Komentarze:

Lie to Me 3x03

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-10-21 11:47:27

ocena:
kolorowe_kredki, na przyszłość, jeśli dostrzeżesz jeszcze jakieś literówki, to wpisz je w komentarzu, to poprawimy ;)

2010-10-21 16:23:46

ocena:
-{36557}{36656}Jeśli już doszliśmy w tym tutaj,|to co dalej?
-{36660}{36740}Może teraz dojdziemy tam?


Nijak ma się do kontekstu.


+{36557}{36656}Jak już to wyciągasz,|to co dalej?
+{36660}{36740}Przejdziemy prosto do seksu/stosunku? - wybierz sobie.


-{37111}{37160}Bidulek Farr, jest ofiarą.
+{37111}{37160}Bidulek Farr, jako ofiara.
+{37111}{37160}Bidulek Farr, ofiarą.


Były uwagi w poprzednim komentarzu, dla mnie w dalszym ciągu za szybko robisz napisy, lub ktoś za szybko robi korektę. Jedno z dwóch.


Przykład:


-{37164}{37199}Powiedz mi coś.
-{37203}{37232}Jak to się dzieję?
-{37236}{37257}Dzieję się co?
-{37261}{37299}Jak stajesz się skorumpowany.


+{37164}{37232}-Co ty powiesz.|- Chcesz wiedzieć, jak się to dzieje?
+{37236}{37299}- Dzieję się co?|- Jak zostaje się skorumpowanym.


I tego jest pełno, jak "mrufków".


Ocena 5. Ale szczerze... gorsze od odcinka drugiego.

2010-10-21 17:28:18

ocena:
@tomdex, rozumiem, że można poprawiać literówki, przecinki, ale poprawiać, to jak tłumacz chciał coś przetłumaczyć? chodzi mi szczególnie o przykład z tym "Jeśli już doszliśmy w tym tutaj"... lub z tym "Bidulkiem Farr'em"


nie dajmy się zwariować.

2010-10-21 19:10:24

ocena:
jahcob
Skoro autor tłumaczenia prosi o wytykanie błędów, to znaczy, ze jest otwarty na krytykę, ocenę bądź dobrą radę.
W sumie chodzi o to, żeby powstały napisy technicznie dobre, oddające sens oryginału, ale również ładnie brzmiące w języku polskim.

2010-10-21 19:22:59

ocena:
oczywiście, rozumiem. dopiero zaczynamy i jesteśmy otwarci na krytykę, no ale się jeszcze przecież taki nie urodził, co by każdemu dogodził ;) pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez jahcob dnia 21:23; 21 października 2010

2010-10-22 10:14:31

ocena:
Ale nie robi się tak, że ktoś kto to ogląda nie rozumiał sensu tego co aktor mówi, bo niewiele zrozumiałem z tej zawiłości którą sprezentowałeś. Musiałem 2 razy przewinąć. A takiego czegoś nie można nazwać "luźnym" tłumaczeniem słów aktora. Po prostu mówię, jak to odczuwam, a ty już zdecydujesz czy to według ciebie poprawnie czy też nie. Jeszcze raz dzięki za tłumaczenie.

2010-10-23 12:24:17

ocena:
Super dzięki:giverose:

2010-10-23 15:17:24

ocena:
tomdex napisał(a) dnia 18:23; 21 października 2010 następujący komentarz

-{36557}{36656}Jeśli już doszliśmy w tym tutaj,|to co dalej?
-{36660}{36740}Może teraz dojdziemy tam?


Nijak ma się do kontekstu.



Mam wreszcie chwile to odpisze - dla mnie kontekst jest prosty, ot taka zabawa dwuznacznością, w końcu w łóżku też się 'dochodzi' nie?
Resztę postaram się dzisiaj poprawić, wielkie dzieki! smile

2010-10-23 19:30:56

ocena:
standardowo uśmiecham się o dopas do Lie.to.Me.S03E03.720p.WEB.DL.DD5.1.H264.NFHD smile Napisy pierwsza klasa. Dziena!

2010-11-28 15:35:42

ocena:
thx

2010-12-25 15:38:08

ocena:
Super napisy dzięki wielkie :happy: :happy: :happy:

2011-01-06 16:19:21

ocena:
{28659}{28739}Zapytaj się,|dlaczego jest taki zadowolony,

sama siebie ma pytać? Bez się albo wstaw: go
Komentarz został edytowany przez LaraNotsil dnia 17:49; 06 stycznia 2011

2011-03-31 17:17:49

ocena:
ślicznie dziękuję :giverose:

2012-02-23 17:31:03

ocena:
Dzięki za włożoną pracę.
Niestety - zamiast coraz lepiej - jest coraz gorzej.
Interpunkcja, literówki, orty - leży i kwiczy.


Dodatkowo teraz juz nie tyle czepiam się stylistyki zdań, co po prostu ich sensu.
Często tłumaczenie nie oddaje tego co postasci mówią, nie nawiązuje do prowadzonych gierek słownych przez co przestaje mieć jakikolwiek sens.
Przykład - scena z "dojściem tam"/"seksem" czy np. rozmowa na strzelnicy, kto przechodzi testy sprawnościowe.



Logowanie