Komentarze:

House M.D. 7x02

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-09-29 10:30:50

ocena:
dzięki

2010-09-29 12:42:28

ocena:
THX! :good2:

2010-09-29 13:48:16

ocena:
dziekismile

2010-09-29 17:42:55

ocena:
brathaneq napisał(a) dnia 09:21; 29 września 2010 następujący komentarz

z ciekawosci, czy ja słyszałem seal clubber ?

Hehe, true :D
Tylko jak to przetłumaczyć na polski? Po angielsku 'clubber' całkowicie uzasadniało żart, dosłowne polskie tłumaczenie byłoby kompletnie od czapy.

Zasadziłam więc komandosa jako drugie skojarzenie - pasujące o tyle, że jest to jakieś zajęcie ;), do dziewuszki niepasujące, ale nie tak wydziwaczone jak łowca fok :P no i wyraz krótszy.

Komentarz został edytowany przez aith dnia 19:44; 29 września 2010

2010-09-29 19:34:05

ocena:
Dzięki ^^

2010-09-30 03:06:30

ocena:
Dzięki wielkie :good2:

2010-09-30 12:04:05

ocena:
w porządku są :good2: dzięki

2010-09-30 18:10:30

ocena:
super, dzięki wielkie !!

2010-09-30 18:12:52

ocena:
jako, że miałam pierwszą wersję napisów to już się miałam pytać czy tłumacze byli głodni, że tak często o tych żeberkach wspominali :P ale widze, że już poprawione także jak zwykle 6, dzięki

2010-10-01 09:48:17

ocena:
Rewelacja .Dziękuję bardzo.

2010-10-02 12:46:56

ocena:
dzięki:giverose:

2010-10-02 16:24:25

ocena:
THX.
Mała pierdółka jeszcze:
- {59965}{60044}Nie każ mi żyć bez siebie.
+ {59965}{60044}Nie każ mi żyć bez ciebie.

2010-10-02 19:31:51

ocena:
:good2: dzięki

2010-10-03 08:41:50

ocena:
Wielkie dzięki:good: :good2: :happy2:

2010-10-03 20:14:32

ocena:
Muszę Was przeprosić, moi drodzy, z powodu jakiegoś błędu stronki, poprawiona wersja napisów jakimś cudem zniknęła i wgrana była na powrót wersja błędna. Nie mam pojęcia, jak to się stało, a sam dowiedziałem się otym przypadkowo. W chwili obecnej powinna być dobra wersja, w razie problemów odsyłam na grupahatak.pl


Pozdrawiam

2010-10-04 14:57:32

ocena:
AnDyX
Rozumiem, że ta moja poprawka to pierdoła, ale wypadałoby to w końcu poprawić.
Czy "you" oznacza "siebie"?
Skoro pierdoły są olewane, to nie wiem po jakiego grzyba się produkować - a taka sytuacja miała miejsce już nie pierwszy raz. Może nie w przypadku Waszych napisów, ale zauważyłem, że to częsta przypadłość. Jednak zawsze wydawało mi się, że "firma" do czegoś zobowiązuje.

2010-10-06 14:34:22

ocena:
@Elektron - nie czuj się olany. Staramy się szybko wprowadzać poprawki zgłaszanych błędów, ale tłumacz też człowiek i może któreś zwrócenie uwagi przeoczyć bądź nie mieć czasu 'na już' wprowadzić zmiany. Zwłaszcza niewyspany tłumacz smile.


No i może dopadła mnie jakaś pomroczność jasna, ale jesteś pewien, że "siebie" to błąd? Jest trochę mniej 'codzienne', a bardziej literackie, ale jeśli chodzi o logikę zdania, nie wydaje się absurdem...
To, że "you" słownikowo tłumaczy się na "ciebie", to nie znaczy, że zdania po polsku konstruuje się tak samo. "Look at you" jak niby przetłumaczysz? "Spójrz na ciebie"?

2010-10-06 15:04:37

ocena:
@Elektron


Nie unoś się, naprawdę wprowadzam poprawki, choć przyznaję, że czasem chwilę mi to zajmuje, bo nie spędzam przy komputerze tyle czasu, co kiedyś smile Natomiast odnośnie tej konkretnej poprawki, to nie wprowadzę jej, bo się z nią nie zgadzam. "Nie każ mi żyć bez ciebie" nie brzmi po polsku. Ja w takiej sytuacji powiedziałbym "Nie każ mi żyć bez siebie" i moim zdaniem jest to forma poprawna. Nie wyciągam na potwierdzenie tego żadnych zasad, bo nie chce mi się szukać nawet, ale jestem przekonany, że jest dobrze. Zresztą, Aith dobrze argumentuje smile


Pozdrawiam i jeśli masz jeszcze jakieś poprawki to wypisuj je jak najbardziej. Wierz mi, że będę wprowadzał wszystko, co uznam za stosowne - a większość uwag to uwagi stosowne smile

2010-10-11 18:40:19

ocena:
No unoszę się, ale myślałem, że skoro miałeś AnDyX czas, żeby napisać po mojej poprawce post, to myślałem, że już się tym zająłeś.
Co do "siebie" to z taką formą to zdanie po prostu jest bez sensu, gdy mówi on to do swojej siostry. Sytuacja jest jasna jak słońce. Jeśli nie da jej połowy płuca, to trzepnie ona w kalendarz - "nie każ mi żyć bez ciebie". Lub inaczej: skoro trzepnie w kalendarz (a chyba tego nie chce skoro oferuje płuco), to właśnie wtedy będzie żył z sobą. Czyli rozumując w ten sposób z "siebie" będziemy mieli zwykły błąd logiczny i żadna poetyckość zdania nie ma tu nic do rzeczy.
Ja to widzę właśnie tak, ale to w końcu Wasze napisy.
Pozdro.

2010-10-11 19:20:19

ocena:
All due respect, z tą poprawką po prostu się nie zgadzam, dlatego jej nie wprowadzę. Wydajesz się zupełnie pomijać świetny przykład Aith, który działa na dokładnie tej samej zasadzie.


Look at yourself - Spójrz na siebie, a nie Spójrz na ciebie.
Podobnie np.
What have you done to yourself - Coś ty ze sobą zrobił, a nie Coś ty z tobą zrobił.
Just think about it (w domyśle: YOU) - No pomyśl tylko sobie.
Make that bed yourseld - Sam sobie pościel łóżko.


To wszystko dokładnie ta sama zasada i żadnego błędu logicznego nie ma. Byłby w przypadku użycia właśnie formy "ciebie, tobie" itp.


Pozdrawiam

Logowanie