Komentarze:

Flashpoint 3x10

HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-08-05 20:19:45

ocena:
Witam po długiej przerwie ;)


Flashpoint się pokręcił strasznie. W najbliższą i następną sobotę powinny być nowe odcinki, ale potem znowu będzie przerwa. Ogólnie 3. sezon będzie ich miał 22, ale będą wychodzi nieregularnie.

2010-08-05 21:53:56

ocena:
Dzięki i czekamy na więcej ;)


Została pustka po The Unit, którego ostatnimi czasy ciachnąłem i póki co tylko FlashPoint może ją zapełnić.

2010-08-06 01:12:57

ocena:
Dzięki, zaraz seans :beer2:

2010-08-06 06:59:25

ocena:
Dzięki i czekamy spokojniesmile

2010-08-06 07:33:36

ocena:
Prosił bym o małą poprawkę :


Armour Piercing Ammo - to AMUNICJA PRZECIWPANCERNA a nie cięzka.


Po za tym fajne napisy - dzięki.


I faktycznie bez The Unit - Flashpoint to ostatni taki serial.

2010-08-06 10:20:40

ocena:
Dzięki wielkie!


Szkoda, że tak dobry serial ma takie problemy, ale miejmy nadzieję, że jednak sytuacja się poprawi.

2010-08-06 11:47:58

ocena:
Dwie literówki:
{5647}{5684}Sprawdzamy odcinki.
"odciski"
{50847}{50906}To inni nie weidzą!
"wiedzą"

I rzecz, której naprawdę nienawidzę:
{33321}{33422}Gacy, David "Syn Sama" Berkowitz,|Dahmer, Ted Bundy.
No sorry, ale ja tam słyszę "Gacy, Son of Sam, Dahmer, Ted Bundy"... Tak się nie robi, nie dopisuje się rzeczy, których nie ma. :P Gdzieś tam jeszcze coś dopisanego było, ale nie zapamiętałem w trakcie oglądania. No i miejscami nie podobało mi się tłumaczenie, bo zrobiłbym to inaczej, ale ja to po prostu lubię tłumaczyć wiele rzeczy dosłownie.

Solidna robota.
Oby na napisy do kolejnego odcinka nie trzeba było czekać tak długo.
Komentarz został edytowany przez Oin dnia 13:48; 06 sierpnia 2010

2010-08-06 11:58:54

ocena:
Dzięki za napki smile

2010-08-06 18:50:45

ocena:
Oin napisał(a) dnia 13:47; 06 sierpnia 2010 następujący komentarz

I rzecz, której naprawdę nienawidzę:
{33321}{33422}Gacy, David "Syn Sama" Berkowitz,|Dahmer, Ted Bundy.


"Syn Sama" to pseudonim, więc jego wstawienie w tym przypadku jest uzasadnione.
pl.wikipedia.org/wiki/David_Berkowitz

David Richard Berkowitz, właściwie Richard David Falco (ur. 1 czerwca 1953 na Brooklynie) – amerykański seryjny morderca, znany pod pseudonimami "Syn Sama" i "44. kalibrowy morderca".


Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez czolg dnia 20:51; 06 sierpnia 2010

2010-08-06 20:01:03

ocena:
czolg napisał(a) dnia 20:50; 06 sierpnia 2010 następujący komentarz
"Syn Sama" to pseudonim, więc jego wstawienie w tym przypadku jest uzasadnione.

Uzasadnione czym dokładnie?

2010-08-06 20:16:30

ocena:
Wstawiłem z nazwiskiem, żeby było bardziej jasne tutaj w kolejnej kwestii (kiedy wyjaśniają powiązanie pseudonimu z fałszywym nazwiskiem chłopala), że chodzi o pseudonim seryjnego mordercy. Synchro na tym nie ucierpiało, więc można było pozwolić sobie na tę wstawkę. No i ja tam zwolennikiem dosłownych do bólu tłumaczeń nie jestem :P

2010-08-07 07:34:13

ocena:
No tak, bo ludzie to debile i nikt by się nie domyślił... Litości. :P Jak czegoś nie ma, to tego nie ma, basta! Tłumacz ma tłumaczyć, a nie poprawiać wersję pierwotną, bo uważa, że wie lepiej od samych twórców.

2010-08-07 11:19:22

ocena:
Oin napisał(a) dnia 22:01; 06 sierpnia 2010 następujący komentarz

Uzasadnione czym dokładnie?

Uzasadnione tym, że w bez wstawienia nazwiska ktoś mógłby pomyśleć, że "Syn Sama" odnosi się do Gacy'ego (np. na komisji wojskowej wołają po imieniu, nazwisku i imieniu ojca).




No tak, bo ludzie to debile i nikt by się nie domyślił...

Czasem byś się złapał za głowę słysząc, co ludzie wygadują gdy im się czegoś dokładnie nie wyjaśni. ;)


Jeszcze jedna drobna kwestia - pisownia pseudonimów z nazwiskiem. Z ciekawości poszukałem informacji na ten temat w poradni PWN-u i się okazało, że zapisuje się go przed nazwiskiem i bez cudzysłowu tylko wtedy, gdy jest jego integralną częścią nazwiska (np. Bachleda-Curuś), natomiast gdy występuje samodzielnie - za nazwiskiem i w cudzysłowie.
https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=11229

2010-08-07 11:23:13

ocena:
Oin napisał(a) dnia 09:34; 07 sierpnia 2010 następujący komentarz

No tak, bo ludzie to debile i nikt by się nie domyślił... Litości. :P Jak czegoś nie ma, to tego nie ma, basta! Tłumacz ma tłumaczyć, a nie poprawiać wersję pierwotną, bo uważa, że wie lepiej od samych twórców.




I tutaj po raz kolejny się mylisz, bo zadaniem tłumacza jest, by widz zrozumiał tekst, a nie wklepywać dokładne i dosłowne tłumaczenie. W tej sytuacji bohaterka używa zwykłego "Son of Sam", ponieważ w USA i Kanadzie ten pseudonim jest dość popularny, jeśli ktoś choć trochę interesuje się tematem, natomiast raczej mało który widz polski wie, do kogo się odnosi.

2010-08-07 12:33:20

ocena:
czolg, oni tam nie stoją przed komisją wojskową. ;) A co do strony PWN, tutaj są zasady ze słownika -> https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629538 + https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629878 (a w poradni znalazłem jeszcze https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=3551) - ktoś mógłby pomyśleć, że "Syn Sama" odnosi się do Gacy'ego tylko wtedy, gdyby nie znał zasad pisowni... czyli pewnie w większości przypadków. :D


Igloo666, nadal obstaję przy swoim i uważam, że jednak się nie mylę. Według mnie widz zrozumie tekst nawet i bez wstawienia tam tego imienia i nazwiska, ponieważ ich znajomość nie wpływa nijak na odbiór odcinka, nie jest wymagana jakakolwiek wiedza z tego zakresu, że się tak wyrażę. Linijkę dalej jest podane, że wszyscy wymienieni to seryjni mordercy, a jeśli ktoś chciałby się dowiedzieć czegoś więcej, zapewne bez problemu odnalazłby potrzebne informacje na Wikipedii bądź w Google.

2010-08-07 14:17:46

ocena:
@Oin


Z tym myleniem się to chodziło mi ogólnie o zakładanie, że trzeba tłumaczyć dosłownie. Moje studia są związane z tłumaczeniami i tym środowisku nieraz dosłowność jest wręcz błędem, a nie właściwą drogą. ;]


Natomiast co do tej konkretnej sytuacji z "Son of Sam" to nikt nie ma racji, ani nikt się nie myli - mam tutaj dowolność przekładu i zdecydowałem się na to ;)

2010-08-07 17:04:58

ocena:
Dziekismile

2010-08-11 22:14:26

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :P Świetna jakość tłumaczenia! :good2:
Bardzo cieszy mnie powrót Flashpointa!

2010-08-13 14:08:52

ocena:
thx

Logowanie