Komentarze:

Hellcats 1x05

HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-10-11 16:56:10

ocena:
thx smile :beer2: :beer2:

2010-10-11 17:20:25

ocena:
Dzięki

2010-10-11 17:24:04

ocena:
:groupwave:

2010-10-12 13:08:41

ocena:
wszystko gitez majonez. dzięki!! :D

2010-10-13 17:19:36

ocena:
THX :beer2:

2010-10-13 20:17:21

ocena:
Dzięki wielkie. Super, że ktoś tłumaczy ten serial. Oby tak dalej. Szkoda, że nie bardzo pasuję po 720p.

2010-10-14 06:38:21

ocena:
Dzięki :good2: :good2: :good2: :good2:

2010-10-22 20:30:34

ocena:
Dzięki za napisy.
Nawet w WORDzie niesprawdzone...
I jakby trącą translatorem. - idiomy są tłumaczone dosłownie...
Synchro też się rozjeżdża.
No i te błędy ortograficzne - np. "małrzeństwo", "nie źle" itp...
Nie mówiąc już o interpunkcji, bo i tak to mało kogo obchodzi...


Komentarz został edytowany przez loodka dnia 08:54; 25 października 2010

2010-10-23 12:41:24

ocena:
loodka napisał(a) dnia 22:30; 22 października 2010 następujący komentarz

Dzięki za napisy.


Nawet w WORDzie niesprawdzone...


I jakby trącą translatorem.


Synchro też się rozjeżdża.


No i te błędy ortograficzne - np. "małrzeństwo", "nie źle" itp...


Nie mówiąc już o interpunkcji, bo i tak to mało kogo obchodzi...



Komentarz został edytowany przez loodka dnia 22:32; 22 października 2010



Zostały sprawdzone w Wordzie, i nie używałam żadnego translatora. Jak nie odpowiadają napisy, to proszę sobie zrobić swoje własne.

2010-10-23 15:18:17

ocena:
anika88 napisał(a) dnia 14:41; 23 października 2010 następujący komentarz

Zostały sprawdzone w Wordzie, i nie używałam żadnego translatora. Jak nie odpowiadają napisy, to proszę sobie zrobić swoje własne.



dzięki za odpowiedź i za poradę.

2010-10-23 19:55:25

ocena:
moniuska napisał(a) dnia 18:00; 23 października 2010 następujący komentarz

A mnie się rzuciło w oczy zamiłowanie stawiania przecinków przed wyrażeniem "do", skąd ono to nie rozumiem.



Poza tym, co oznacza to zdanie: [4327][4341]Red jest zatrudniony na multimiliony.??



-[5639][5658]Nie źle.
+[5639][5658]Nieźle.

I jeszcze pisownia imion angielskich. Te, które kończą się po odmianie na "a", piszemy łącznie.



Np. Dana, Reda, itd.



Poza tym mnóstwo innych błędów, których nie będę wymieniać, bo nie mam tyle czasu.



Myślę, że nie ma co się obrażać na to, że ktoś przekazuje, co jest źle.



Ja bardzo się cieszyłam na początku swojej drogi tłumacza, kiedy ktoś wskazał mi, co robię źle.



Więc niech się koleżanka nie foszy tylko przyjmie z pokorą konstruktywną krytykę i albo znajdzie dobrego korektora, albo sama sprawdzi się dwa razy i ze dwa razy obejrzy odcinek ze swoimi napisami.



Pozdrawiam.



Myślę, że 3 przecinki i 7 apostrofów nie w tym miejscu nie wpływają aż tak na jakość napisów, w których nie o to chodzi. Jeśli chodzi o te zwroty, to myślę, że zdajesz sobie sprawę, że nie każde angielskie słowo, tudzież zdania da się dokładnie przetłumaczyć. A "foszę" się wtedy, gdy ktoś nie docenia pracy, tylko jedyne co potrafi, to powytykać "błędy", czyli te Wasze przecinki. Tłumaczę już od ponad roku, więc myślę, że troszeczkę się już jednak nauczyłam, a za Waszą troskę, bardzo dziękuję, postaram się przed "do" nie wstawiać przecinków, o ile to nie bd konieczne.

2010-10-23 21:15:53

ocena:
Tak jak miłe panie wyżej wykazały, są błędy, które należy poprawić. Nie będę powtarzać, powiem tylko, że każdy tłumacz potrzebuje lekcji i warto z nich skorzystać, jeżeli drugi kolega czy w tym przypadku koleżanka po fachu wskazuje odpowiednią drogę do obrania. Dzięki za literki.
Komentarz został edytowany przez tomdex dnia 23:16; 23 października 2010

2010-10-23 21:18:03

ocena:
Dziękuję za napisy.


Stawiam piątkę, bo wg mnie nie są idealne, a piątka to dobra ocena.

2010-10-26 02:54:37

ocena:
anika88 napisał(a) dnia 14:41; 23 października 2010 następujący komentarz

Zostały sprawdzone w Wordzie...

A to ciekawym wielce, jakiż to słownik w Wordzie przepuścił 'Usiąć' i co to wg niego znaczy? ;]
Od oceny się powstrzymam, natomiast ci co wystawili za te napisy 6, powinni mieć dożywotnio odebrane prawo do oceniania ;p

A za napisy oczywiście dzięki, skoro tłumaczysz od roku, to na pewno słowa konstruktywnej krytyki Cię nie zniechęcą, a mogą przynieść tylko pozytywne efekty (oczywiście jeżeli zechcesz je wziąć do siebie;).
Komentarz został edytowany przez julai dnia 04:58; 26 października 2010

2010-10-29 17:48:34

ocena:
Dzięki za napisy.
Jest szansa na synchro do 720p ?

Logowanie