Komentarze:
Sanctuary 3x03
HDTV.XviD-FQM; 720p.HDTV.x264-CTU

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-11-01 15:29:27
ocena:
Dzieki. Pasuja do Sanctuary.US.S03E03.720p.HDTV.x264-CTU.
2010-11-03 08:02:27
ocena:
Dzięki za napisy, wspaniała robota
Mam 2 uwagi:
1) Powinno być "Niezwykli" (tak jest nazwa od początku serialu) a nie "Anormalni",
2) Jest -{8291}{8327}Podkręć klimatyzację.
{8329}{8382}Im chłodniejszy nosiciel,|tym wolniejsze dojrzewanie.
Powinno {8291}{8327}Przykręć klimatyzację.
{8329}{8382}Im chłodniejszy nosiciel,|tym wolniejsze dojrzewanie.
Jeszcze raz, świetne robota
.

Mam 2 uwagi:
1) Powinno być "Niezwykli" (tak jest nazwa od początku serialu) a nie "Anormalni",
2) Jest -{8291}{8327}Podkręć klimatyzację.
{8329}{8382}Im chłodniejszy nosiciel,|tym wolniejsze dojrzewanie.
Powinno {8291}{8327}Przykręć klimatyzację.
{8329}{8382}Im chłodniejszy nosiciel,|tym wolniejsze dojrzewanie.
Jeszcze raz, świetne robota

2010-11-03 08:59:36
ocena:
ad.1 abnormal - nieprawidłowy
Słownik: nienormalny,anormalny Z tych określeń anormalny najlepiej pasuje, przynajmniej wg. mojej skromnego zdania
ad.2 Jeśli mówimy na co dzień o klimatyzacji to mamy na myśli chłodzenie, przynajmniej ja wyszedłem z takiego założenia
więc jakby na to nie patrzeć przykręcenie klimy oznacza cieplejsze powietrze. W tej kwestii punkt widzenia zależy od punktu siedzenia... 
Pozdrawiam
A.
Słownik: nienormalny,anormalny Z tych określeń anormalny najlepiej pasuje, przynajmniej wg. mojej skromnego zdania

ad.2 Jeśli mówimy na co dzień o klimatyzacji to mamy na myśli chłodzenie, przynajmniej ja wyszedłem z takiego założenia


Pozdrawiam
A.
2010-11-03 09:32:11
ocena:
Racja do klimy, mój błąd. Faktycznie mów "Crank up" czyli podkręć. Co do Anormalnych, fakt lepiej pasuje, tylko widzowie (ja),przyzwyczajeni są do Niezwykłych.
2010-11-03 10:23:50
ocena:
Pierwszy raz ktoś mi powiedział o tej kwestii, może faktycznie niektórym to przeszkadza, ale zazwyczaj jest to wybór tłumacza, mnie do szału doprowadza jak oglądam Stargate Atlantis na AXN , oglądając z netu z napisami przyzwyczaiłem się do Wraith ... a w TV tłumaczą dobrze Widma, ale ta nazwa jakoś mi nie pasuje zdecydowanie wole oryginalną nazwę.
W tym odcinku mówią też o FERROPODOUS - Ferro łac. żelazo; Podous to stopa, noga. Mogłem zostawić oryginalną nazwę... ale wybrałem inaczej
Btw. Niezwykły - to ang. unusual.
Ps. Do wszystkich którym przeszkadza tłumaczenie Abnormal-Anormalny... Przepraszam z góry, ale będę obstawał przy swoim
Pozdrawiam
A.
Komentarz został edytowany przez Coyote_78 dnia 11:25; 03 listopada 2010
W tym odcinku mówią też o FERROPODOUS - Ferro łac. żelazo; Podous to stopa, noga. Mogłem zostawić oryginalną nazwę... ale wybrałem inaczej

Btw. Niezwykły - to ang. unusual.
Ps. Do wszystkich którym przeszkadza tłumaczenie Abnormal-Anormalny... Przepraszam z góry, ale będę obstawał przy swoim

Pozdrawiam
A.
Komentarz został edytowany przez Coyote_78 dnia 11:25; 03 listopada 2010
2010-11-03 10:48:17
ocena:
Coyote_78 napisał(a) dnia 11:23; 03 listopada 2010 następujący komentarz
Pierwszy raz ktoś mi powiedział o tej kwestii, może faktycznie niektórym to przeszkadza, ale zazwyczaj jest to wybór tłumacza, mnie do szału doprowadza jak oglądam Stargate Atlantis na AXN , oglądając z netu z napisami przyzwyczaiłem się do Wraith ... a w TV tłumaczą dobrze Widma, ale ta nazwa jakoś mi nie pasuje zdecydowanie wole oryginalną nazwę.
W tym odcinku mówią też o FERROPODOUS - Ferro łac. żelazo; Podous to stopa, noga. Mogłem zostawić oryginalną nazwę... ale wybrałem inaczej
Btw. Niezwykły - to ang. unusual.
Ps. Do wszystkich którym przeszkadza tłumaczenie Abnormal-Anormalny... Przepraszam z góry, ale będę obstawał przy swoim
Pozdrawiam
A.
Wcale nie chciałam byś czuł się urażony . Mnie to nie przeszkadza, tylko Niezwykły brzmi ładniej. To jak Wyjątkowy, za to Anormalny brzmi bardziej jak Nienormalny. Co do AXN, tam właśnie tłumaczyli jako Niezwykli i stąd przyzwyczajenie. Raja do tłumacza należy wybór,
Komentarz został edytowany przez matyldek7 dnia 11:49; 03 listopada 2010
Pierwszy raz ktoś mi powiedział o tej kwestii, może faktycznie niektórym to przeszkadza, ale zazwyczaj jest to wybór tłumacza, mnie do szału doprowadza jak oglądam Stargate Atlantis na AXN , oglądając z netu z napisami przyzwyczaiłem się do Wraith ... a w TV tłumaczą dobrze Widma, ale ta nazwa jakoś mi nie pasuje zdecydowanie wole oryginalną nazwę.
W tym odcinku mówią też o FERROPODOUS - Ferro łac. żelazo; Podous to stopa, noga. Mogłem zostawić oryginalną nazwę... ale wybrałem inaczej

Btw. Niezwykły - to ang. unusual.
Ps. Do wszystkich którym przeszkadza tłumaczenie Abnormal-Anormalny... Przepraszam z góry, ale będę obstawał przy swoim

Pozdrawiam
A.
Wcale nie chciałam byś czuł się urażony . Mnie to nie przeszkadza, tylko Niezwykły brzmi ładniej. To jak Wyjątkowy, za to Anormalny brzmi bardziej jak Nienormalny. Co do AXN, tam właśnie tłumaczyli jako Niezwykli i stąd przyzwyczajenie. Raja do tłumacza należy wybór,

Komentarz został edytowany przez matyldek7 dnia 11:49; 03 listopada 2010
2010-11-03 12:18:09
ocena:
Luuuuzik czemu miałbym się obrażać za opinie
Tylko wyraziłem swoje zdanie
Wszelka krytyka czy w ogóle opinie są mile widziane
... ale jako że jesteś w mniejszości to pozostanę przy swoim tłumaczeniu
bez urazy ofkors




