Komentarze:

House M.D. 7x02

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-10-11 20:40:57

ocena:
Luz... ale popieranie tego czymś w stylu:
I don't like you - Nie lubię cię/ciebie jest raczej bez sensu. Takich przykładów w jedną i w drugą stronę można naprodukować tyle, że hoho.
Trzeba by spytać jakiegoś językoznawcę.

2010-10-11 22:05:34

ocena:
@AndyX, "Nie każ mi żyć bez siebie" co to w ogóle znaczy?
@aith, "you" słownikowo tłumaczy się na "ciebie"(...)"Look at you" jak niby przetłumaczysz? "Spójrz na ciebie"? - Tak tylko zwróć uwagę, że słowo a wyrażenie to co innego... You jako odosobniony przypadek powinno się tłumaczyć "ciebie", natomiast taki zwrot "Look at you", jak to zwroty w języku angielskim, często nie tłumaczy się dosłownie.
@Elektron, I don't like you - Nie lubię cię/ciebie jest raczej bez sensu. - A jakbyś to chciał inaczej ująć ?


to trzepnie ona w kalendarz - "nie każ mi żyć bez ciebie". - Także zdaje mi się, że ta forma jest poprawna i pasuje do sytuacji bardziej niż "siebie".
@AndyX, wy tłumaczycie i to waszym zadaniem jest, aby laik zdołał to pojąć, według mnie określenie "literackie" mija się z celem dla zwykłego widza.
I chyba tu o to chodzi. Pozdrawiam.

2010-10-12 03:12:41

ocena:
@Elektron

Ale I don't like you to troszkę inny przykład, bo nie odnosi się jakby podwójnie do drugiej osoby. A wszystkie przykłady, które podałem właśnie tym się charakteryzują.

(Ty) pomyśl sobie.
(Ty) zrób sobie śniadanie.
(Ty) pójdź sobie na spacer.

Natomiast oczywiście:

(Ja) pójdę z tobą na spacer.
(Ja) pomyślę o tobie.
(Ja) zrobię tobie śniadanie.

Analogicznie byłoby:

(Ja) nie chcę żyć bez ciebie.
ale
(Ty) nie każ mi żyć bez siebie. <- tak ja to rozumiem.

W momencie, kiedy prosimy drugą osobę o coś, bądź zwracamy się do niej z radą, rozkazem, zapytaniem szeroko rozumianym i jakby drugi raz podkreślamy, że chodzi o nią, użycie formy "sobie" jest dla mnie jak najbardziej poprawne. Masz jednak rację, tylko językoznawca pewnie wytłumaczyłby nam to jakoś konkretniej.

@Tomdex
Strasznie namieszałeś w tej wypowiedzi, może to dlatego, że jest wcześnie nie bardzo mam ochotę rozkminiać, co właściwie chciałeś powiedzieć. Jedno mogę powiedzieć, jeśli argumentujesz, że Look at you to wyrażenie, a nie pojedyńczy wyraz, to dokładnie tak samo jest ze zwrotem Don't make me do sth without you - to też jest wyrażenie. Z tą "literackością" też nie bardzo wiem, o czym mówisz, bo zdajesz się dawać nam do zrozumienia, że nie powinniśmy się na nią silić. Problem w tym, że my wychodzimy dokładnie z takiego samego założenia.

Pozdrawiam i lecę robić nowe suby;)
Komentarz został edytowany przez AnDyX dnia 05:15; 12 października 2010

2010-10-18 12:54:24

ocena:
Dzięki.

2010-10-29 18:20:54

ocena:
To zakończę ten bezproduktywny spór.
Obie formy są poprawne... przynajmniej według osoby, która na tych sprawach zna się bardzo dobrze i znajomej tej osoby (polonistki), która też coś tam wie :D
Wytłumaczenie dostałem takie: "siebie" po polsku ma wiele zastosowań i jest formą używaną na równi dla "ciebie", "mnie", "was", "ich".


Pozdro

2010-12-30 19:44:40

ocena:
{7811}{7881}Trzy lata chciałeś ją rozkminić,|a teraz ci to wisi?


Sorki, że tak późno zabrałem się za ten sezon, ale powyższe zdanie trochę za bardzo bije mnie po oczach.
Słówko "rozkminić" pasuje raczej do słownictwa gimnazjalistów, a nie do świetnie wyedukowanych lekarzy.
Radziłbym zamienić je na inne, mniej psujące wypowiedź. Uwaga czysto stylistyczna.

Logowanie