Komentarze:
The Gates 1x08
HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-09-06 19:13:38
ocena:
[5995][6055]Simon pobił go do nieprzytomności|przed klubem country.
Od kiedy to "country club" oznacza klub country?
[6081][6122]Widocznie trener|nie wniósł zarzutów.
Wnosi się oskarżenie, a nie zarzuty.
[6272][6307]Wujek Christian przyszedł.
Składnia: "Przyszedł wujek Christian".
[6366][6393]Coś powiedziałam.
Składnia: "Powiedziałam coś".
[7120][7150]Na spotkaniu z rekrutami w Chester.|Tam też spałem.
"College recruiter" to osoba rekrutująca przyszłych studentów, a nie rekrut.
[7151][7200]- Chcę imiona i nazwę hotelu.|- Zrobię listę.
A po cholerę mu "imiona"? Chyba raczej chodzi o nazwiska.
[7289][7318]Większość uważa, że można było|się tego spodziewać.
"Most people seem to think Simon had it coming".
Większość uważa, że Simon sobie na to zasłużył/że należało mu się.
[7380][7430]Jeśli byś myślał, że to on,|nie przesłuchiwałbyś mnie.
"If" tłumaczymy jako "jeśli, jeżeli" w pierwszym okresie warunkowym,
w drugim i trzecim jest "gdyby".
[7625][7676]Alibi McAllistera sprawdzone.|Ross był poza The Gates.
"Potwierdzone", a nie "sprawdzone".
[7925][7969]Idziemy nad jezioro|po szkole. Chcesz iść?
Składnia: "Idziemy po szkole nad jezioro".
[9146][9194]Żebyś wrócił do szkoły.|W razie czegoś, zadzwonię.
"W razie czegoś" vs. "w razie czego"
[14529][14564]Wciąż myślę, jak to zrobił.
Może lepiej "zastanawiam się", a nie "myślę"?
[18675][18702]Uderzył mamę!
Nie uderzył jej raz, tylko bił ją notorycznie.
[15171][15188]Jestem dziwakiem.
Zakładam, że chodziło o słowo "dziwadło"?
[17855][17867]został załamany.
"złamany".
Fajnie, że jest tłumaczenie, ale korekta nie polega tylko na wrzuceniu napisów do Worda.
A tak poza tym... dzięki.
Od kiedy to "country club" oznacza klub country?
[6081][6122]Widocznie trener|nie wniósł zarzutów.
Wnosi się oskarżenie, a nie zarzuty.
[6272][6307]Wujek Christian przyszedł.
Składnia: "Przyszedł wujek Christian".
[6366][6393]Coś powiedziałam.
Składnia: "Powiedziałam coś".
[7120][7150]Na spotkaniu z rekrutami w Chester.|Tam też spałem.
"College recruiter" to osoba rekrutująca przyszłych studentów, a nie rekrut.
[7151][7200]- Chcę imiona i nazwę hotelu.|- Zrobię listę.
A po cholerę mu "imiona"? Chyba raczej chodzi o nazwiska.
[7289][7318]Większość uważa, że można było|się tego spodziewać.
"Most people seem to think Simon had it coming".
Większość uważa, że Simon sobie na to zasłużył/że należało mu się.
[7380][7430]Jeśli byś myślał, że to on,|nie przesłuchiwałbyś mnie.
"If" tłumaczymy jako "jeśli, jeżeli" w pierwszym okresie warunkowym,
w drugim i trzecim jest "gdyby".
[7625][7676]Alibi McAllistera sprawdzone.|Ross był poza The Gates.
"Potwierdzone", a nie "sprawdzone".
[7925][7969]Idziemy nad jezioro|po szkole. Chcesz iść?
Składnia: "Idziemy po szkole nad jezioro".
[9146][9194]Żebyś wrócił do szkoły.|W razie czegoś, zadzwonię.
"W razie czegoś" vs. "w razie czego"
[14529][14564]Wciąż myślę, jak to zrobił.
Może lepiej "zastanawiam się", a nie "myślę"?
[18675][18702]Uderzył mamę!
Nie uderzył jej raz, tylko bił ją notorycznie.
[15171][15188]Jestem dziwakiem.
Zakładam, że chodziło o słowo "dziwadło"?
[17855][17867]został załamany.
"złamany".
Fajnie, że jest tłumaczenie, ale korekta nie polega tylko na wrzuceniu napisów do Worda.
A tak poza tym... dzięki.