Komentarze:

White Collar 2x03

HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-08-10 06:20:17

ocena:
Dzięki

2010-08-10 11:55:26

ocena:
:groupwave:

2010-08-10 13:06:54

ocena:
Super literki, dziękuje pracusiu (Nierobol) :happy: :happy: :happy:

2010-08-10 14:03:42

ocena:
Dzięki za napisy! Dobre tłumaczenie, tylko synchro mozna ciut poprawic;)

2010-08-10 15:56:16

ocena:
Dzięki wielkiesmile

2010-08-10 17:48:59

ocena:
dzieki
Komentarz został edytowany przez Dawol dnia 19:45; 14 sierpnia 2010

2010-08-10 18:04:42

ocena:
Chlopaki, moglibyscie mi wytlumaczyc dlaczego z "mafii z Detroit" zrobiliscie 'Tłum z Detroit?' [rzucilo mi sie w uszy, ja robilem synchro pod wersje 720p].


I jeszcze jedno:

Początkowo myślałam że|jedno???? się złamało.

??? - cherubinów

początkowo myślałam[PRZECINEK] że jeden z cherubinów się wyłamał.
Komentarz został edytowany przez waski_jestem dnia 20:10; 10 sierpnia 2010

2010-08-11 18:56:47

ocena:
-[221][233]Wczoraj pracowałem z Tobą.
+[221][233]Wczoraj pracowałem z tobą.


Duże litery w zaimkach osobowych dajemy tylko w korespondencji, nigdy w dialogach.


-[378][390]Jest wart $4 milliony.
+[378][390]Jest wart 4 miliony dolarów.


Symbolu dolara po polsku nie używa się w mowie potocznej. Może w bankowości (choć tam raczej używają USD) czy innych specjalizacjach finansowych.
W sumie można słowo "dolarów" olać, bo wiadomo że akcja toczy się w Stanach Zjednoczonych. Słowo "milion" przez jedno "l" (ten błąd powtarzasz później)



-[391][408]Pomyślałbyś, że za|taką ilość pieniędzy
-[409][431]pokłopotałby się by|wymyślić jakiś tytuł


-[391][408]Pomyślałbyś, że za|taką ilość pieniędzy
+[409][431]nie wysilił się, by|wymyślić jakiś tytuł


"kłopotać się" pachnie mi mocno archaizmem.


-[526][545]Czy zapłaciłbyś|$4 milliony za to?
+[526][545]Czy zapłaciłbyś|4 miliony za to?


-[556][586]Yeah.|Jesteś złą osobą by się o to pytać.
+[556][586]Tak.|Jesteś złą osobą by się o to pytać.


Nie ma po polsku czegoś takiego jak "yeah".


-[587][607]Panna Jeffries,|Jestem Agent Specialny Burke.
+[587][607]Panno Jeffries,|Jestem agent specialny Burke.


-[628][640]Powiedz nam co si stało.
+[628][640]Proszę nam powiedzieć, co się stało.


Angielskie "you" to nie zawsze jest nasze "ty". To nie randka, oni tam są w pracy i właśnie się poznali, nie wypada sobie mówić po imieniu. A już na pewno nie Peter, prędzej Neal przejdzie do bardziej bezpośredniej formy.


To są poprawki z pierwszych dwóch minut. Jest tego bardzo dużo, w sumie w co drugim wierszu, więc dalej nie chce mi się tego poprawiać tutaj. Jeśli tłumacz to przeczyta, niech się odezwie, podeślę poprawiony plik.

2010-08-11 22:22:05

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P Dobra jakość tłumaczenia! :good2:

2010-08-13 15:53:03

ocena:
wielkie dzięki - świetne napisy

2010-08-13 19:47:44

ocena:
Makabryczna ilość literówek (składnia i przecinki to specjalność annahelli smile ) i niepowywalane wszystkie "yeah", "mhm" itp. (było to poruszane już 200 razy).
Merytorycznie jak najbardziej ok.

2010-12-29 14:06:37

ocena:
szkoda, że nie chciało Wam się nanieść poprawek Anahelli.
Za merytorykę 6, za technikę i polszczyznę 3.


Dzięki.

2012-03-22 08:30:26

ocena:
Dzieki smile

2013-01-18 18:52:48

ocena:
loodka napisał(a) dnia 15:06; 29 grudnia 2010 następujący komentarz

szkoda, że nie chciało Wam się nanieść poprawek Anahelli.
Za merytorykę 6, za technikę i polszczyznę 3.



Dzięki.

Zgadzam się z koleżanką, ale ja za polszczyznę (ortografy!) daję tylko 2, więc łącznie "trója" i to naciągana.

2014-09-29 15:05:05

ocena:
Sorry, ale nick autora adekwatny do dbałości o swoją pracę.
4 lata minęły i żadnych poprawek? Wrzucić, olać i zapomnieć? Yeah-ah-oh-uh kwitnie, ortografia wypala oczy (uwieżyć, płutno, portwel, bierząca, szawka, presfazja, przeciwięstwo, wziąść, „Nie chciałbym by coś się stało Twoim ręką”;) i jeszcze literówek jak gwiazd na niebie. Na 5 te napisy nie zasługują.

Logowanie