Komentarze:
Navy NCIS: Naval Criminal Investigative Service 8x03
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-10-08 19:05:22
ocena:
Dzięki
EDIT:
Nie chcę narzekać, ale jak dla mnie to tekst jest nadinterpretacją oryginalnych dialogów.
//Mod Edit: Proszę uzasadniać zaniżanie oceny. Zostaje ona póki co usunięta.
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 23:51; 16 października 2010

EDIT:
Nie chcę narzekać, ale jak dla mnie to tekst jest nadinterpretacją oryginalnych dialogów.

//Mod Edit: Proszę uzasadniać zaniżanie oceny. Zostaje ona póki co usunięta.
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 23:51; 16 października 2010
2010-10-08 21:16:30
ocena:
Dzięki za napisy
Super, że taki dobry tłumacz wrócił do tłumaczenia tego znakomitego serialu.
Gdzie byłaś jak cię nie było???

Gdzie byłaś jak cię nie było???
2010-10-09 07:13:37
ocena:
Dzięki za super napisy.Powrót do tłumaczenia NCIS w piorunującym stylu.
Można dopisać,że pasują do NCIS.S08E03.720p.HDTV.X264-DIMENSION
Komentarz został edytowany przez tom70 dnia 09:38; 09 października 2010

Można dopisać,że pasują do NCIS.S08E03.720p.HDTV.X264-DIMENSION
Komentarz został edytowany przez tom70 dnia 09:38; 09 października 2010
2010-10-16 19:53:42
ocena:
shadow187 napisał(a) dnia 21:05; 08 października 2010 następujący komentarz
Nie chcę narzekać, ale jak dla mnie to tekst jest nadinterpretacją oryginalnych dialogów.
Komentarz został edytowany przez shadow187 dnia 21:25; 11 października 2010
Nie chcę narzekać, ale jak dla mnie to tekst jest nadinterpretacją oryginalnych dialogów.

Komentarz został edytowany przez shadow187 dnia 21:25; 11 października 2010
Dzięki. Bardzo dobre tłumaczenie. Liczę, że będziesz tłumaczyć następne odcinki.
P.S. Nie mam w zwyczaju krytykować czyjejś pracy, ale po takim komentarzu shadow187 po prostu nie mogę się do niego nie odnieść. Twoje tłumaczenie jest o całą klasę lepsze od tłumaczenia wcześniejszego odcinka jego autorstwa. Autor bardzo przeciętnego (miejscami miernego) tłumaczenia powinien raczej powstrzymać się od nieuzasadnionej krytyki pracy znacznie bardziej uzdolnionego tłumacza. Nie rozumiem zarzutu o nadinterpretacji dialogów. Znacznie bardziej irytujące bywa właśnie zbyt dosłowne tłumaczenie, które wygląda czasami jak tekst przepuszczony przez automatyczny translator.
2010-10-23 09:54:18
ocena:
Dziękuję serdecznie za miłe słowa. Praktycznie niemal te same osoby stać zawsze na podziękowanie. Dla tej garstki miłych osób tłumaczenie jest prawdziwą przyjemnością - dzięki!
Na obecną chwilę pobrań jest 800+ a podziękowań...
@baju18
Nie zmieniłem płci i absolutnie nie mam takich planów. A gdzieś Ty się podziewał?

Na obecną chwilę pobrań jest 800+ a podziękowań...
@baju18
Nie zmieniłem płci i absolutnie nie mam takich planów. A gdzieś Ty się podziewał?

2010-11-30 11:45:57
ocena:
jms81 napisał(a) dnia 21:53; 16 października 2010 następujący komentarz
Dzięki. Bardzo dobre tłumaczenie. Liczę, że będziesz tłumaczyć następne odcinki.
P.S. Nie mam w zwyczaju krytykować czyjejś pracy, ale po takim komentarzu shadow187 po prostu nie mogę się do niego nie odnieść. Twoje tłumaczenie jest o całą klasę lepsze od tłumaczenia wcześniejszego odcinka jego autorstwa. Autor bardzo przeciętnego (miejscami miernego) tłumaczenia powinien raczej powstrzymać się od nieuzasadnionej krytyki pracy znacznie bardziej uzdolnionego tłumacza. Nie rozumiem zarzutu o nadinterpretacji dialogów. Znacznie bardziej irytujące bywa właśnie zbyt dosłowne tłumaczenie, które wygląda czasami jak tekst przepuszczony przez automatyczny translator.
shadow187 napisał(a) dnia 21:05; 08 października 2010 następujący komentarz
Nie chcę narzekać, ale jak dla mnie to tekst jest nadinterpretacją oryginalnych dialogów.
Komentarz został edytowany przez shadow187 dnia 21:25; 11 października 2010
Nie chcę narzekać, ale jak dla mnie to tekst jest nadinterpretacją oryginalnych dialogów.

Komentarz został edytowany przez shadow187 dnia 21:25; 11 października 2010
Dzięki. Bardzo dobre tłumaczenie. Liczę, że będziesz tłumaczyć następne odcinki.
P.S. Nie mam w zwyczaju krytykować czyjejś pracy, ale po takim komentarzu shadow187 po prostu nie mogę się do niego nie odnieść. Twoje tłumaczenie jest o całą klasę lepsze od tłumaczenia wcześniejszego odcinka jego autorstwa. Autor bardzo przeciętnego (miejscami miernego) tłumaczenia powinien raczej powstrzymać się od nieuzasadnionej krytyki pracy znacznie bardziej uzdolnionego tłumacza. Nie rozumiem zarzutu o nadinterpretacji dialogów. Znacznie bardziej irytujące bywa właśnie zbyt dosłowne tłumaczenie, które wygląda czasami jak tekst przepuszczony przez automatyczny translator.
jms81, wskaż proszę błędy, które skłoniły cię do wystawienia oceny 5/6.
2010-11-30 17:23:54
ocena:
Begbie napisał(a) dnia 12:45; 30 listopada 2010 następujący komentarz
jms81, wskaż proszę błędy, które skłoniły cię do wystawienia oceny 5/6.
jms81 napisał(a) dnia 21:53; 16 października 2010 następujący komentarz
Dzięki. Bardzo dobre tłumaczenie. Liczę, że będziesz tłumaczyć następne odcinki.
P.S. Nie mam w zwyczaju krytykować czyjejś pracy, ale po takim komentarzu shadow187 po prostu nie mogę się do niego nie odnieść. Twoje tłumaczenie jest o całą klasę lepsze od tłumaczenia wcześniejszego odcinka jego autorstwa. Autor bardzo przeciętnego (miejscami miernego) tłumaczenia powinien raczej powstrzymać się od nieuzasadnionej krytyki pracy znacznie bardziej uzdolnionego tłumacza. Nie rozumiem zarzutu o nadinterpretacji dialogów. Znacznie bardziej irytujące bywa właśnie zbyt dosłowne tłumaczenie, które wygląda czasami jak tekst przepuszczony przez automatyczny translator.
shadow187 napisał(a) dnia 21:05; 08 października 2010 następujący komentarz
Nie chcę narzekać, ale jak dla mnie to tekst jest nadinterpretacją oryginalnych dialogów.
Komentarz został edytowany przez shadow187 dnia 21:25; 11 października 2010
Nie chcę narzekać, ale jak dla mnie to tekst jest nadinterpretacją oryginalnych dialogów.

Komentarz został edytowany przez shadow187 dnia 21:25; 11 października 2010
Dzięki. Bardzo dobre tłumaczenie. Liczę, że będziesz tłumaczyć następne odcinki.
P.S. Nie mam w zwyczaju krytykować czyjejś pracy, ale po takim komentarzu shadow187 po prostu nie mogę się do niego nie odnieść. Twoje tłumaczenie jest o całą klasę lepsze od tłumaczenia wcześniejszego odcinka jego autorstwa. Autor bardzo przeciętnego (miejscami miernego) tłumaczenia powinien raczej powstrzymać się od nieuzasadnionej krytyki pracy znacznie bardziej uzdolnionego tłumacza. Nie rozumiem zarzutu o nadinterpretacji dialogów. Znacznie bardziej irytujące bywa właśnie zbyt dosłowne tłumaczenie, które wygląda czasami jak tekst przepuszczony przez automatyczny translator.
jms81, wskaż proszę błędy, które skłoniły cię do wystawienia oceny 5/6.
Komentarz z oceną wystawiłem półtora miesiąca temu. Jestem pewien, że gdyby w tłumaczeniu były jakieś poważne błędy rzeczowe albo np. ortograficzne, załączyłbym już wtedy odpowiednie poprawki. Dzisiaj mogę już tylko pobieżnie przejrzeć tekst, bez możliwości skonfrontowania go z oryginalnymi dialogami, czyli poprawić literówki, ewentualnie interpunkcję. Poprawki załączam poniżej. Jeśli chodzi o literówki, zwłaszcza ogonki przy polskich znakach, to mogłem kilka przeoczyć.
Z tego co widzę, to moja ocena została usunięta. Pytanie, dlaczego? Tłumaczenie oceniłem jako BARDZO DOBRE i przekładając to na stosowaną tutaj szkolną skalę ocen zaznaczyłem 5. Uważam, że to uczciwa ocena. Większość użytkowników tego portalu (a raczej większość tej części, która nie ogranicza się tylko do ściągania napisów), zaznacza 6 przy niemal każdych napisach, niezależnie od tego czy tłumaczenie jest doskonałe, dobre, czy tylko średnie. Często robią to zaledwie kilka minut po ukazaniu się tłumaczenia, czyli nawet bez zapoznania się z nim, jakby za sam fakt umieszczenia napisów. Szanuję pracę tłumaczy, którzy poświęcają swój czas i właśnie dlatego uważam, że ocena 6 powinna być zarezerwowana dla naprawdę wybitnych tłumaczeń, pozbawionych błędów (korekta powinna w końcu coś oznaczać). Tekstów które wymagają od tłumacza czegoś więcej, przykładowo zastąpienia w odpowiedni sposób nieprzetłumaczalnej gry słów. Właśnie dlatego, żeby autorzy takich tłumaczeń zostali odpowiednio docenieni.
Jako jedyny z komentujących sprzeciwiłem się nieuczciwemu zarzutowi postawionemu przez autora drugiego tłumaczenia i zaniżaniu przez niego w ten sposób oceny. Będę również protestował przeciwko innej praktyce jaka ma tutaj miejsce. O ile w 100% zgadzam się z usunięciem nieuczciwej oceny wystawionej przez shadow187, to muszę zapytać dlaczego, w dodatku bez żadnego komentarza od moderatora, zrobiono to samo z moją oceną 5. Czy to oznacza, że mogę wystawić dowolną ocenę, pod warunkiem, że będzie to 6? Czy wystawiając ocenę 5 w jakiś sposób Cię uraziłem? Jeśli tak to przepraszam, bo nie miałem takiego zamiaru. Jednak czy chcecie widzieć tu tylko komentarze w rodzaju "dzięki + obowiązkowe 10 emotikonów" z zaznaczoną oceną 6? Tłumacz poświęcił swój czas więc należy się obowiązkowe 6? W końcu te pijawy tylko ściągają i upominają się o więcej i szybciej, a sami nie tłumaczą, więc nikt nie ma prawa zaznaczyć nic poniżej...
P.S. Podkreślę raz jeszcze, szanuję pracę wszystkich tłumaczy, niezależnie od tego czy moja SUBIEKTYWNA ocena ich tłumaczenia to 5, 6 czy tylko 3.
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 103
- {7621}{7680}Blady strach padł na amerykańskie studenkti.
+ {7621}{7680}Blady strach padł na amerykańskie studentki.
-----
Linia 157
- {11443}{11480}Postepowania dyscyplinarne?
+ {11443}{11480}Postępowania dyscyplinarne?
-----
Linia 202
- {14144}{14261}W latach 20 XX wieku włamywacz Nigel Hubbard|nie zostawiał żadnych odcisków palców.
+ {14144}{14261}W latach 20 XX wieku, włamywacz Nigel Hubbard|nie zostawiał żadnych odcisków palców.
-----
Linia 228
- {15973}{16070}To fascynujace tak jak|i cała historia daktyloskopii.
+ {15973}{16070}To fascynujące tak jak|i cała historia daktyloskopii.
-----
Linia 266
- {18215}{18291}Dosyć zabawy, pozwól mi wejsć.
+ {18215}{18291}Dosyć zabawy, pozwól mi wejść.
-----
Linia 277
- {18937}{18988}/Nie wiecz, co jest w srodku, Dempsey.
+ {18937}{18988}/Nie wiesz, co jest w środku, Dempsey.
-----
Linia 283
- {19889}{19945}Możesz go zdjać?
+ {19889}{19945}Możesz go zdjąć?
-----
Linia 377
- {27985}{28080}1,85m wzrostu, zielone oczy,|brązowe włosy, typ krwi A+.
+ {27985}{28080}1,85m wzrostu, zielone oczy,|brązowe włosy, grupa krwi A+.
-----
Linia 434
- {31931}{32097}W latach 1995-2000 18,212 ludzi miało|wykonany przeszep wątroby w Stanach.
+ {31931}{32097}W latach 1995-2000, 18,212 ludzi miało|wykonany przeszczep wątroby w Stanach.
-----
Linia 482
- {35408}{35465}Ten, kto chce go wyeliminować,|wynajmnie kogoś innego.
+ {35408}{35465}Ten, kto chce go wyeliminować,|wynajmie kogoś innego.
-----
Linia 541
- {39234}{39313}- Jesteś ekspertem w tych sprawach?|- Własciwie to jestem.
+ {39234}{39313}- Jesteś ekspertem w tych sprawach?|- Właściwie to jestem.
-----
Linia 626
- {44918}{44983}Znalazłem się w niewłaściwym miejscu|w niewłasciwym czasie.
+ {44918}{44983}Znalazłem się w niewłaściwym miejscu|w niewłaściwym czasie.
-----
Wyjaśnienie odnośnie "typu krwi" z https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/medical/616336-blood_type_and_blood_group.html#1570576
"When your practitioner tells you your "blood type," you are being given two pieces of information - your blood group and your Rh status."
Natomiast w języku polskim używa się raczej wyłącznie określenia 'grupa krwi', choć najczęściej obejmuje ona także czynnik Rh.
2010-11-30 19:26:32
ocena:
Przejrzyj proszę moje komentarze do innych odcinków. Myślę, że wyraziłem się precyzyjnie, na czym mi zależy - na pewno nie na komentarzach typu dzięki + emotikonki.
Wcale nie czuję się urażony twoją oceną, raczej zaintrygowany, bo nie było listy błędów. Teraz za nią dziękuję. Poprzedni komentarz napisałem zwyczajnie chcąc poznać powód takiej a nie innej oceny. Nie zgłosiłem tego do moderacji i nie miałem wpływu na usunięcie twojej oceny; przynajmniej nie był to wpływ bezpośredni.
Jeszcze raz dzięki i pozdrawiam
licząc na kolejne konstruktywne komentarze.
Wcale nie czuję się urażony twoją oceną, raczej zaintrygowany, bo nie było listy błędów. Teraz za nią dziękuję. Poprzedni komentarz napisałem zwyczajnie chcąc poznać powód takiej a nie innej oceny. Nie zgłosiłem tego do moderacji i nie miałem wpływu na usunięcie twojej oceny; przynajmniej nie był to wpływ bezpośredni.
Jeszcze raz dzięki i pozdrawiam

2010-12-02 12:00:07
ocena:
jms81 napisał(a) dnia 21:53; 16 października 2010 następujący komentarz
Dzięki. Bardzo dobre tłumaczenie. Liczę, że będziesz tłumaczyć następne odcinki.
P.S. Nie mam w zwyczaju krytykować czyjejś pracy, ale po takim komentarzu shadow187 po prostu nie mogę się do niego nie odnieść. Twoje tłumaczenie jest o całą klasę lepsze od tłumaczenia wcześniejszego odcinka jego autorstwa. Autor bardzo przeciętnego (miejscami miernego) tłumaczenia powinien raczej powstrzymać się od nieuzasadnionej krytyki pracy znacznie bardziej uzdolnionego tłumacza. Nie rozumiem zarzutu o nadinterpretacji dialogów. Znacznie bardziej irytujące bywa właśnie zbyt dosłowne tłumaczenie, które wygląda czasami jak tekst przepuszczony przez automatyczny translator.
shadow187 napisał(a) dnia 21:05; 08 października 2010 następujący komentarz
Nie chcę narzekać, ale jak dla mnie to tekst jest nadinterpretacją oryginalnych dialogów.
Komentarz został edytowany przez shadow187 dnia 21:25; 11 października 2010
Nie chcę narzekać, ale jak dla mnie to tekst jest nadinterpretacją oryginalnych dialogów.

Komentarz został edytowany przez shadow187 dnia 21:25; 11 października 2010
Dzięki. Bardzo dobre tłumaczenie. Liczę, że będziesz tłumaczyć następne odcinki.
P.S. Nie mam w zwyczaju krytykować czyjejś pracy, ale po takim komentarzu shadow187 po prostu nie mogę się do niego nie odnieść. Twoje tłumaczenie jest o całą klasę lepsze od tłumaczenia wcześniejszego odcinka jego autorstwa. Autor bardzo przeciętnego (miejscami miernego) tłumaczenia powinien raczej powstrzymać się od nieuzasadnionej krytyki pracy znacznie bardziej uzdolnionego tłumacza. Nie rozumiem zarzutu o nadinterpretacji dialogów. Znacznie bardziej irytujące bywa właśnie zbyt dosłowne tłumaczenie, które wygląda czasami jak tekst przepuszczony przez automatyczny translator.
Mój błąd, bo mogłem podać od razu, o który dokładnie moment mi chodzi, ale mniejsza z tym.
[quote] Znacznie bardziej irytujące bywa właśnie zbyt dosłowne tłumaczenie, które wygląda czasami jak tekst przepuszczony przez automatyczny translator.
Tylko nieraz nadinterpretacja zmienia całokształt zdania, co później wpływa na kontekst.
[quote]Autor bardzo przeciętnego (miejscami miernego) tłumaczenia powinien raczej powstrzymać się od nieuzasadnionej krytyki pracy znacznie bardziej uzdolnionego tłumacza.
Cenzura i brak wolności słowa przeminęła z komuną, więc takie teksty zachowaj dla siebie.
2010-12-02 21:46:22
ocena:
shadow187 napisał(a) dnia 13:00; 02 grudnia 2010 następujący komentarz
Mój błąd, bo mogłem podać od razu, o który dokładnie moment mi chodzi, ale mniejsza z tym.
[quote]Autor bardzo przeciętnego (miejscami miernego) tłumaczenia powinien raczej powstrzymać się od nieuzasadnionej krytyki pracy znacznie bardziej uzdolnionego tłumacza.
Cenzura i brak wolności słowa przeminęła z komuną, więc takie teksty zachowaj dla siebie.
Mój błąd, bo mogłem podać od razu, o który dokładnie moment mi chodzi, ale mniejsza z tym.
[quote]Autor bardzo przeciętnego (miejscami miernego) tłumaczenia powinien raczej powstrzymać się od nieuzasadnionej krytyki pracy znacznie bardziej uzdolnionego tłumacza.
Cenzura i brak wolności słowa przeminęła z komuną, więc takie teksty zachowaj dla siebie.
Zarówno Ty, jak i ja, mamy prawo napisać tu dowolny komentarz i wystawić dowolną ocenę, pod warunkiem przestrzegania regulaminu tego serwisu i nie wykraczając poza granice przyzwoitości. Ty, jako autor drugiego tłumaczenia, taką granicę przekroczyłeś. Wykorzystałeś okazję by zaniżyć ocenę napisów konkurencji, formułując przy tym dość dziwny zarzut, do tej pory nie poparty żadnym przykładem. Komentarz wystawiłeś zaledwie 12 minut po pojawieniu się tych napisów. Nawet jeżeli pobrałeś je natychmiast po publikacji, to jak dokładnie mogłeś się z nimi w tak krótkim czasie zapoznać? Dla mnie motywy takiego działania wydają się jasne. Ponadto uważam, że w dobrym stylu jest, by autorzy alternatywnych tłumaczeń nie oceniali wzajemnie swoich prac, pozostawiając wybór lepszych napisów użytkownikom serwisu. Twoje napisy do trzeciego odcinka nie są już dostępne do pobrania, co najlepiej świadczy o tym, która wersja została lepiej przyjęta.
Zazwyczaj nie czuję się komfortowo określając czyjąś pracę słowami mierna lub choćby tylko przeciętna, ale w takiej sytuacji uważam, że było to usprawiedliwione. Pamiętam, że gdy pojawiła się pierwsza wersja napisów do drugiego odcinka tej serii Twojego autorstwa, było w niej tyle wszelkiego rodzaju błędów, przede wszystkim ortograficznych, że bardzo szybko zniknęła. Nie wiem, czy to moderator uznał, że w takiej formie nie zasługują one na publikację, czy raczej, co wydaje mi się bardziej prawdopodobne, sam usunąłeś je by pozbyć się kompromitujących komentarzy. Nawet po poprawieniu tych najbardziej rażących błędów i ponownym umieszczeniu napisów, nie wyglądają one najlepiej. Nie będę tracić czasu na wymienianie wszystkich, mam go za mało. Po pierwsze, jest ich zbyt wiele. Po drugie, pamiętam, że umieściłem już całkiem sporą listę w komentarzu (do tej pierwotnej, usuniętej wersji) - spora ich część pozostała tam nadal. Ograniczę się do tylko kilku przykładów, bo to w końcu wątek z komentarzami do napisów autorstwa Blackaddera.
Aby przypadkiem ktoś, kto pobieżnie przegląda komentarze nie zasugerował się, że ta lista dotyczy tego tłumaczenia, napiszę to jeszcze raz wielkimi literami: PONIŻEJ SĄ WYMIENIONE PRZYKŁADY BŁĘDÓW DOTYCZĄCE INNEGO ODCINKA, INNEGO AUTORA
{137}{186}Pierwszym głównym bohaterem|w powieści John Milton,
Pierwsza linijka tekstu - dwa błędy - interpunkcyjny i nie odmienione nazwisko autora "Raju utraconego".
{726}{783}Jednak żadna opcja, nie jest na razie dla Ciebie.
{13234}{13282}A jeśli przypadkiem|odwrócę się plecami do Ciebie,
{22465}{22596}Dlatego właśnie dzwonie do Ciebie.|By Cię ostrzec.
{22738}{22786}A Ty jesteś|profesjonalistą, tak?
{56966}{57019}Żywa, spieprzyłaby całą Twoją operację.
{57104}{57160}On ją zabił,|wiem to, Ty bydlaku.
Tylko kilka przykładów, jest tego więcej. Wielkiej litery, ze względów grzecznościowych, używa cię tylko w korespondencji. Szczególnie zabawnie wygląda tu "Ty bydlaku".
{55311}{55343}Dobra, chcemy go żywego,
{55347}{55403}a niewepchniętego do sokowirówki.
{58119}{58182}Nie potrzebne przypadkowe ofiary|są jednym z naszych grzechów.
{58186}{58227}Jest nie winna.
{58679}{58738}Szkoda, że niemiałem|takich ludzi w zespole.
{59409}{59454}Nie zupełnie.
Cała masa błędów związanych z łączną lub rozłączną pisownią partykuły "nie". Pamiętam, że sporą ich część wymieniłem już poprzednio.
Pozostawione angielskie zwroty (m.in. "Forensics", "negative"):
{49409}{49441}Abbs, hi.|Hi.
{49445}{49477}Hi.|Hi.
Ponadto, cała masa błędów interpunkcyjnych, brakujących ogonków przy polskich literach (m.in. "sie", "musze"), skrót dr w mianowniku pisany z kropką, niepotrzebnie zachowane wyrażenia w rodzaju "Oh" (w dodatku przez samo "h"). Wreszcie zdania, które byłyby po polsku, gdyby tylko były skonstruowane z zachowaniem zasad polskiej, a nie angielskiej gramatyki.
Jeżeli napisy, które zrobił Blackadder zasługiwały wtedy wg Ciebie na najwyżej 4 (a może nawet 3?), to na jaką ocenę zasługują te Twoje?
shadow187 napisał(a) dnia 13:00; 02 grudnia 2010 następujący komentarz
[quote] Znacznie bardziej irytujące bywa właśnie zbyt dosłowne tłumaczenie, które wygląda czasami jak tekst przepuszczony przez automatyczny translator.
Tylko nieraz nadinterpretacja zmienia całokształt zdania, co później wpływa na kontekst.
[quote] Znacznie bardziej irytujące bywa właśnie zbyt dosłowne tłumaczenie, które wygląda czasami jak tekst przepuszczony przez automatyczny translator.
Tylko nieraz nadinterpretacja zmienia całokształt zdania, co później wpływa na kontekst.
A propos twórczej interpretacji. Utkwiło mi w pamięci tłumaczenie jednego z dialogów, w którym pada sformułowanie "Shotgun!", w tym kontekście oznaczające zaklepywanie sobie miejsca z przodu w samochodzie. Tłumacz zastąpił to przez coś w rodzaju "zamknij się" lub "stul dziób" - nie pamiętam dokładnie. Kto był autorem tych napisów?
Komentarz został edytowany przez jms81 dnia 23:50; 05 grudnia 2010