Komentarze:
Sons of Anarchy 3x01
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-09-09 10:37:06
ocena:
kwiecista napisał(a) dnia 19:07; 08 września 2010 następujący komentarz
Jedna uwaga, nie jestem pewna czy słuszna: "dowiedziała się o Abelu", "informacje o Abelu" i dalej też.
Nie powinno być "o Ablu"?
Jedna uwaga, nie jestem pewna czy słuszna: "dowiedziała się o Abelu", "informacje o Abelu" i dalej też.
Nie powinno być "o Ablu"?
Uwaga jak najbardziej słuszna. Oczywiście, że musi być "Ablu" i "Ablem".
2010-09-09 12:40:28
ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 12:37; 09 września 2010 następujący komentarz
Uwaga jak najbardziej słuszna. Oczywiście, że musi być "Ablu" i "Ablem".
kwiecista napisał(a) dnia 19:07; 08 września 2010 następujący komentarz
Jedna uwaga, nie jestem pewna czy słuszna: "dowiedziała się o Abelu", "informacje o Abelu" i dalej też.
Nie powinno być "o Ablu"?
Jedna uwaga, nie jestem pewna czy słuszna: "dowiedziała się o Abelu", "informacje o Abelu" i dalej też.
Nie powinno być "o Ablu"?
Uwaga jak najbardziej słuszna. Oczywiście, że musi być "Ablu" i "Ablem".
Tę odmianę stosuję w zasadzie od początku serialu i wyszedłem z założenia, żeby traktować to jak większość imion anglojęzycznych i odmieniać je poprzez dodanie końcówki.
Skoro nie jest ono używane w kontekście historyczno-biblijnym, to odmiana "Ablu", "Abla" trąci mi trochę spolszczaniem imienia

2010-09-09 12:53:54
ocena:
Dzięki. Jesteś wielki
Nic tylko zyczyc takie tempa pracy do konca sezonu


2010-09-09 14:14:54
ocena:
Yungar napisał(a) dnia 14:40; 09 września 2010 następujący komentarz
Tę odmianę stosuję w zasadzie od początku serialu i wyszedłem z założenia, żeby traktować to jak większość imion anglojęzycznych i odmieniać je poprzez dodanie końcówki.
Skoro nie jest ono używane w kontekście historyczno-biblijnym, to odmiana "Ablu", "Abla" trąci mi trochę spolszczaniem imienia
Tę odmianę stosuję w zasadzie od początku serialu i wyszedłem z założenia, żeby traktować to jak większość imion anglojęzycznych i odmieniać je poprzez dodanie końcówki.
Skoro nie jest ono używane w kontekście historyczno-biblijnym, to odmiana "Ablu", "Abla" trąci mi trochę spolszczaniem imienia

Oczywiście zrobisz jak zechcesz, bo to Twoje tłumaczenie. Ode mnie tyle, że trudno traktować imię "Abel" jako anglojęzyczne, właśnie ze względu na jego biblijne korzenie. Może ono być tak samo amerykańskie jak i polskie. Dlatego nie może być mowy o spolszczaniu go. A odmiana leci nie inaczej, jak Abel, Abla, Ablowi... itd. Poza tym "Abelem" czy "Abelowi" brzmi co najmniej dziwnie i od razu rzuca się w oczy podczas czytania subtajtli.

2010-09-11 20:22:18
ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 16:14; 09 września 2010 następujący komentarz
Oczywiście zrobisz jak zechcesz, bo to Twoje tłumaczenie. Ode mnie tyle, że trudno traktować imię "Abel" jako anglojęzyczne, właśnie ze względu na jego biblijne korzenie. Może ono być tak samo amerykańskie jak i polskie. Dlatego nie może być mowy o spolszczaniu go. A odmiana leci nie inaczej, jak Abel, Abla, Ablowi... itd. Poza tym "Abelem" czy "Abelowi" brzmi co najmniej dziwnie i od razu rzuca się w oczy podczas czytania subtajtli.
Yungar napisał(a) dnia 14:40; 09 września 2010 następujący komentarz
Tę odmianę stosuję w zasadzie od początku serialu i wyszedłem z założenia, żeby traktować to jak większość imion anglojęzycznych i odmieniać je poprzez dodanie końcówki.
Skoro nie jest ono używane w kontekście historyczno-biblijnym, to odmiana "Ablu", "Abla" trąci mi trochę spolszczaniem imienia
Tę odmianę stosuję w zasadzie od początku serialu i wyszedłem z założenia, żeby traktować to jak większość imion anglojęzycznych i odmieniać je poprzez dodanie końcówki.
Skoro nie jest ono używane w kontekście historyczno-biblijnym, to odmiana "Ablu", "Abla" trąci mi trochę spolszczaniem imienia

Oczywiście zrobisz jak zechcesz, bo to Twoje tłumaczenie. Ode mnie tyle, że trudno traktować imię "Abel" jako anglojęzyczne, właśnie ze względu na jego biblijne korzenie. Może ono być tak samo amerykańskie jak i polskie. Dlatego nie może być mowy o spolszczaniu go. A odmiana leci nie inaczej, jak Abel, Abla, Ablowi... itd. Poza tym "Abelem" czy "Abelowi" brzmi co najmniej dziwnie i od razu rzuca się w oczy podczas czytania subtajtli.

Mnie osobiście bardziej pasuje Abla zamiast Abela (nawet jak to piszę to Windows mi wskazuje błąd przy Abelu podkreślając wężykiem) i długo by o tym dyskutować. Krótko mówiąc Abel jest imieniem, które w takiej formie występuje w języku polskim i w angielskim i na 99% powinno się odmieniać Abla, Ablem, Ablu itd. ale tłumacz ma prawo do swoich racji. Jak komuś nie pasi - są edytory tekstu i szybciutko można te kilka wyrazów zmienić na swój użytek.
A jeśli chodzi o napisy - szósteczka zasłużona! Dzięki.
2010-09-12 10:48:22
ocena:
Yungar napisał(a) dnia 23:15; 11 września 2010 następujący komentarz
Abele zmienione na Able
Pozdrawiam
Abele zmienione na Able

Pozdrawiam

2010-09-18 02:49:47
ocena:
Yungar napisał(a) dnia 23:15; 11 września 2010 następujący komentarz
Abele zmienione na Able
Pozdrawiam
Abele zmienione na Able

Pozdrawiam

Dziękuję za napisy

2010-09-20 08:38:04
ocena:
Dzięki wielki za napisy! 
Drobna uwaga - wydaję mi się, że powinien być "komendant" a nie "komisarz", tak jak tłumaczyłeś w poprzednich sezonach

Drobna uwaga - wydaję mi się, że powinien być "komendant" a nie "komisarz", tak jak tłumaczyłeś w poprzednich sezonach