Komentarze:
NCIS: Los Angeles 2x02
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-10-07 17:41:00
ocena:
Przepraszam za pierwsze napisy. Niestety synchro się zespuło przez użycie innych programów. Teraz starałem się to naprawić, ale pierwszy raz w życiu miałem tak wielki problem. Jeśli ktoś umie zrobić to lepiej proszę o kontakt mailowy. Pozdrawiam.
2010-10-07 17:54:38
ocena:
A jakimi programami robiłeś synchronizację(wcześniej i teraz)?
2010-10-07 17:58:09
ocena:
Teraz próbowałem TimeAdjuster, a wcześniej bodajże SubEdit. Nie ma programu co by tylko i wyłącznie zmieniał czas?
2010-10-07 18:55:58
ocena:
Da się to poprawić w subedicie za pomocą geometrycznego przesunięcia. Przynajmniej ja tak poprawiłam i działa.
Dzięki za tłumaczenie
Dzięki za tłumaczenie

2010-10-07 20:03:07
ocena:
napisy po wejściówce serialu nie są zsynchronizowane
-ściągałem już 2 wersje odcinka i za każdym razem to samo.może ktoś wrzuci już zsynchronizowane dobrze
Komentarz został edytowany przez morgrabia dnia 22:05; 07 października 2010

Komentarz został edytowany przez morgrabia dnia 22:05; 07 października 2010
2010-10-08 08:14:23
ocena:
Napisy jak zawsze świetne,dopasowanie zrobiła kwiecista i pasują do 720p
2010-10-08 08:29:19
ocena:
Dobrze byłoby to jakoś uporządkować, więc proszę Saligię o kontakt. Może uda się wgrać dopasowane jako poprawkę tych, a "moje" skasować?
2010-10-08 18:02:28
ocena:
Pojawiła się nowa wersja 1.1 z synchrem kwiecistej. Dziękuję za pomoc.
2010-10-08 18:06:04
ocena:
Wybacz że się tak wcięłam nieproszona
Dubel już skasowałam.
A, i podobno pasują do wersji 720.
Komentarz został edytowany przez kwiecista dnia 20:07; 08 października 2010

A, i podobno pasują do wersji 720.
Komentarz został edytowany przez kwiecista dnia 20:07; 08 października 2010
2010-10-09 12:14:14
ocena:
Drobna uwaga, dotycząca prawdopodobnie również tłumaczeń wcześniejszych odcinków. "Operative" to agent tajnych służb, szpieg, tajniak. Tłumaczenie "operator" pasuje tylko w zupełnie innym kontekście np. operator koparki.
2010-10-09 12:31:34
ocena:
jms81 dziękuję za uwagę. To chyba pierwszy raz taki błąd zrobiłem. 4 czyli coś jeszcze jest źle?
2010-10-13 19:04:20
ocena:
@Saligia
Twój komentarz, wg znacznika czasowego nad postem umieszczony zaledwie kwadrans po moim wpisie, musiał pojawić się na stronie z dużym opóźnieniem (albo to jakiś problem z cache), dlatego odpisuję dopiero teraz.
Dlaczego ode mnie ocena 4? Dla mnie 4 oznacza DOBRY. Doceniam pracę tłumaczy i to, że poświęcają swój czas, ale nie należę do osób, które zaznaczają 6, często jeszcze przed seansem, tylko dlatego, że napisy się pojawiły. Nie chciałbym, by te uwagi zostały potraktowane jako czepianie się lub brak szacunku dla Twojej pracy, ale w tłumaczeniu można jeszcze sporo poprawić. Podam kilka przykładów:
{6613}{6665}Dr Deeks, DDS.
DDS to Doctor of Dental Surgery (chirurg szczękowy) lub Doctor of Dental Sciences (lekarz dentysta). Tutaj chodzi raczej o to drugie.
{9307}{9336}Tak samo jak |Sheik's keffiyeh
Keffiyeh to kefija, arabskie nakrycie głowy, nazywana też czasami arafatką. Sheik's keffiyeh - kefija szejka
{12273}{12319}pozował jako podczaszy przez cały rok.
{12321}{12429}Miałem swoje winobranie, różności |i apelacje znakomicie zrozumiałe.
w oryginale to było: "as a sommelier for an entire year. I've got my vintages, varietals and appellations down pat."
Sommelier lepiej było zostawić jak w oryginale, podczaszy to raczej urząd dworski, tu chodzi o specjalistę w dziedzinie wiedzy o winie.
Tłumaczenie może nie w 100% dokładne, bo takie być nie może, ale oddające sens:
{12321}{12429}Nauczyłem się na pamięć wszystkiego o najlepszych rocznikach, szczepach i apelacjach.
Bardzo często Twoje tłumaczenie jest zbyt dosłowne lub przydałaby się np. zmiana szyku zdania. Przykłady, wybrane bardzo przypadkowo:
{6613}{6665}Dr Deeks, DDS.|Potem jednej nocy
{6665}{6701}jesteśmy na kolacji, a jej zaczynają|wypadać plomby.
W oryginale: Then one night we were at dinner, and her filling falls out. Proponuję zamienić na: "Pewnego wieczoru, gdy jedliśmy kolację, wypadła jej plomba."
{8643}{8684}Był świadomy, że jest obserwowany.
W oryginale pewnie było "He was aware...", ale po polsku to lepiej brzmi: "Miał świadomość, że jest obserwowany" lub po prostu "Wiedział, że jest obserwowany".
{10082}{10127}Sprawia wrażenie naturalnej przyczyny
{10130}{10156}podczas pierwszej sekcji.
w oryginale: Made it look like he died of natural causes upon first examination.
Proponowane tłumaczenie: "Na pierwszy rzut oka wygląda to na śmierć z przyczyn naturalnych." lub "Pozornie wygląda to na śmierć z przyczyn naturalnych."
Przy okazji zauważyłem, że w napisach do odcinka 2x03 są pomieszane stopnie wojskowe. Private First Class (PFC) to starszy szeregowy - nie "szeregowy pierwszej klasy". Natomiast Corporal został przetłumaczony przez Ciebie właśnie jako starszy szeregowy, podczas gdy to po prostu kapral.
Jeszcze raz podkreślę, że napisy są DOBRE. Mogą stać się bardzo dobre. Zauważyłem, że wszyscy oprócz mnie wystawili 6 i moja ocena trochę zaniżyła Ci średnią, dlatego starałem się to jakoś uzasadnić. Ja ocenę 6 zachowuję dla naprawdę doskonałych tłumaczeń, takich jak: napisy do większości odcinków House'a autorstwa Aith & AnDyX (przy tych zazwyczaj jednak nie ma możliwości oceny), TBBT od NewAge SubTeam, napisy Dolores do 30 Rock (szkoda, że już nie tłumaczy). Wymienieni tłumacze oprócz tego, że doskonale znają język angielski oraz polski, potrafią również np. odpowiednio zastąpić nieprzetłumaczalną grę słów, slang itp. Uważam po prostu, że wystawianie wszystkim najwyższej oceny za sam fakt umieszczenia pierwszych napisów, jest trochę nie fair w stosunku do nich.
Pozdrawiam
Twój komentarz, wg znacznika czasowego nad postem umieszczony zaledwie kwadrans po moim wpisie, musiał pojawić się na stronie z dużym opóźnieniem (albo to jakiś problem z cache), dlatego odpisuję dopiero teraz.
Dlaczego ode mnie ocena 4? Dla mnie 4 oznacza DOBRY. Doceniam pracę tłumaczy i to, że poświęcają swój czas, ale nie należę do osób, które zaznaczają 6, często jeszcze przed seansem, tylko dlatego, że napisy się pojawiły. Nie chciałbym, by te uwagi zostały potraktowane jako czepianie się lub brak szacunku dla Twojej pracy, ale w tłumaczeniu można jeszcze sporo poprawić. Podam kilka przykładów:
{6613}{6665}Dr Deeks, DDS.
DDS to Doctor of Dental Surgery (chirurg szczękowy) lub Doctor of Dental Sciences (lekarz dentysta). Tutaj chodzi raczej o to drugie.
{9307}{9336}Tak samo jak |Sheik's keffiyeh
Keffiyeh to kefija, arabskie nakrycie głowy, nazywana też czasami arafatką. Sheik's keffiyeh - kefija szejka
{12273}{12319}pozował jako podczaszy przez cały rok.
{12321}{12429}Miałem swoje winobranie, różności |i apelacje znakomicie zrozumiałe.
w oryginale to było: "as a sommelier for an entire year. I've got my vintages, varietals and appellations down pat."
Sommelier lepiej było zostawić jak w oryginale, podczaszy to raczej urząd dworski, tu chodzi o specjalistę w dziedzinie wiedzy o winie.
Tłumaczenie może nie w 100% dokładne, bo takie być nie może, ale oddające sens:
{12321}{12429}Nauczyłem się na pamięć wszystkiego o najlepszych rocznikach, szczepach i apelacjach.
Bardzo często Twoje tłumaczenie jest zbyt dosłowne lub przydałaby się np. zmiana szyku zdania. Przykłady, wybrane bardzo przypadkowo:
{6613}{6665}Dr Deeks, DDS.|Potem jednej nocy
{6665}{6701}jesteśmy na kolacji, a jej zaczynają|wypadać plomby.
W oryginale: Then one night we were at dinner, and her filling falls out. Proponuję zamienić na: "Pewnego wieczoru, gdy jedliśmy kolację, wypadła jej plomba."
{8643}{8684}Był świadomy, że jest obserwowany.
W oryginale pewnie było "He was aware...", ale po polsku to lepiej brzmi: "Miał świadomość, że jest obserwowany" lub po prostu "Wiedział, że jest obserwowany".
{10082}{10127}Sprawia wrażenie naturalnej przyczyny
{10130}{10156}podczas pierwszej sekcji.
w oryginale: Made it look like he died of natural causes upon first examination.
Proponowane tłumaczenie: "Na pierwszy rzut oka wygląda to na śmierć z przyczyn naturalnych." lub "Pozornie wygląda to na śmierć z przyczyn naturalnych."
Przy okazji zauważyłem, że w napisach do odcinka 2x03 są pomieszane stopnie wojskowe. Private First Class (PFC) to starszy szeregowy - nie "szeregowy pierwszej klasy". Natomiast Corporal został przetłumaczony przez Ciebie właśnie jako starszy szeregowy, podczas gdy to po prostu kapral.
Jeszcze raz podkreślę, że napisy są DOBRE. Mogą stać się bardzo dobre. Zauważyłem, że wszyscy oprócz mnie wystawili 6 i moja ocena trochę zaniżyła Ci średnią, dlatego starałem się to jakoś uzasadnić. Ja ocenę 6 zachowuję dla naprawdę doskonałych tłumaczeń, takich jak: napisy do większości odcinków House'a autorstwa Aith & AnDyX (przy tych zazwyczaj jednak nie ma możliwości oceny), TBBT od NewAge SubTeam, napisy Dolores do 30 Rock (szkoda, że już nie tłumaczy). Wymienieni tłumacze oprócz tego, że doskonale znają język angielski oraz polski, potrafią również np. odpowiednio zastąpić nieprzetłumaczalną grę słów, slang itp. Uważam po prostu, że wystawianie wszystkim najwyższej oceny za sam fakt umieszczenia pierwszych napisów, jest trochę nie fair w stosunku do nich.
Pozdrawiam
2010-10-13 19:47:00
ocena:
@jms81
Dzięki za wyczerpujący komentarz. Jest to bardzo przydatne. Nie traktuję tego jako czepianie się lub coś negatywne. Każda uwaga jest dla mnie cenna. Nie jestem jakiś zaawansowany tłumaczem. Czasami jest problem dla mnie przekazać to co po angielsku na polski. Dodatkowo mam bardzo problematyczny styl języka polskiego. Niestety niektóre osoby oczekujące na napisy nie potrafią zrozumieć, że prócz siedzenia na komputerze mam również życie prywatne. Tak naprawdę poświęcam cały swój wolny czas na tłumaczenie napisów. Z jednej strony chciałbym jak najlepiej, a z drugiej jestem ograniczony czasowo. Mimo wszystko znajdę coraz większą lekkość tłumaczenia wraz z kolejnymi napisami. Jeszcze raz dziękuję za komentarz, to chyba pierwszy taki rzeczowy.
PS. Średnio napisy mają po 800 linijejk.
Dzięki za wyczerpujący komentarz. Jest to bardzo przydatne. Nie traktuję tego jako czepianie się lub coś negatywne. Każda uwaga jest dla mnie cenna. Nie jestem jakiś zaawansowany tłumaczem. Czasami jest problem dla mnie przekazać to co po angielsku na polski. Dodatkowo mam bardzo problematyczny styl języka polskiego. Niestety niektóre osoby oczekujące na napisy nie potrafią zrozumieć, że prócz siedzenia na komputerze mam również życie prywatne. Tak naprawdę poświęcam cały swój wolny czas na tłumaczenie napisów. Z jednej strony chciałbym jak najlepiej, a z drugiej jestem ograniczony czasowo. Mimo wszystko znajdę coraz większą lekkość tłumaczenia wraz z kolejnymi napisami. Jeszcze raz dziękuję za komentarz, to chyba pierwszy taki rzeczowy.
PS. Średnio napisy mają po 800 linijejk.