Komentarze:

CSI: Miami 9x01

HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-10-09 08:38:11

ocena:
Wielkie dzięki za napisy. smile

2010-10-09 08:40:42

ocena:
Tak jak obiecałem, napisy ukazały się trochę wcześniej. Jest to moje pierwsze tłumaczenie, więc proszę o wyrozumiałość smile Dziękuje Marcie za pomoc przy korekcie. smile

2010-10-09 08:51:21

ocena:
Dzięki !

2010-10-09 08:51:47

ocena:
Wielkie dzięki smile

2010-10-09 08:57:07

ocena:
:D :D :D :D :D

2010-10-09 09:31:25

ocena:
Jak na pierwsze napisy, to obiecująco. Oby tak dalej.
Dzięki!!!!

2010-10-09 09:52:54

ocena:
Wypada tylko zachęcić do kontynuacji tłmaczenia :P

2010-10-09 10:17:40

ocena:
z oceną poczekam na wersję 1.1 - niezbędne poprawki i to sporo
pozdrawiam

2010-10-09 10:40:23

ocena:
Dzięki za napisy,jest szansa na synchro do csi.miami.s09e01.720p.hdtv.x264-ctu


Komentarz został edytowany przez tom70 dnia 14:11; 09 października 2010

2010-10-09 11:08:42

ocena:
za korektę odpowiadam ja, więc pretensji do tłumacza proszę nie mieć. zaznaczam, że po raz pierwszy robiłam korektę, która trafiła na tą stronę. starałam się wyłapać wszystkie błędy, ale coś mogło mi umknąć. za synchro nie odpowiadam, ale u mnie było poprawne. wiersz Byrona nie jest przetłumaczony, bo tłumaczenie Byrona to wyższa szkoła jazdy i ja się go nie podejmuje smile jakby ktoś wyłapał jakieś błędy to proszę o kontakt na PW.

2010-10-09 12:23:19

ocena:
Poprawiłem Ci Bohen tyle błędów ile zdołałem. Ale jest jeszcze tego trochę do poprawy, niestety właśnie muszę wyjść z domu, więc już nie dam rady poprawić reszty. Może wieczorem.

Nie wnikałem w treść merytoryczną, a przynajmniej starałem się nie wnikać. Podobnie jak nie skupiałem się na stylistyce, choć jest wiele rzeczy do zmiany.
Połączyłem krótkie linie, podzieliłem w odpowiedni sposób długie, pododawałem kropki i przecinki, ile literówek udało mi się wyłapać tyle poprawiłem. Nie wiem czy poprawki się dobrze w grają, jak coś podaj mi maila, to wyślę Ci poprawione napisy.

A i uwagi merytoryczne.

Halon, to na pewno nie gaz łatwopalny. Był on kiedyś używany, do gaszenia pożarów, ale odkąd skapnęli się, że niszczy powłokę ozonową na mocy protokołu montrealskiego został wycofany z użycia.

To "duis", którego nie wiedziałeś, to nie wiem czy przypadkiem nie - "driving under the influence", czyli prowadzenie pojazdu pod wpływem alkoholu, ale nie widziałem odcinka, więc wymądrzał się nie będę. A wtedy w tym wersie by pasowało = "dwa promile". Resztę mogę poprawić, ale jak już ściągnę odcinek i znajdę trochę czasu, z czym u mnie nie jest najlepiej.


Komentarz został edytowany przez Tiger : ) dnia 14:24; 09 października 2010

2010-10-09 12:31:42

ocena:
Tiger - mail wysłany, czekam na odpowiedź, lecz zauważ, iż jest to moje 1 tłumaczenie smile
Z każdym kolejnym mam nadzieję, że pójdzie mi lepiej ;)

2010-10-09 12:35:50

ocena:
Wiem, Bohen.


Ale ja Cię absolutnie, nawet w najmniejszym stopniu nie krytykuję. Tylko staram się pomóc. Jakbyś miał z jakimiś zwrotami problem w przyszłości, pisz śmiało, a może będę w stanie pomóc.

2010-10-09 12:45:14

ocena:
Zostały wgrane poprawki od Tigera, za które serdecznie dziękuje.
BTW: jak widzę, nie wszyscy potrafią docenić to, że ktoś tłumaczy. Po sieci mam namyśli tu napi-szajs krąży moje tłumaczenie ze skasowaną informacją o tłumaczu i korektorce. Pozdrawiam.

2010-10-09 15:06:04

ocena:
a mi się podobają, wielkie dzięki za napisy :beer2:

2010-10-09 15:21:36

ocena:
Wielkie dzięki :beer2: :good:

2010-10-09 15:40:34

ocena:
Muchas Gracias !!


Każdy kiedyś zaczynał. Z każdym następnym tłumaczeniem będzie lepiej.
Ważne że przybywa tłumaczy i że się im chce.
A wszelkim malkontentom powiem: Jak nie pasi to na drzewo liście pompować :happy:


Pozdrowienia.;)

2010-10-09 17:01:07

ocena:
Dzięki:beer2:

2010-10-09 18:19:52

ocena:
{35084}{35131}- Więc dlaczego uciekałeś?|- Mam dwa Duis (?).
tu Tiger miał częściowo racje bo faktycznie chodzi o DUIs czyli o Driving Under Influence, ale o promilach nie ma tu ani słowa. Na 'nasze' myśle, że dobrze by wyglądało coś w stylu 'mam na koncie dwa zarzuty o jazdę po pijanemu'


{15701}{15757}/Halon to łatwopalny gaz.
H mówi coś w stylu 'Halon gas is a fire supresant' czyli, że po prostu jest 'środkiem gaśniczym'


{51869}{51943}***********
{51952}{52013}***********
She hands us Garwood's rifle and then
leaves a gun behind with a serial number on it.
w orginale jest tak jak powyżej, więc myślę, że można to przetłumaczyć jako:
{51869}{51943}Podarowała nam broń Garwooda,
{51952}{52013}na której widniał numer seryjny.


to by było chyba na tyle ;]
dzięki za tłumaczenie ;]

2010-10-09 19:54:34

ocena:
Dzięki orlik za dotłumaczenie. :happy2: W angielskich napisach były gwiazdki, a sam nie potrafiłem wyłapać.
Oraz poprawka co do jazdy po pijanemu wgrana smile

Logowanie