Komentarze:
Fringe 3x04
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-10-17 14:59:07
ocena:
Mortal napisał(a) dnia 16:11; 17 października 2010 następujący komentarz
(...)
(...)
poprawione

2010-10-17 15:03:38
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 81
- {6145}{6180}Rozpocznijcie resuscytacje.
+ {6145}{6180}Rozpocznijcie resuscytację.
-----
Linia 613
- {58096}{58191}Pojęcia jak "uczciwość",|"szacunek do samej siebie" ...
+ {58096}{58191}Pojęcia jak "uczciwość",|"szacunek do samej siebie"...
-----
Linia 81
- {6145}{6180}Rozpocznijcie resuscytacje.
+ {6145}{6180}Rozpocznijcie resuscytację.
-----
Linia 613
- {58096}{58191}Pojęcia jak "uczciwość",|"szacunek do samej siebie" ...
+ {58096}{58191}Pojęcia jak "uczciwość",|"szacunek do samej siebie"...
-----
2010-10-17 16:04:04
ocena:
Mortal napisał(a) dnia 16:11; 17 października 2010 następujący komentarz
Dzięki
- {23773}{23830}Jest na 23 piętrze Massive Dynamic.
+ {23773}{23830}Jest na 23. piętrze Massive Dynamic. [quote]
Nie rozumiem, po co ta kropka po "23". Chyba, że to jakas zasada, która jest mi obca.
Dzięki

- {23773}{23830}Jest na 23 piętrze Massive Dynamic.
+ {23773}{23830}Jest na 23. piętrze Massive Dynamic. [quote]
Nie rozumiem, po co ta kropka po "23". Chyba, że to jakas zasada, która jest mi obca.
Mortal napisał(a) dnia 16:11; 17 października 2010 następujący komentarz
- {27859}{27898}A co z DOD i FBI?
+ {27859}{27898}A co z MON i FBI? //Uważam, że skróty instytucji mających polskie odpowiedniki można spokojnie przetłumaczyć. "DoD" przeciętnemu widzowi nic nie mówi.[quote]
Można zastosować pełną nazwę, ale i tak nikt nie zdąży jej przeczytać, bo czas wyświetlania będzie za krótki, a linia piekielnie długa.
Poza tym, nie jest to aż tak istotne. Trzeba wybrać mniejsze zło.
W przypadku Nowego Jorku, napisałem "Stan", ponieważ jest też miasto Nowy Jork. Ktoś mógłby pomyśleć, że to Yonkers to jakaś dzielnica Nowego Jorku, a nie miasto w stanie Nowy Jork.
To dopiero moja pierwsza korekta "Fringe" i pierwszy raz współpracuję z tymi tłumaczami. Jak się wciągnę, będzie bardziej jednolicie.
Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 19:04; 17 października 2010
- {27859}{27898}A co z DOD i FBI?
+ {27859}{27898}A co z MON i FBI? //Uważam, że skróty instytucji mających polskie odpowiedniki można spokojnie przetłumaczyć. "DoD" przeciętnemu widzowi nic nie mówi.[quote]
Można zastosować pełną nazwę, ale i tak nikt nie zdąży jej przeczytać, bo czas wyświetlania będzie za krótki, a linia piekielnie długa.
Poza tym, nie jest to aż tak istotne. Trzeba wybrać mniejsze zło.
Mortal napisał(a) dnia 16:11; 17 października 2010 następujący komentarz
Boston|w stanie Massachusetts
Brookline|Massachusetts
Yonkers|Stan Nowy Jork
Polecam zdecydować się na jedną pisownię i stosować ją konsekwentnie.
Boston|w stanie Massachusetts
Brookline|Massachusetts
Yonkers|Stan Nowy Jork
Polecam zdecydować się na jedną pisownię i stosować ją konsekwentnie.
W przypadku Nowego Jorku, napisałem "Stan", ponieważ jest też miasto Nowy Jork. Ktoś mógłby pomyśleć, że to Yonkers to jakaś dzielnica Nowego Jorku, a nie miasto w stanie Nowy Jork.
To dopiero moja pierwsza korekta "Fringe" i pierwszy raz współpracuję z tymi tłumaczami. Jak się wciągnę, będzie bardziej jednolicie.

Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 19:04; 17 października 2010
2010-10-17 19:01:05
ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 18:04; 17 października 2010 następujący komentarz
Nie rozumiem, po co ta kropka po "23". Chyba, że to jakas zasada, która jest mi obca.
Nie rozumiem, po co ta kropka po "23". Chyba, że to jakas zasada, która jest mi obca.
Po liczebnikach stosujemy kropkę. Myślałem, że tłumacz z "górnej półki" powinien to wiedzieć...
sabat1970 napisał(a) dnia 18:04; 17 października 2010 następujący komentarz
Można zastosować pełną nazwę, ale i tak nikt nie zdąży jej przeczytać, bo czas wyświetlania będzie za krótki, a linia piekielnie długa.
Poza tym, nie jest to aż tak istotne. Trzeba wybrać mniejsze zło.
Można zastosować pełną nazwę, ale i tak nikt nie zdąży jej przeczytać, bo czas wyświetlania będzie za krótki, a linia piekielnie długa.
Poza tym, nie jest to aż tak istotne. Trzeba wybrać mniejsze zło.
A czy ja gdziś napisałem, że musi być pełna nazwa? Proponuję tylko stosowanie rodzimych skrótów zamiast amerykańskich.
sabat1970 napisał(a) dnia 18:04; 17 października 2010 następujący komentarz
To dopiero moja pierwsza korekta "Fringe" i pierwszy raz współpracuję z tymi tłumaczami. Jak się wciągnę, będzie bardziej jednolicie.
To dopiero moja pierwsza korekta "Fringe" i pierwszy raz współpracuję z tymi tłumaczami. Jak się wciągnę, będzie bardziej jednolicie.

Trzymam za słowo!

2010-10-17 19:34:02
ocena:
Mortal napisał(a) dnia 21:01; 17 października 2010 następujący komentarz
Po liczebnikach stosujemy kropkę. Myślałem, że tłumacz z "górnej półki" powinien to wiedzieć...
sabat1970 napisał(a) dnia 18:04; 17 października 2010 następujący komentarz
Nie rozumiem, po co ta kropka po "23". Chyba, że to jakas zasada, która jest mi obca.
Nie rozumiem, po co ta kropka po "23". Chyba, że to jakas zasada, która jest mi obca.
Po liczebnikach stosujemy kropkę. Myślałem, że tłumacz z "górnej półki" powinien to wiedzieć...
Nobody's perfect.

2010-10-18 09:33:42
ocena:
Mortal napisał(a) dnia 21:01; 17 października 2010 następujący komentarz
Po liczebnikach stosujemy kropkę. Myślałem, że tłumacz z "górnej półki" powinien to wiedzieć...
sabat1970 napisał(a) dnia 18:04; 17 października 2010 następujący komentarz
Nie rozumiem, po co ta kropka po "23". Chyba, że to jakas zasada, która jest mi obca.
Nie rozumiem, po co ta kropka po "23". Chyba, że to jakas zasada, która jest mi obca.
Po liczebnikach stosujemy kropkę. Myślałem, że tłumacz z "górnej półki" powinien to wiedzieć...
Tylko po liczebnikach porządkowych (np. 23 osoby, ale 23. osoba), w dodatku jeśli liczebnik jest po rzeczowniku, to można opuścić (piętro 23). Jest zresztą od tej zasady sporo wyjątków, z których najważniejszy to data (np. 18 października).
2010-10-18 11:30:58
ocena:
Dzięki, @Sabat1970 mam nadzieję, że zostaniesz na dłużej
Jeszcze kilka baboli:
[3887][3911]Do czego zmierzam?|Ty, z rudymi w włosami.
[3887][3911]Do czego zmierzam?|Ty, z rudymi włosami.
[9797][9821]Wiesz, że w zazwyczaj|zostawia się jedną wiadomość,
[9797][9821]Wiesz, że zazwyczaj|zostawia się jedną wiadomość,
[12669][12707]Broyles, wiem, że to twoja przyjaciółką,|ale jeśli zdobędziemy te dane...
[12669][12707]Broyles, wiem, że to twoja przyjaciółka,|ale jeśli zdobędziemy te dane...
[15028][15075]Gdybyś tylko pani mogła mówić|do niego, a nie w niego.
[15028][15075]Gdyby tylko pani mogła mówić|do niego, a nie w niego.

Jeszcze kilka baboli:
[3887][3911]Do czego zmierzam?|Ty, z rudymi w włosami.
[3887][3911]Do czego zmierzam?|Ty, z rudymi włosami.
[9797][9821]Wiesz, że w zazwyczaj|zostawia się jedną wiadomość,
[9797][9821]Wiesz, że zazwyczaj|zostawia się jedną wiadomość,
[12669][12707]Broyles, wiem, że to twoja przyjaciółką,|ale jeśli zdobędziemy te dane...
[12669][12707]Broyles, wiem, że to twoja przyjaciółka,|ale jeśli zdobędziemy te dane...
[15028][15075]Gdybyś tylko pani mogła mówić|do niego, a nie w niego.
[15028][15075]Gdyby tylko pani mogła mówić|do niego, a nie w niego.