Komentarze:
How I Met Your Mother 6x01
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-09-21 21:17:54
ocena:
-{1781}{1880}Smutny w rzeczy samej.|Wiesz co zobaczyłem w drodze tutaj?
+{1781}{1880}Smutny w rzeczy samej.|Wiesz, co zobaczyłem w drodze tutaj?
-{3119}{3186}Powiedz, powiedz!|Która opływająca bawełniana kiecka...
+{3119}{3186}Powiedz, powiedz!|Która opływająca, bawełniana kiecka...
-{3740}{3774}Oh, Ted.
do usunięcia linijka.
-{3975}{4064}I powiem ci dlaczego w jednym słowie.
+{3975}{4064}Jednym słowem powiem ci dlaczego.
-{4064}{4090}I jakie to słowo?
+{4064}{4090}Jakie to słowo?
-{4742}{4822}Sir Waltera Zaklepywacza,|wynalazcę zaklepywania.
+{4742}{4822}Sir Waltera Zaklepywacza,|wynalazcy zaklepywania.
-{5057}{5114}I kto będzie cię reprezentować?|Zaklepuję Marshalla na swojego prawnika!
+{5057}{5114}I kto będzie cię reprezentował?|Zaklepuję Marshalla na swojego prawnika!
-{5531}{5598}Muzyka na część kiedy to będziemy robić?
+{5531}{5598}Muzyka na część tego, że będziemy to robili?
(prawie) nigdy nie używaj formy bezosobowej, bo to błąd.
-{7006}{7102}Równie dobrze ta książka mogłaby się nazywać:|"Jesteś, Barney? To ja, Napalona".
+{7006}{7102}Równie dobrze ta książka mogłaby się nazywać:|"To ty, Barney? To ja, Napalona".
-{7104}{7166}To nie tak "zabezpieczenie" wygląda.
-{7166}{7222}Tak wygląda "zabezpieczenie".
+{7104}{7166}Nie tak wygląda "zabezpieczenie".
-{7166}{7222}Właśnie tak to wygląda.
ale chyba najprościej byłoby jednak przetłumaczyć, że jest już zajęta, bo teraz nie ma to wiele z polszczyzną wspólnego.
-{7641}{7713}to tak jakbyś miała zakręcone linie|smrodu z kreskówek
+{7641}{7713}to tak, jakbyś zostawiała linie|smrodu jak z kreskówki,
-{8279}{8348}I kiedyś w ciągu najbliższych|paru miesięcy
+{8279}{8348}W ciągu najbliższych|paru miesięcy
-{8857}{8933}ostrożnie, cierpliwie, śmiertelnie.
+{8857}{8933}ostrożnie, cierpliwie, do upadłego.
-{8933}{8991}I jeśli nie będziesz uważać,
-{8991}{9061}nawet przez sekundę,|masz to jak w banku,
-{9061}{9154}zupełnie cię przelecę.
+{8933}{8991}I jeśli nie będziesz uważał,
+{8991}{9061}choćby przez sekundę,|masz to jak w banku,
+{9061}{9154}całkowicie cię przelecę.
-{13328}{13383}- Wychodź.|... źle?
+{13328}{13383}- Wynoś się|... źle?
-{14043}{14093}Cześć Cindy.
-{14093}{14136}Cześć Cindy.
+{14043}{14093}Cześć, Cindy.
+{14093}{14136}Cześć, Cindy.
-[7218][7248]I nie mogę się prokreować|pod takimi warunkami.
+[7218][7248]I nie mogę prokreować|w takich warunkach.
przeleciałem tylko tyle tekstu, na więcej nie mam teraz sił. w każdym razie tłumaczenie jest ok, gorzej z polszczyzną, chociaż oglądało mi się odcinek bezproblemowo. myslę, że warto poszukać kogoś do korekty.
dzieki za napisy.
ps: łączę się z Barney'em w bólu z powodu końca lata, a co za tym idzie konca dziewcząt w letnich spódniczkach :|
+{1781}{1880}Smutny w rzeczy samej.|Wiesz, co zobaczyłem w drodze tutaj?
-{3119}{3186}Powiedz, powiedz!|Która opływająca bawełniana kiecka...
+{3119}{3186}Powiedz, powiedz!|Która opływająca, bawełniana kiecka...
-{3740}{3774}Oh, Ted.
do usunięcia linijka.
-{3975}{4064}I powiem ci dlaczego w jednym słowie.
+{3975}{4064}Jednym słowem powiem ci dlaczego.
-{4064}{4090}I jakie to słowo?
+{4064}{4090}Jakie to słowo?
-{4742}{4822}Sir Waltera Zaklepywacza,|wynalazcę zaklepywania.
+{4742}{4822}Sir Waltera Zaklepywacza,|wynalazcy zaklepywania.
-{5057}{5114}I kto będzie cię reprezentować?|Zaklepuję Marshalla na swojego prawnika!
+{5057}{5114}I kto będzie cię reprezentował?|Zaklepuję Marshalla na swojego prawnika!
-{5531}{5598}Muzyka na część kiedy to będziemy robić?
+{5531}{5598}Muzyka na część tego, że będziemy to robili?
(prawie) nigdy nie używaj formy bezosobowej, bo to błąd.
-{7006}{7102}Równie dobrze ta książka mogłaby się nazywać:|"Jesteś, Barney? To ja, Napalona".
+{7006}{7102}Równie dobrze ta książka mogłaby się nazywać:|"To ty, Barney? To ja, Napalona".
-{7104}{7166}To nie tak "zabezpieczenie" wygląda.
-{7166}{7222}Tak wygląda "zabezpieczenie".
+{7104}{7166}Nie tak wygląda "zabezpieczenie".
-{7166}{7222}Właśnie tak to wygląda.
ale chyba najprościej byłoby jednak przetłumaczyć, że jest już zajęta, bo teraz nie ma to wiele z polszczyzną wspólnego.
-{7641}{7713}to tak jakbyś miała zakręcone linie|smrodu z kreskówek
+{7641}{7713}to tak, jakbyś zostawiała linie|smrodu jak z kreskówki,
-{8279}{8348}I kiedyś w ciągu najbliższych|paru miesięcy
+{8279}{8348}W ciągu najbliższych|paru miesięcy
-{8857}{8933}ostrożnie, cierpliwie, śmiertelnie.
+{8857}{8933}ostrożnie, cierpliwie, do upadłego.
-{8933}{8991}I jeśli nie będziesz uważać,
-{8991}{9061}nawet przez sekundę,|masz to jak w banku,
-{9061}{9154}zupełnie cię przelecę.
+{8933}{8991}I jeśli nie będziesz uważał,
+{8991}{9061}choćby przez sekundę,|masz to jak w banku,
+{9061}{9154}całkowicie cię przelecę.
-{13328}{13383}- Wychodź.|... źle?
+{13328}{13383}- Wynoś się|... źle?
-{14043}{14093}Cześć Cindy.
-{14093}{14136}Cześć Cindy.
+{14043}{14093}Cześć, Cindy.
+{14093}{14136}Cześć, Cindy.
-[7218][7248]I nie mogę się prokreować|pod takimi warunkami.
+[7218][7248]I nie mogę prokreować|w takich warunkach.
przeleciałem tylko tyle tekstu, na więcej nie mam teraz sił. w każdym razie tłumaczenie jest ok, gorzej z polszczyzną, chociaż oglądało mi się odcinek bezproblemowo. myslę, że warto poszukać kogoś do korekty.
dzieki za napisy.
ps: łączę się z Barney'em w bólu z powodu końca lata, a co za tym idzie konca dziewcząt w letnich spódniczkach :|
2010-09-21 23:09:23
ocena:
Tłumaczenie: 5/6 (czasem zbyt dosłownie jak \\\"Good for you\\\" - \\\"Dobrze dla ciebie\\\".)
Interpunkcja: 2/6
Estetyka napisów: 2/6 - Źle łamane linie, brak myślinków w dialogach, kursywy dla narratora.
Poza tym czasem niedopasowany czas wyświetlania, za szybko migają dialogi, \\\"oh\\\" czy \\\"Ok\\\" (jak już, to OK
).
Zrobiłew 3 linie poprawek, ale się zorientowałem, że w każdej albo co drugiej by trzeba poprawiać, więc się wstrzymałem. :>
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 1
- [8][37]Dzieci, są dwa wielkie dni w każdej historii miłosnej:
+ [8][37]/Dzieci, są dwa wielkie dni|/w każdej historii miłosnej:
-----
Linia 2
- [38][78]dzień, w którym poznajesz dziewczynę swoich marzeń|i dzień, w którym się z nią żenisz.
+ [38][78]/dzień, w którym poznajesz dziewczynę swoich marzeń,|/i dzień, w którym się z nią żenisz.
-----
Linia 15
- [743][784]Smutny w rzeczy samej.|Wiesz co zobaczyłem w drodze tutaj?
+ [743][784]Smutny w rzeczy samej.|Wiesz, co zobaczyłem po drodze tutaj?
-----
Wstrzymam się od oceny, żeby Ci na zawsze nie psuć statystyk w profilu.
Komentarz został edytowany przez Henioo dnia 01:10; 22 września 2010
Interpunkcja: 2/6
Estetyka napisów: 2/6 - Źle łamane linie, brak myślinków w dialogach, kursywy dla narratora.
Poza tym czasem niedopasowany czas wyświetlania, za szybko migają dialogi, \\\"oh\\\" czy \\\"Ok\\\" (jak już, to OK

Zrobiłew 3 linie poprawek, ale się zorientowałem, że w każdej albo co drugiej by trzeba poprawiać, więc się wstrzymałem. :>
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 1
- [8][37]Dzieci, są dwa wielkie dni w każdej historii miłosnej:
+ [8][37]/Dzieci, są dwa wielkie dni|/w każdej historii miłosnej:
-----
Linia 2
- [38][78]dzień, w którym poznajesz dziewczynę swoich marzeń|i dzień, w którym się z nią żenisz.
+ [38][78]/dzień, w którym poznajesz dziewczynę swoich marzeń,|/i dzień, w którym się z nią żenisz.
-----
Linia 15
- [743][784]Smutny w rzeczy samej.|Wiesz co zobaczyłem w drodze tutaj?
+ [743][784]Smutny w rzeczy samej.|Wiesz, co zobaczyłem po drodze tutaj?
-----
Wstrzymam się od oceny, żeby Ci na zawsze nie psuć statystyk w profilu.
Komentarz został edytowany przez Henioo dnia 01:10; 22 września 2010
2010-09-24 16:05:11
ocena:
dzięki
ten serial po raz pierwszy będę oglądać , więc starać się
na razie z tego co widziałem na szybko to 6



