Komentarze:
How I Met Your Mother 6x01
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-09-24 16:54:42
ocena:
Zgadzam się z Heniem. Tłumaczenie masz ogólnie dobre, widać, że znasz język i zazwyczaj nie umykają Ci kwiatki językowe i dwuznaczności. To dobrze. Ale czasem jednak jest ta dosłowność, której wyzbędziesz się z doświadczeniem. Czuj więcej luzu w tłumaczeniu - to nie jest wiersz, żeby wszystko musiało być pięknie, kulturalnie, a czasem nawet nie musi być do końca poprawnie. Tłumaczymy po to, żeby przekazać to, co i jak mówią na ekranie - nie po to, żeby to upiększać i uliryczniać.
Merytorycznie jest więc dobrze, choć oczywiście zawsze może być lepiej. I będzie, jeśli będziesz tłumaczył dalej. Natomiast technicznie jest już troszkę gorzej, choć nie jest tak źle, jak to widać w większości nowych napisów. Popraw łamania linii, ogranicz się do 40-45 znaków w linijce, popraw aerodynamiczność i czytelność napisów. Eliminuj zielone linijki, skracaj dialogi jak tylko możesz - wszystko to pomoże w odbiorze napisów.
Podobnie z interpunkcją - trzeba troszkę więcej uwagi. Nie mamy upiększać dialogów, ale mamy pisać je po polsku - a to wiąże się ze stosowaniem poprawnej interpunkcji, albo przynajmniej takiej, która nie razi po oczach.
Wystrzegaj się też typowych błędów amatorów - wklecania do napisów onomatopei czy też pisania "Twój" itp. itd. Nie pamiętam już, czy były takie błędy - chyba nie - ale to taka rada bardziej profilaktyczna.
Ogólnie widać spory potencjał, tym bardziej przy tak trudnym serialu do tłumaczenia. Z napisami obejrzałem z ciekawości, bo nie zwykłem, ale może dalej będę z nimi oglądał, żeby sprawdzić czy dajesz sobie radę
Dzięki i pozdro.
Merytorycznie jest więc dobrze, choć oczywiście zawsze może być lepiej. I będzie, jeśli będziesz tłumaczył dalej. Natomiast technicznie jest już troszkę gorzej, choć nie jest tak źle, jak to widać w większości nowych napisów. Popraw łamania linii, ogranicz się do 40-45 znaków w linijce, popraw aerodynamiczność i czytelność napisów. Eliminuj zielone linijki, skracaj dialogi jak tylko możesz - wszystko to pomoże w odbiorze napisów.
Podobnie z interpunkcją - trzeba troszkę więcej uwagi. Nie mamy upiększać dialogów, ale mamy pisać je po polsku - a to wiąże się ze stosowaniem poprawnej interpunkcji, albo przynajmniej takiej, która nie razi po oczach.
Wystrzegaj się też typowych błędów amatorów - wklecania do napisów onomatopei czy też pisania "Twój" itp. itd. Nie pamiętam już, czy były takie błędy - chyba nie - ale to taka rada bardziej profilaktyczna.
Ogólnie widać spory potencjał, tym bardziej przy tak trudnym serialu do tłumaczenia. Z napisami obejrzałem z ciekawości, bo nie zwykłem, ale może dalej będę z nimi oglądał, żeby sprawdzić czy dajesz sobie radę

Dzięki i pozdro.