Komentarze:

Navy NCIS: Naval Criminal Investigative Service 8x01

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-10-03 17:31:02

ocena:
Dzięki wielkie:beer: :beer2: :drinks:

2010-10-03 17:52:14

ocena:
dzięki :groupwave:

2010-10-03 17:54:03

ocena:
Wszelkie podziękowania za 1 odc. należą się ziomexpl i blkustosz


Tłumaczenie do 2 odc. robione przez zemnie już na ukończeniu. Więcej znajdziecie w tłumaczeniach.

2010-10-03 18:38:08

ocena:
Wielkie dzięki za świetne napisy.:happy:

2010-10-03 19:56:15

ocena:
wielkie dzięki smile

2010-10-03 20:13:24

ocena:
Wielkie DZIĘKI:good:

2010-10-04 06:19:58

ocena:
Dzięki:D

2010-10-04 19:47:43

ocena:
Dzięki za napisy :happy: :happy: :happy:

2011-02-03 14:14:56

ocena:
wielkie dzięki

2011-07-27 15:52:29

ocena:
W całych napisach onomatopeje typu yep, oh, ekhm, um. Dużo zielonych linijek, bo kiepskie angielskie synchro nie zostało poprawione. Fatalny podział linii od samego początku, np.


{103}{125}Uczę klasę.
{127}{163}Na temat | kryminalistyki starych spraw.


Zdanie niepotrzebnie podzielone na dwa.


{9630}{9680}Przeczucie. | DEA chce
{9682}{9727}wkroczyć, | jednakże


Przed znakiem | i po nim nie daje się spacji.



Zła odmiana imion i nazwisk, np. Mikeowi albo


{37503}{37570}Mogę wymyślić parę rzeczy | które chętnie bym powiedział Panu Riverowi


Panu Riverovi?? Lub odmienianie tylko imienia:


{9126}{9180}My właśnie omawialiśmy nasz | aktualny postęp
{9182}{9229}poszukiwań Palomy Reynosa.



Pan, pani, ty, ciebie itp. piszemy mała literą.


Nieprzetłumaczone hiszpańskie dialogi.


Często brak kropki na końcu zdań, nowe zdania z małej litery, ogólnie słaba interpunkcja oraz literówki.


{609}{647}Powiedz mi, do czego | dąży pułk, Bell.


{825}{880}"zasada numer 44"


{1009}{1062}Pułkownik Bell chciał udowodnić, | że był lepszym człowiekiem od ciebie
{1062}{1132}On i jego ludzie byli | przydatnymi sprzymierzeńcami.
{1134}{1189}ale byli też tylko narzędziem.


{1726}{1774}Jakie jest tutaj twoje zadanie? | Rozkaz Dyrektora
{1777}{1798}Obserwuj i raportuj


"Dyrektor" pisany raz wielką, raz małą literą.


{7480}{7530}Chce wracać do domu.


Kto "chce"? Ojciec Gibbsa mówi o sobie. Powinno być "chcę".



Notoryczny brak zaznaczenia wypowiedzi różnych osób:


{724}{784}Gdzie on jest? | Ostatnio chyba kierował się do Meksyku.



Przymiotniki dotyczące narodowości piszemy mała literą.


{29871}{29910}możliwe, że to | oddziaływanie Kanadyjsko-Francuskie.



BOLO to list gończy.



Nieprzetłumaczone fragmenty:


Middle of the night, somebody hired this guy on the QT
{11872}{11941}Środek nocy, ktoś zatrudnił | tego faceta na QT.


Before that, back in May.
{22916}{22992}Hmm, przed tym, w May.



Problemy z j. polskim:


{12129}{12176}Chwila. Gdzie są bronie?



Najgorsze są fragmenty dosłownego tłumaczenia z angielskich napisów i błędy merytoryczne:


{786}{825}Potrzebuję cię (I need you) byś przekazała | Mikeowi wiadomość.


You re gonna get in trouble up there, hanging with the blue-necks,
{14064}{14108}Nabawisz się tu wielu | problemów
{14111}{14138}zadając się z | niebieskimi szyjkami,



{1412}{1451}Ale nigdy nie | przespałem
{1451}{1486}nocy po śmierci twojego ojca.


Gibbs mówi coś dokładnie odwrotnego.



How confident are you = {3270}{3320}Tak samo pewny siebie?


Used to play chicken in my daddy's truck = {3411}{3490}Grałem w "kurczaki" | w samochodzie mojego taty



{6442}{6450}Jasne.
Skąd to się wzięło? Przecież Gibbs nic nie mówi w tym fragmencie.



I've been living in this house under lock and key for months now.
{6970}{7030}Kiedyś mieszkałem w tym domu | pod kluczem
{7032}{7060}przez 3 miesiące.


Sorry, boss = {8784}{8826}Niestety szefie.



I just got off the phone with SECNAV = {9326}{9382}Właśnie skończyłem rozmawiać | z gośćmi ze Specnav.


Look, I've been up here playing Dudley Do-Right for two weeks, okay?
{13796}{13836}Zobacz, byłem tutaj grając | w Dudley Do-Right
{13838}{13866}przez dwa tygodnie, dobra?



Did you forget to take off your toque when you entered a room?
{14018}{14061}Czy zapomniałeś zdjąć taczek | kiedy wszedłeś do pokoju?


I holed up in a little convent south of La Paz.
Zatrzymałem się w małym | miasteczku na południe od La Paz.


Padre there owed me.
{22675}{22726}Tamtejszy koleś | był moim dłużnikiem


Got more Tennessee Williams for me?
{41718}{41772}Masz dla mnie więcej Williamów z Tennessee?



Oprócz ostatniego przykładu wszystkie są z pierwszych 15 minut. Dalej jest równie kiepsko, ale nie chce mi się więcej wypisywać błędów.
Nie wiem, za co ocena 6/6 (za to, że napisy w ogóle się pojawiły?), która tylko wprowadza ludzi w błąd i nie wiem, co te napisy jeszcze robią w serwisie.

Logowanie