Komentarze:

Sanctuary 3x03

HDTV.XviD-FQM; 720p.HDTV.x264-CTU

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-11-01 13:09:48

ocena:
dzieki

2010-11-01 13:44:55

ocena:
:groupwave:

2010-11-01 13:49:58

ocena:
Podziękować . :drinks:

2010-11-01 14:33:10

ocena:
:good2:

2010-11-01 15:29:27

ocena:
Dzieki. Pasuja do Sanctuary.US.S03E03.720p.HDTV.x264-CTU.

2010-11-01 15:52:57

ocena:
Dzieki dzieki dzieki :D:D:D

2010-11-01 16:37:30

ocena:
Dzięki za napisy świetna robota.:groupwave:

2010-11-01 18:06:51

ocena:
wielkie dzięki:beer2:

2010-11-01 19:23:25

ocena:
THX :beer2:

2010-11-03 08:02:27

ocena:
Dzięki za napisy, wspaniała robota :good:
Mam 2 uwagi:
1) Powinno być "Niezwykli" (tak jest nazwa od początku serialu) a nie "Anormalni",


2) Jest -{8291}{8327}Podkręć klimatyzację.
{8329}{8382}Im chłodniejszy nosiciel,|tym wolniejsze dojrzewanie.


Powinno {8291}{8327}Przykręć klimatyzację.
{8329}{8382}Im chłodniejszy nosiciel,|tym wolniejsze dojrzewanie.


Jeszcze raz, świetne robota :groupwave: .

2010-11-03 08:59:36

ocena:
ad.1 abnormal - nieprawidłowy
Słownik: nienormalny,anormalny Z tych określeń anormalny najlepiej pasuje, przynajmniej wg. mojej skromnego zdania ;)


ad.2 Jeśli mówimy na co dzień o klimatyzacji to mamy na myśli chłodzenie, przynajmniej ja wyszedłem z takiego założenia smile więc jakby na to nie patrzeć przykręcenie klimy oznacza cieplejsze powietrze. W tej kwestii punkt widzenia zależy od punktu siedzenia... ;)


Pozdrawiam
A.

2010-11-03 09:32:11

ocena:
Racja do klimy, mój błąd. Faktycznie mów "Crank up" czyli podkręć. Co do Anormalnych, fakt lepiej pasuje, tylko widzowie (ja),przyzwyczajeni są do Niezwykłych.

2010-11-03 10:23:50

ocena:
Pierwszy raz ktoś mi powiedział o tej kwestii, może faktycznie niektórym to przeszkadza, ale zazwyczaj jest to wybór tłumacza, mnie do szału doprowadza jak oglądam Stargate Atlantis na AXN , oglądając z netu z napisami przyzwyczaiłem się do Wraith ... a w TV tłumaczą dobrze Widma, ale ta nazwa jakoś mi nie pasuje zdecydowanie wole oryginalną nazwę.
W tym odcinku mówią też o FERROPODOUS - Ferro łac. żelazo; Podous to stopa, noga. Mogłem zostawić oryginalną nazwę... ale wybrałem inaczej ;)

Btw. Niezwykły - to ang. unusual.

Ps. Do wszystkich którym przeszkadza tłumaczenie Abnormal-Anormalny... Przepraszam z góry, ale będę obstawał przy swoim B)

Pozdrawiam
A.
Komentarz został edytowany przez Coyote_78 dnia 11:25; 03 listopada 2010

2010-11-03 10:48:17

ocena:
Coyote_78 napisał(a) dnia 11:23; 03 listopada 2010 następujący komentarz

Pierwszy raz ktoś mi powiedział o tej kwestii, może faktycznie niektórym to przeszkadza, ale zazwyczaj jest to wybór tłumacza, mnie do szału doprowadza jak oglądam Stargate Atlantis na AXN , oglądając z netu z napisami przyzwyczaiłem się do Wraith ... a w TV tłumaczą dobrze Widma, ale ta nazwa jakoś mi nie pasuje zdecydowanie wole oryginalną nazwę.

W tym odcinku mówią też o FERROPODOUS - Ferro łac. żelazo; Podous to stopa, noga. Mogłem zostawić oryginalną nazwę... ale wybrałem inaczej ;)


Btw. Niezwykły - to ang. unusual.



Ps. Do wszystkich którym przeszkadza tłumaczenie Abnormal-Anormalny... Przepraszam z góry, ale będę obstawał przy swoim B)


Pozdrawiam

A.
Wcale nie chciałam byś czuł się urażony . Mnie to nie przeszkadza, tylko Niezwykły brzmi ładniej. To jak Wyjątkowy, za to Anormalny brzmi bardziej jak Nienormalny. Co do AXN, tam właśnie tłumaczyli jako Niezwykli i stąd przyzwyczajenie. Raja do tłumacza należy wybór,smile
Komentarz został edytowany przez matyldek7 dnia 11:49; 03 listopada 2010

2010-11-03 12:18:09

ocena:
Luuuuzik czemu miałbym się obrażać za opinie smile Tylko wyraziłem swoje zdanie smile Wszelka krytyka czy w ogóle opinie są mile widziane smile ... ale jako że jesteś w mniejszości to pozostanę przy swoim tłumaczeniu smile bez urazy ofkors ;)

2010-11-09 20:39:11

ocena:
thx

Logowanie