Komentarze:

Fringe 3x01

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-09-25 19:07:24

ocena:
Poprzednie zapewne niedługo zostaną usunięte, tymczasem tutaj jest poprawiona wersja.

2010-09-25 21:12:24

ocena:
Dobrze, że wstawiłeś smile Miłego seansu smile

2010-09-25 21:31:10

ocena:
A czemu nowe, zamiast aktualizować poprzednie?
Ja obejrzałem z poprzednimi - kilka zwrotów nie przetłumaczonych, czasem napisy za szybko znikały (a wcale ie musiały, bo było "miejsce").
Możliwe, że w tej wersji już poprawione.

2010-09-25 21:46:05

ocena:
DanielP napisał(a) dnia 23:31; 25 września 2010 następujący komentarz

A czemu nowe, zamiast aktualizować poprzednie?
Ja obejrzałem z poprzednimi - kilka zwrotów nie przetłumaczonych, czasem napisy za szybko znikały (a wcale ie musiały, bo było "miejsce").
Możliwe, że w tej wersji już poprawione.

Bo tamte wgrał moderator i autor nie miał możliwości edycji.

2010-09-25 23:32:13

ocena:
Dzieki smile

2010-09-26 07:53:36

ocena:
Jeszcze raz wielkie dzięki za napisy! :D
Komentarz został edytowany przez eLMaQ dnia 21:33; 11 października 2010

2010-09-26 10:22:21

ocena:
Bardzo dobre napisy dzięki

2010-09-26 12:36:42

ocena:
Dzięki. :wow:

2010-09-26 15:35:44

ocena:
Dzieki:beer2:

2010-09-26 16:35:53

ocena:
THX :beer2:

2010-09-26 17:28:24

ocena:
Dzięki smile

2010-09-26 17:47:59

ocena:
:wow: :wow:

2010-09-26 19:11:13

ocena:
Dzięki za napisy smile

2010-09-26 23:28:28

ocena:
{5757}{5829}i tak samo pomyślałam,|kiedy po raz pierwszy o tym przeczytałam...


Tutaj proponowałbym zmienić na:


{5757}{5829}i tak samo pomyślałam,|kiedy się o tym dowiedziałam.


Dunham mówi: "... learned about it.", czyli "dowiedziałam się", a nie "przeczytałam". Poza tym, gdzie miała o tym przeczytać? ;)

2010-09-27 09:40:11

ocena:
Obejrzałem 4 minuty i nie będę się dalej katować, bo tłumaczenie jest zbyt chybione, kursywa w złych miejscach i wybryki typu: Peter'a.



Ogólny sens pewnie nie znający angielskiego widz załapie i zrozumie odcinek. Jednak ja wiedząc, że postać mówi coś innego, niż napisy, nie mogę tak oglądać serialu.


Dałbym 3/6, ale nie chcę oglądać całego odcinka z tymi napisami.


Pozdrawiam.

2010-09-27 10:27:52

ocena:
Henioo napisał(a) dnia 11:40; 27 września 2010 następujący komentarz

Obejrzałem 4 minuty i nie będę się dalej katować, bo tłumaczenie jest zbyt chybione, kursywa w złych miejscach i wybryki typu: Peter'a.
Ogólny sens pewnie nie znający angielskiego widz załapie i zrozumie odcinek. Jednak ja wiedząc, że postać mówi coś innego, niż napisy, nie mogę tak oglądać serialu.
Dałbym 3/6, ale nie chcę oglądać całego odcinka z tymi napisami.
Pozdrawiam


Chyba trochę przesadzasz. Oprócz niepotrzebnej kursywy, którą można usunąć w SubEdicie i kilki mało znaczących błędów, tłumaczenie jest jak najbardziej w porządku. Jako tako znam angielski i nic, oprócz tego, co napisałem dwa piętra wyżej, nie rzuciło mi się specjalnie w oczy (czy raczej w uszy). Spokojnie można oglądać.

Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 12:28; 27 września 2010

2010-09-27 11:13:22

ocena:
No dobra, może przesada z 3/6, ale napisom brakuje porządnej korekty. Nie jestem jakimś mistrzem w tym, bo napisy dopiero robię coś od roku, ale oto moja szybka korekta pierwszych 5 minut.



Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 2
- {45}{75}Patrzysz na portal
+ {45}{75}Patrzycie na portal
-----
Linia 6
- {239}{290}Nie mogę kolejny raz|pozwolić umrzeć Peter'owi.
+ {239}{290}Nie mogę kolejny raz|pozwolić umrzeć Peterowi.
-----
Linia 10
- {394}{437}Tego, po drugiej stronie.
+ {394}{437}Tego po drugiej stronie.
-----
Linia 14
- {582}{606}23 LATA PÓŹNIEJ.
+ {582}{606}23 LATA PÓŹNIEJ
-----




{710}{760}Pracował na Harvardzie|w wydziale naukowym
{764}{794}zwanym "Fringe".


To dziwnie wygląda. Tak, jakby Walter i Olivia pracowali w takim samym wydziale. Walter zajmował się "fringe science" a Olivia pracuje w Fringe Division. Trzeba to jakoś rozdzielić.



-----
Linia 22
- {924}{985}Daliśmy ci zdolność|rozpoznawania rzeczy,
+ {924}{985}Daliśmy ci zdolność|rozpoznawania rzeczy
-----
Linia 24
- {1024}{1078}Rozpoznawałam je po migotaniu?
+ {1024}{1078}To ja opisałam je|jako migotanie?
-----
Linia 38
- {1746}{1790}Musimy wrócić do budynku teatru.
+ {1746}{1790}Musimy wrócić do budynku opery.
-----
Linia 41
- {1936}{1989}CEL ZINFILTROWANY.
+ {1936}{1989}INFILTRACJA OSIĄGNIĘTA.
-----
Linia 42
- {2064}{2106}Proszę wypuść mnie stąd.
+ {2064}{2106}Proszę, wypuść mnie stąd.
-----
Linia 45
- {2366}{2436}{y:i}staram się pani pomóc,|odzyskać dawne życie,
+ {2366}{2436}{y:i}staram się ci pomóc|odzyskać dawne życie,



Zdecyduj się, czy będziesz ja nazywać per "pani" czy na "ty".



-----
Linia 53
- {2998}{3034}biorąc pod uwagę charakter twojej pracy
+ {2998}{3034}biorąc pod uwagę|charakter twojej pracy
-----
Linia 59
- {3342}{3414}{y:i}jako sposób radzenia sobie z traumą.
+ {3342}{3414}{y:i}jako sposób radzenia sobie z urazem.
-----
Linia 75
- {5197}{5250}Ta druga Olivia Dunham.
+ {5197}{5250}Inna Olivia Dunham.
-----
Linia 77
- {5393}{5456}I jak według ciebie to brzmi, Olivio.
+ {5393}{5456}I jak według ciebie to brzmi, Olivio?
-----
Linia 79
- {5500}{5559}Że istnieje świat, taki sam jak nasz,
+ {5500}{5559}Że istnieje świat|poza tym
-----
Linia 80
- {5563}{5650}w którym mieszkają ludzie,|wyglądający identycznie jak tutaj?
+ {5563}{5650}w którym mieszkają ludzie|wyglądający identycznie jak ci tutaj?
-----
Linia 82
- {5757}{5829}i tak samo pomyślałam,|kiedy po raz pierwszy o tym przeczytałam,
+ {5757}{5829}i tak samo pomyślałam,|kiedy po raz pierwszy się o tym dowiedziałam,
-----
Linia 83
- {5833}{5896}ale nieważne jak niedorzecznie to brzmi,|to jest prawda.
+ {5833}{5896}ale nieważne jak szalenie to brzmi,|to jest prawda.
-----
Linia 85
- {6073}{6174}Po tym jak zostałaś ranna w teatrze,
+ {6073}{6174}Po tym,|jak zostałaś ranna w operze,
-----
Linia 86
- {6178}{6291}będąc pod narkozą,|{y:i}wyszeptałaś imię "Peter."
+ {6178}{6291}będąc pod narkozą,|{y:i}mamrotałaś imię Peter.
-----
Linia 89
- {6422}{6475}Peter jest moim kolegą z pracy.
+ {6422}{6475}Peter jest moim współpracownikiem,
-----
Linia 91
- {6543}{6593}Razem z moim zespołem,|przybyliśmy tutaj,
+ {6543}{6593}Razem z moim zespołem|przybyliśmy tutaj,
-----
Linia 92
- {6597}{6658}aby go odnaleźć i sprowadzić do domu.
+ {6597}{6658}aby go odnaleźć|i sprowadzić do domu.
-----


2010-09-27 12:45:19

ocena:
Henioo, masz w kilku miejscach racje, ale w kilku muszę Cię wyśmiać do zera. To co uznam za słuszne, to poprawię natychmiast, jak będę miał czas.
Infiltracja Osiągnięta była z początku, ale uznałem to za zbyt dosłowne. Trauma i uraz to synonimy i trauma bardziej kojarzy sie z urazem psychicznym i nie muszę opisywać tego jako "uraz psychiczny". Nie widzę najmniejszej potrzeby zmieniania "ta druga..." na "inna". W skrócie, za dużo dosłowności w tych popozycjach, ale kilka już poprawiłem (głównie znaki interpunkcyjne).
Od drugiego odcinka mam zamiar też wprowadzić zmiany w organizacji tłumaczenia, bo jest nas za dużo i jeszcze wraca Borek, z którym tłumaczyłem wcześniej (buffy i Grześka jeszcze nie znam jako tłumaczy).

2010-09-27 13:13:49

ocena:
hans olo napisał(a) dnia 14:45; 27 września 2010 następujący komentarz
Infiltracja Osiągnięta była z początku, ale uznałem to za zbyt dosłowne.


Więc co było "celem" infiltracji? :>


hans olo napisał(a) dnia 14:45; 27 września 2010 następujący komentarz
Trauma i uraz to synonimy i trauma bardziej kojarzy sie z urazem psychicznym i nie muszę opisywać tego jako "uraz psychiczny".


Wiem, że znaczy to samo, ale częściej słyszy się "uraz" niż "trauma". Poza tym nie chodziło o fizyczny uraz głowy?

Chociaż jak tak spojrzę na to zdanie, "uraz" dziwnie tu brzmi. :]


hans olo napisał(a) dnia 14:45; 27 września 2010 następujący komentarz
Nie widzę najmniejszej potrzeby zmieniania "ta druga..." na "inna".


W tym zdaniu "ta" sugeruje, że to nie pierwszy raz, gdy Olivia wspomina Olivię z drugiego wymiaru. Ja odniosłem wrażenie, że po raz pierwszy tu o niej mówi, przynajmniej tej doktor.

hans olo napisał(a) dnia 14:45; 27 września 2010 następujący komentarz
W skrócie, za dużo dosłowności w tych popozycjach


Pisałem, że szybka korekta bez przemyślenia. Chociaż nie wydaje mi się, żebym dał propozycję czegoś bardziej dosłownego. smile No może z tym migotaniem.

Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez Henioo dnia 15:17; 27 września 2010

2010-09-28 05:06:51

ocena:
Wielkie dzięki :good2:

Logowanie