Komentarze:
Burn Notice 4x08
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-08-01 18:26:26
ocena:
{47266}{47308}Nie w moją głową.
{47266}{47308}Nie w moją głowę.
dzięki bardzo.
{47266}{47308}Nie w moją głowę.
dzięki bardzo.

2010-08-02 10:14:25
ocena:
Tłumaczysz jeden z moich ulubionych seriali, więc postanowiłem cisnąć komentarzem
Błędy, które wyłapałem. Jak na dość niewielką ilość tekstu - punkt w dół (potrzebujesz korektora)
{3260}{3316}Słuchaj, nagorsze co może | się zdarzyć to grzywna.
{3260}{3316}Słuchaj, najgorsze co może | się zdarzyć to grzywna.
{4570}{4649}/Czujniki dymu wykrywają | /nieregularne rozroszenie światła.
{4570}{4649}/Czujniki dymu wykrywają | /nieregularne rozproszenie światła.
{4967}{5020}Tyle zamieszania | w okół nikotyny, co?
{4967}{5020}Tyle zamieszania | w wokół nikotyny, co?
{5996}{6035}Jakimś ucieczkowiczem | jak ty. (chyba uciekinierem)
{8336}{8378}który spedził godzinę | lakierując włosy.
{8336}{8378}który spędził godzinę | lakierując włosy.
{8410}{8450}Wiekszość żonatych facetów | rozpada się na kawałki.
{8410}{8450}Większość żonatych facetów | rozpada się na kawałki.
{8928}{8962}Nie cięrpię tych imprez.
{8928}{8962}Nie cierpię tych imprez.
{17321}{17416}Skarbie, chcą 10 millionów | za każdą z nas.
{17321}{17416}Skarbie, chcą 10 milionów | za każdą z nas.
{17516}{17543}Dziekuję, Sarah.
{17516}{17543}Dziękuję, Sarah.
{17628}{17677}20 millionów | to dość duże koszty.
{17628}{17677}20 milionów | to dość duże koszty.
{17772}{17828}Pan Aitkens jest warty | dwa razy tyle...jest płynny.
Tu chodziło o to, że ma fluid assets albo fluid capital czyli... jest wypłacalny.
{18621}{18695}Chcą 10 millionów | za każdą z nas.
{18621}{18695}Chcą 10 milionów | za każdą z nas.
{22877}{22917}niż uszczerbeku na jego reputacji, Jesse.
{22877}{22917}niż uszczerbku na jego reputacji, Jesse.
{23200}{23227}Obiecalićie, że opowiecie mi
{23200}{23227}Obiecaliście, że opowiecie mi
{24628}{24666}Powiedzili, | że jeśli nie będziemy sprawiać kłopotu...
{24628}{24666}Powiedzieli, | że jeśli nie będziemy sprawiać kłopotu...
{24749}{24829}W momencie, gdy orzymają pieniądze, | zabiją nas.
{24749}{24829}W momencie, gdy otrzymają pieniądze, | zabiją nas.
{27597}{27638}Narazie są mili.
{27597}{27638}Na razie są mili.
{30085}{30115}Wyglada na to, | że mamy godzinę,
{30085}{30115}Wygląda na to, | że mamy godzinę,
{33957}{34049}mogę pożyczyć wam 10 millionów | na okup Panny Glenanne.
{33957}{34049}mogę pożyczyć wam 10 milionów | na okup Panny Glenanne.
{36950}{36990}/Nie zawiera wystarczajęcej energii,
{36950}{36990}/Nie zawiera wystarczającej energii,
{43606}{43656}Żaden wpływ | nie jest tak dobry, jak 10 millionów dolarów.
{43606}{43656}Żaden wpływ | nie jest tak dobry, jak 10 milionów dolarów.
{43901}{43943}Michael wciąż może zdąrzyć | na czas i uratować twoją żonę.
{43901}{43943}Michael wciąż może zdążyć | na czas i uratować twoją żonę.
{50138}{50183}O, wiesz co, Jacob nie może | podejść do tlefonu w tej chwili.
{50138}{50183}O, wiesz co, Jacob nie może | podejść do telefonu w tej chwili.
{50811}{50841}Dziekuję, Jacob.
{50811}{50841}Dziękuję, Jacob.
{52769}{52807}Naprwdę mnie lubisz, | prawda?
{52769}{52807}Naprawdę mnie lubisz, | prawda?
{58095}{58138}Więc, myśliśz, że co rozszyfrowuje?
{58095}{58138}Więc, myślisz, że co rozszyfrowuje?
Odnośnie czołówki, niezobowiązująca sugestia:
{295}{350}Grząźniesz w mieście, w którym | zdecydują cię porzucić. (to "stuck" przetłumaczyłbym - "zostajesz więźniem miasta" albo "zostajesz na stałe w mieście" albo po prostu "zostajesz w mieście)
"Hej, Ok, Więc, Słuchaj, Cóż" na początku zdań - grzech śmiertelny tłumacza. Punt w dół.
Odnośnie samego tłumaczenia. Zacytuję mojego guru króliczku: "Najpierw przetłumacz, a potem zastanów się, czy powiedziałbyś tak samo po polsku". Wielu tłumaczy, nawet z dużym stażem w ogóle nie stosuje się do tej arcyważnej kwestii. Tłumaczą słowo w słowo. Każde słowo. Niepotrzebnie. Nie na tym polega ta zabawa. Dobry tłumacz, a takim pewnie chcesz być - nie robi tego. Zdania zamieniają się w potworki i pojawiają się problemy. Ba! Sam czasem próbuję coś zmęczyć i uwierz mi, po przetłumaczeniu zdania i powtórnym przeczytaniu śmieję się z bredni jakie stworzyłem. Osobiście wolę oglądać film, niż rozszyfrowywać co tłumacz chciał przekazać w danej kwestii, a że jestem przygłuchy wszystkiego też nie wyłapię (o filmach nieanglojęzycznych już nie wspominam)
Żeby nie być gołosłownym przytoczę coś z twojego tłumaczenia. Tak dla przykładu.
Now, if we can get our hands on that box, it could shed some light on who these people are and what they want.
{2547}{2587}Jeśli możemy położyć ręce|na tej skrzynce,
{2589}{2641}to mogłoby rzucić trochę światła|na to, kim są ci ludzie i czego chcą.
Czy powiedziałbyś tak po polsku? Raczej nie. Moja propozycja: "Jeśli zdobędziemy tą skrzynkę uzyskamy informacje, kim są ci ludzie i czego chcą."
Nie bój się "uciekać" od tego co masz w skrypcie. Nie mówię o jak największym skracaniu zdań, bo nie lubię tego za bardzo. Zwyczajnie staraj się zachować sens wypowiedzi i wszystko będzie cacy. Gdybym miał oceniać twoją pracę dostałbyś najwyżej 3 z minusem, ale nie zrobię tego. Złe oceny niech dają frustraci, którzy nie wiedzą ile czasu i potu to kosztuje. Wielu ludzi myśli, że do tłumaczenia filmów wystarczy dobrze znać język. Za przeproszeniem, gówno prawda. Trzeba dysponować odpowiednią wiedzą, ale teraz w dobie pana gogla i tysięcy słowników wszystko można znaleźć. To tylko kwestia czasu i czasem dobrego słuchu. Liczy się technika i znajomość posługiwania się językiem polskim.
Życzę powodzenia z dalszymi odcinkami. Niech moc będzie z tobą.
Produkował się MrG (wszelkie prawa zastrzeżone)

Błędy, które wyłapałem. Jak na dość niewielką ilość tekstu - punkt w dół (potrzebujesz korektora)
{3260}{3316}Słuchaj, nagorsze co może | się zdarzyć to grzywna.
{3260}{3316}Słuchaj, najgorsze co może | się zdarzyć to grzywna.
{4570}{4649}/Czujniki dymu wykrywają | /nieregularne rozroszenie światła.
{4570}{4649}/Czujniki dymu wykrywają | /nieregularne rozproszenie światła.
{4967}{5020}Tyle zamieszania | w okół nikotyny, co?
{4967}{5020}Tyle zamieszania | w wokół nikotyny, co?
{5996}{6035}Jakimś ucieczkowiczem | jak ty. (chyba uciekinierem)
{8336}{8378}który spedził godzinę | lakierując włosy.
{8336}{8378}który spędził godzinę | lakierując włosy.
{8410}{8450}Wiekszość żonatych facetów | rozpada się na kawałki.
{8410}{8450}Większość żonatych facetów | rozpada się na kawałki.
{8928}{8962}Nie cięrpię tych imprez.
{8928}{8962}Nie cierpię tych imprez.
{17321}{17416}Skarbie, chcą 10 millionów | za każdą z nas.
{17321}{17416}Skarbie, chcą 10 milionów | za każdą z nas.
{17516}{17543}Dziekuję, Sarah.
{17516}{17543}Dziękuję, Sarah.
{17628}{17677}20 millionów | to dość duże koszty.
{17628}{17677}20 milionów | to dość duże koszty.
{17772}{17828}Pan Aitkens jest warty | dwa razy tyle...jest płynny.
Tu chodziło o to, że ma fluid assets albo fluid capital czyli... jest wypłacalny.
{18621}{18695}Chcą 10 millionów | za każdą z nas.
{18621}{18695}Chcą 10 milionów | za każdą z nas.
{22877}{22917}niż uszczerbeku na jego reputacji, Jesse.
{22877}{22917}niż uszczerbku na jego reputacji, Jesse.
{23200}{23227}Obiecalićie, że opowiecie mi
{23200}{23227}Obiecaliście, że opowiecie mi
{24628}{24666}Powiedzili, | że jeśli nie będziemy sprawiać kłopotu...
{24628}{24666}Powiedzieli, | że jeśli nie będziemy sprawiać kłopotu...
{24749}{24829}W momencie, gdy orzymają pieniądze, | zabiją nas.
{24749}{24829}W momencie, gdy otrzymają pieniądze, | zabiją nas.
{27597}{27638}Narazie są mili.
{27597}{27638}Na razie są mili.
{30085}{30115}Wyglada na to, | że mamy godzinę,
{30085}{30115}Wygląda na to, | że mamy godzinę,
{33957}{34049}mogę pożyczyć wam 10 millionów | na okup Panny Glenanne.
{33957}{34049}mogę pożyczyć wam 10 milionów | na okup Panny Glenanne.
{36950}{36990}/Nie zawiera wystarczajęcej energii,
{36950}{36990}/Nie zawiera wystarczającej energii,
{43606}{43656}Żaden wpływ | nie jest tak dobry, jak 10 millionów dolarów.
{43606}{43656}Żaden wpływ | nie jest tak dobry, jak 10 milionów dolarów.
{43901}{43943}Michael wciąż może zdąrzyć | na czas i uratować twoją żonę.
{43901}{43943}Michael wciąż może zdążyć | na czas i uratować twoją żonę.
{50138}{50183}O, wiesz co, Jacob nie może | podejść do tlefonu w tej chwili.
{50138}{50183}O, wiesz co, Jacob nie może | podejść do telefonu w tej chwili.
{50811}{50841}Dziekuję, Jacob.
{50811}{50841}Dziękuję, Jacob.
{52769}{52807}Naprwdę mnie lubisz, | prawda?
{52769}{52807}Naprawdę mnie lubisz, | prawda?
{58095}{58138}Więc, myśliśz, że co rozszyfrowuje?
{58095}{58138}Więc, myślisz, że co rozszyfrowuje?
Odnośnie czołówki, niezobowiązująca sugestia:
{295}{350}Grząźniesz w mieście, w którym | zdecydują cię porzucić. (to "stuck" przetłumaczyłbym - "zostajesz więźniem miasta" albo "zostajesz na stałe w mieście" albo po prostu "zostajesz w mieście)
"Hej, Ok, Więc, Słuchaj, Cóż" na początku zdań - grzech śmiertelny tłumacza. Punt w dół.
Odnośnie samego tłumaczenia. Zacytuję mojego guru króliczku: "Najpierw przetłumacz, a potem zastanów się, czy powiedziałbyś tak samo po polsku". Wielu tłumaczy, nawet z dużym stażem w ogóle nie stosuje się do tej arcyważnej kwestii. Tłumaczą słowo w słowo. Każde słowo. Niepotrzebnie. Nie na tym polega ta zabawa. Dobry tłumacz, a takim pewnie chcesz być - nie robi tego. Zdania zamieniają się w potworki i pojawiają się problemy. Ba! Sam czasem próbuję coś zmęczyć i uwierz mi, po przetłumaczeniu zdania i powtórnym przeczytaniu śmieję się z bredni jakie stworzyłem. Osobiście wolę oglądać film, niż rozszyfrowywać co tłumacz chciał przekazać w danej kwestii, a że jestem przygłuchy wszystkiego też nie wyłapię (o filmach nieanglojęzycznych już nie wspominam)

Żeby nie być gołosłownym przytoczę coś z twojego tłumaczenia. Tak dla przykładu.
Now, if we can get our hands on that box, it could shed some light on who these people are and what they want.
{2547}{2587}Jeśli możemy położyć ręce|na tej skrzynce,
{2589}{2641}to mogłoby rzucić trochę światła|na to, kim są ci ludzie i czego chcą.
Czy powiedziałbyś tak po polsku? Raczej nie. Moja propozycja: "Jeśli zdobędziemy tą skrzynkę uzyskamy informacje, kim są ci ludzie i czego chcą."
Nie bój się "uciekać" od tego co masz w skrypcie. Nie mówię o jak największym skracaniu zdań, bo nie lubię tego za bardzo. Zwyczajnie staraj się zachować sens wypowiedzi i wszystko będzie cacy. Gdybym miał oceniać twoją pracę dostałbyś najwyżej 3 z minusem, ale nie zrobię tego. Złe oceny niech dają frustraci, którzy nie wiedzą ile czasu i potu to kosztuje. Wielu ludzi myśli, że do tłumaczenia filmów wystarczy dobrze znać język. Za przeproszeniem, gówno prawda. Trzeba dysponować odpowiednią wiedzą, ale teraz w dobie pana gogla i tysięcy słowników wszystko można znaleźć. To tylko kwestia czasu i czasem dobrego słuchu. Liczy się technika i znajomość posługiwania się językiem polskim.
Życzę powodzenia z dalszymi odcinkami. Niech moc będzie z tobą.
Produkował się MrG (wszelkie prawa zastrzeżone)

2011-01-22 19:27:59
ocena:
Wow
Popracuj nad dopasowaniem i nad kursywami a Twoje napisy będą przecudnej urody

