Komentarze:

Desperate Housewives 7x06

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-11-01 18:02:22

ocena:
To Ty jesteś duchowym następcą piwosza? ;>

2010-11-01 18:02:52

ocena:
Jestem całkowicie ucieleśniony :D

2010-11-01 18:21:16

ocena:
wielkie dziękismile

2010-11-01 18:33:22

ocena:
Jakbym zaczął wymieniać błędy to by ci się odechciało kolejne robić. Nie bardzo mi się chce je wymieniać.
NAST robi te napisy, a dokładnie ian, a piwosz wróci, miejmy nadzieję.
Komentarz został edytowany przez tomdex dnia 19:33; 01 listopada 2010

2010-11-01 18:33:37

ocena:
:D :D :D :D :D :D :D

2010-11-01 18:36:05

ocena:
@tomdex: bardzo proszę, możesz skontaktować się ze mną mailowo, i powiedzieć, co jest nie tak, lubię konstruktywną krytykę.

2010-11-01 18:45:23

ocena:
Dobra, bez oglądania:


{119}{148}O mój.. - Niepotrzebne sformułowania tego typu.
Łączenie linijek do kitu, z 770 linijek da się bez problemu zrobić 600 czy nawet mniej.


Imion się nie tłumaczy, trzy kropki (przypominam: "...") na początku zdania źle wyglądają.


Wiadomo, rób, poprawiaj się i będzie dobrze. Tylko proszę nie rób napisów do seriali, do których wiadomo z góry, że ukażą się lepsze napisy. Wiadomo, dla przeciętnego widza to wystarczy, napisy w ten sam dzień, albo i szybciej (to sarkazm) i szóstka gotowa.

2010-11-01 18:57:39

ocena:
@tomdex: I to wszystko co masz do powiedzenia? Myślałem, że mówisz o jakichś poważnych usterkach językowych, a to są drobne problemy, których nawet nie sposób zauważyć, jeśli nie szuka się dziury w całym. Ponadto po to mamy moduł wgrywania poprawek, żeby użytkownicy je zgłaszali, a tłumacz poprawiał i wrzucał, prawda? ;>


Nie mam stażu, i wiem, że zdarza mi się popełniać błędy. Ale spodobało mi się to, i nie zamierzam przestać. Niestety, obiektu tłumaczenia nie zmienię – tłumaczę to, co sam oglądam. Wbrew temu co mówisz – wcale się nie śpieszę. Tłumaczę scenami, oglądam każdą po przetłumaczeniu, a na końcu jeszcze raz cały film. Dopiero gdy jest tak dobrze, jak sam chciałbym, żeby było – wrzucam. A jeśli komuś się bardzo nie podoba moje tłumaczenie – może skorzystać z innego. I wszyscy są szczęśliwi smile


W każdym razie – dzięki za wyrażenie swojej opinii, i propozycje poprawek. Usunę tłumaczenie imion, i inne niepotrzebne zwroty gdy tylko znajdę chwilę smile


Pozdrawiam

2010-11-01 19:08:45

ocena:
nie zgadzam sie z tomdex
jesli ktos ma ochote zrobic ciut gorsze napisy, ale zrobi to wczesniej niz pojawia sie te od profesjonalnych tlumaczy, to niech robi!!!!! a widz niech sam wybiera, czy chce obejrzec wczesniej, czy poczekac na lepsze


ja osobiscie wole wczesniej, no chyba ze napisy sa bardzo zle (tak jakby wrzucone w translator-bez sensu, nie kazda linijka jest tlumaczona)
ale napisy dodane przez tlumacza arekf sa bardzo dobre!! stawiam 6 :groupwave:

2010-11-01 19:29:27

ocena:
błędy np: nie ważne - pisze się nieważne, kłamczynia (???) - chyba kłamczucha

2010-11-01 19:35:41

ocena:
@gwajak: dzięki, wgrałem poprawki. smile

2010-11-01 19:41:15

ocena:
jako, że też tłumaczyłam, jestem ciekawa... skąd ci się to wzięło? ;>


{6227}{6294}i firma organizująca jest...|Dużo mniej interesująca
{27839}{27888}może się przebrać za ducha Białej Damy?
{29716}{29767}Ma mój respekt.
{40500}{40553}Już mam kogoś,|kto mógłby je ode mnie dostawać.

2010-11-01 19:55:28

ocena:
@urte: wyłapałem, oglądam właśnie z Twoimi napisami smile Dzięki! :D

2010-11-01 19:58:48

ocena:
Wielkie Dzięki za napisy za chęci tłumaczenia :good2: :groupwave:

2010-11-01 20:15:44

ocena:
Dobra, coś napiszę.


Będzie to wiadomość zbiorowa do takich osób jak: arekf, urte, Vegas od Dextera...


Tłumaczycie napisy do seriali, które mają stałych tłumaczy. O ile jeszcze Arka i Urte jestem w stanie zrozumieć, to już podejścia Vegasa zupełnie nie pojmuję. MSaint wypuszcza napisy tego samego dnia, a tu mu się taki Vegas wtrąca. Takie wtrącanie się nie przynosi nowicjuszowi chwały, a wręcz przeciwnie. Jego napisy zostaną ocenione poprzez pryzmat napisów stałego tłumacza. A jeżeli stały tłumacz robi napisy na bardzo wysokim poziomie, napisy nowicjusza nie mogą zostać dobrze ocenione. Jest mnóstwo seriali bez stałego tłumacza, a czasami w ogóle bez żadnego tłumacza. Czy nie lepiej się wziąć za takie seriale? Po co robić 10 różnych kopii jednych napisów, skoro ludzie i tak wybiorą napisy stałego tłumacza. No popijając nieliczną grupę dla której napisy muszą się pojawiać najlepiej od razu po tym jak im się odcinek pobierze na dysk. Ale zrozumcie nie o to tutaj chodzi. Chodzi o to, żeby te napisy sobą coś reprezentowały. A Wam się nic nie stanie jak trochę na nie poczekacie. Arek i Urte nie ma cienia wątpliwości, że potrzebujecie kogoś do korekty. Czy nie prościej się dogadać z kimś z NAST-u i tworzyć napisy, pod ich banderą? Oczywiście nie mówię o przynależności do grupy. Wy robicie napisy, ktoś tam od nich robi korektę. Umieszczacie napisy tutaj, oni umieszczają je na swojej stronie. Tomdex to jest możliwe, bo nie wiem jak tam u Was w grupie to wszystko przebiega.


Wtedy oni są zadowoleni, bo nie tracą serialu, ludzie są zadowoleni, bo mają napisy na wysokim poziomie w krótkim czasie po premierze odcinka, a Wy możecie tłumaczyć te Wasze Desperatki i wszyscy Was chwalą, a nie ganią.


Dziękuję za uwagę.


Tiger

2010-11-01 20:21:50

ocena:
Widzę że już Tiger napisał prawie to co ja, ale co mi tam.
Bardzo fajnie że przybywa tłumaczy. Zdaję sobie sprawę że najprościej zabłysnąć na jakiejś bardzo popularnej produkcji.
Jednakże jeżeli serial ma stałego (i to dobrego !!) tłumacza ciężko będzie się przebić aby zabłysnąć.
Większy pożytek byłby przy tłumaczeniach pozycji które czekają na kogoś litościwego. Na pewno wdzięczność będzie większa a i niedostatki tłumaczenia nie będą takie rażące. Można na przykład potrenować tłumaczenie na 6 ostatnich odcinkach "Saving.Grace". Stały tłumacz tego serialu Dolores niestety nie da rady go dokończyć.


Pozdrowienia.;)

2010-11-01 20:37:30

ocena:
Do Tigera -> wpisałam się na tłumaczenie DH w niedzielę wieczorem, poczekałam, bo wiem że piwosz zawsze tłumaczy... ale nikt się nie zgłosił więc z czystym sumieniem zaczęłam tłumaczyć...

tak naprawdę, robię te napisy co tydzień, żeby moja mama i 3 kumpele nie musiały czekać, ale praktycznie nigdy ich nie wrzucam, bo wiem, że mają tutaj stałego tłumacza i nic mi do tego (chociaż fakt, że zwykle mam przetłumaczone szybciej)

poza tym, "grupa traci serial" chciałam tylko przypomnieć, że żadna grupa nie wykupuje praw do serialu, dlatego nie rozumiem takiego myślenia - jakby się conajmniej coś komuś kradło... :|

Poza tym, jeśli mógłbyś mi wymienić seriale, które nie mają tłumacza to będę bardzo wdzięczna, może coś z nich wybiorę - bo sprawdzałam naprawdę różne produkcje i nie znalazłam takiej bez tłumacza...

ah, no i nie zauważyłam, żeby wszyscy mnie (i arkaf) ganili... poza tym nie uważam też, żeby moje tłumaczenie było tak złe, żeby nazywać mnie "nowicjuszem koniecznie wymagającym korekty" :PP można to powiedzieć jakoś milej) - a propos, tu chyba przydałaby się z twojej strony bardziej konstruktywna krytyka... bo też chętnie się poprawię w razie czego...



to tyle, dziękuję
Komentarz został edytowany przez urte dnia 21:52; 01 listopada 2010

2010-11-01 20:46:21

ocena:
Wielkie dzięki za napisy, miło na koniec dnia obejrzeć sobie ulubiony serial wcześniej niż zwykle. A tymi co tylko krytykować:D potrafią się nie przejmuj. Dzięki raz jeszcze.:D

2010-11-01 20:49:17

ocena:
urte, to ze potrzebna jest ci korekta potraktowałbym raczej jako komplement. korekty wymagaja każde napisy, ale nie kazde sie do niej nadaja smile czasem sa po prostu zbyt slabe. to taka ogolna uwaga dla wszystkich poczatkujacych tlumaczy -> zacznij od znalezienia dobrego korektora. wrzucanie napisow "byle szybciej, byle dziś" nie ma sensu. w ten sposob wyswiadcza sie niedzwiedzia przysluge widzowi. bledy, nawet te drobne, psują przyjemnosc z ogladania odcinka, a nawet wypaczaja jego sens - jesli sa to bledy w tlumaczeniu.
Komentarz został edytowany przez Gessle dnia 22:11; 01 listopada 2010

2010-11-01 20:53:14

ocena:
Gessle - rzeczywiście, twoja interpretacja brzmi o wiele lepiej ;DD


a przy okazji, jak się "szuka dobrego korektora"?

Logowanie