któremu brakuje tłumaczeń
Pozdrawiam, dzięki za szybkie napisy i oby tak dalej!

Jak ktoś chce napisów od "profesjonalnych" tłumaczy, to może na nie czekać, ktoś inny może wolić napisy "nowicjusza", które są szybciej i też są dobre. Więc nie wiem w czym problem

A tłumaczenie komuś, ze jak ktoś nie ma co robić, to niech tłumaczy konkretny serial bez tłumacza może być propozycją dla nowicjuszy

Pozdrawiam, dzięki za szybkie napisy i oby tak dalej!

2010-11-03 10:45:14
ocena:
Zaznaczam, że nie mam nic przeciw, by ktoś inny sobie tłumaczył szybciej, bo ja robię to dla własnej przyjemności w zastępstwie za piwosza.
Jednak po przejrzeniu twoich napisów chciałbym wypisać kilka rzeczy, które rzuciły mi się w oczy.
- praktycznie zero skracania - tłumaczenie nie polega na przełożeniu każdego słowa,
tylko na tym, by przetłumaczyć coś tak, by było zwięzłe i przekazywało mówioną treść.
Spójrz w SubEdicie, ile linii jest bardzo jasno szarych, a nawet znajdą się zielone. To bardzo brzydko wygląda.
Nawet wyrzucamy zbędne słowa, by zaoszczędzić miejsce. Nie bój się próbować własnych koncepcji.
Np. "Czy możemy zacząć spotkanie?" --> "Zaczynamy?"
Tak samo niepotrzebnie częste powtarzanie imion bohaterów, zwłaszcza tych,
których znamy od pierwszego sezonu.
- "[15353][15376]Cukierek albo psikus!
[15388][15412]Cukierek albo psikus!
[15416][15441]Cukierek albo psikus!"
Powtórzenia tego typu są zupełnie niepotrzebne. Wywalaj takie coś.
- często brak dzielenia długich linii, jak np.
[62][83]Nie masz prawa dawać Grace tak drogich prezentów!
[5983][6014]Nigdy nie narzekałeś, nie spóźniałeś się z opłatami.
Nieprzyjemnie takie coś się czyta.
- błędy merytoryczne - zamiast skupić się szybkości, lepiej dłużej pomyśleć nad przekładem zdań.
Np. sugestywnych filmów --> instruktażowych
-[1499][1529]Żadne z was nie zapozna się z drugim
-[1529][1542]używając tradycyjnych środków.
+ "Nie poznaliście się|w tradycyjny sposób."
-[13370][13389]Twój syn czekał|cztery miliony lat, aby pójść
-[13389][13403]z tobą zbierać cukierki lub robić psikusy.
"Twój syn czekał cztery miliony lat,|by pójść zbierać cukierki."
Komentarz został edytowany przez ian dnia 11:45; 03 listopada 2010
Jednak po przejrzeniu twoich napisów chciałbym wypisać kilka rzeczy, które rzuciły mi się w oczy.
- praktycznie zero skracania - tłumaczenie nie polega na przełożeniu każdego słowa,
tylko na tym, by przetłumaczyć coś tak, by było zwięzłe i przekazywało mówioną treść.
Spójrz w SubEdicie, ile linii jest bardzo jasno szarych, a nawet znajdą się zielone. To bardzo brzydko wygląda.
Nawet wyrzucamy zbędne słowa, by zaoszczędzić miejsce. Nie bój się próbować własnych koncepcji.
Np. "Czy możemy zacząć spotkanie?" --> "Zaczynamy?"
Tak samo niepotrzebnie częste powtarzanie imion bohaterów, zwłaszcza tych,
których znamy od pierwszego sezonu.
- "[15353][15376]Cukierek albo psikus!
[15388][15412]Cukierek albo psikus!
[15416][15441]Cukierek albo psikus!"
Powtórzenia tego typu są zupełnie niepotrzebne. Wywalaj takie coś.
- często brak dzielenia długich linii, jak np.
[62][83]Nie masz prawa dawać Grace tak drogich prezentów!
[5983][6014]Nigdy nie narzekałeś, nie spóźniałeś się z opłatami.
Nieprzyjemnie takie coś się czyta.
- błędy merytoryczne - zamiast skupić się szybkości, lepiej dłużej pomyśleć nad przekładem zdań.
Np. sugestywnych filmów --> instruktażowych
-[1499][1529]Żadne z was nie zapozna się z drugim
-[1529][1542]używając tradycyjnych środków.
+ "Nie poznaliście się|w tradycyjny sposób."
-[13370][13389]Twój syn czekał|cztery miliony lat, aby pójść
-[13389][13403]z tobą zbierać cukierki lub robić psikusy.
"Twój syn czekał cztery miliony lat,|by pójść zbierać cukierki."
Komentarz został edytowany przez ian dnia 11:45; 03 listopada 2010
2010-11-03 12:29:19
ocena:
@ian: dzięki za garść trafnych uwag
Będę wiedział, na co zwrócić uwagę w przyszłości


2010-11-03 16:59:57
ocena:
Arekf, jesli lubisz tlumaczyc, to moze mialbyc ochote przetlumaczyc Hellcats 1x07?? ten serial chyba nie ma stalego tlumacza
a tlumaczenie mysle ze bedzie dosyc latwe (w porownaniu np z dr housem gdzie jest duzo medycznych pojec)
jak nie masz czasu, mozesz przetlumaczyc "na szybkiego", bez korekty i tych wszystkich uwag co profesjonalni tlumacze pisza do ciebie
a tlumaczenie mysle ze bedzie dosyc latwe (w porownaniu np z dr housem gdzie jest duzo medycznych pojec)
jak nie masz czasu, mozesz przetlumaczyc "na szybkiego", bez korekty i tych wszystkich uwag co profesjonalni tlumacze pisza do ciebie
