Komentarze:
The Pillars of the Earth 1x01
720p.HDTV.x264-IMMERSE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-07-27 19:34:35
ocena:
Moje Pierwsze Napisy ... Bądźcie wyrozumiali, możliwe drobne błędy

2010-07-27 22:42:46
ocena:
Napisy pasują też do wersji "by.Rocco" (dwa odcinki po około 550 MB )
Film obejrzałem bez napisów i dopiero potem je ściągnąłem, więc nie mogę powiedzieć o nich za dużo. Wygląda na to, że nie przepuściłeś ich przez jakiś program sprawdzający pisownię.
{3869}{3961}Ja wezmę ślub, Ojcze,|i będe mieć małego chłopczyka. --> będę
{4009}{4099}Ale nie sądzę, że będę żył wystarczająco długo | zanim stanię się pełnoletni. --> stanie się
{5503}{5570}To korzyść dla Kościoła że nikt nie przyżył. --> "przeżył" i przecinek przed "że"
...
Resztę sprawdź sam. Możesz skorzystać z OpenOffice Writer, bo dobrze radzi sobie ze znakami "pipe" ("|"). Ewentualnie MS Word. Jak używasz linuksa, możesz sprawdzić pisownię pod zwykłym edytorem tekstu, np. gedit.
Zmień wszystkie "Oh" na "Och" i wszystkie "Ah" na "Ach", albo jeszcze lepiej je wyrzuć.
Usuń wszystkie spacje bezpośrednio przed i po znaku "pipe" (" | " --> "|").
Biernik od "ta" jest "tę", a nię "tą". Więc "tą małą dziwkę" należałoby zmienić na "tę małą dziwkę"
Chociaż z drugiej strony po nowej maturze to już mało kto o tym wie.
Nie zostawiaj okrzyków angielskich typu "Yah!" Najlepiej je po prostu wyrzycić.
Nie zostawiaj nieprztłumaczonych wyrazów. Zostawiłeś "measurementater". Nie wiadomo, jak tłumaczyć i co to jest. Ale "mierniczy" byłby pewnie w porządku.
Raz "Shiring Castle" a raz "zamek Shiring". Mogłoby też być "zamek w Shiring". Wszystko jedno, ale trzymaj się jednej wersji.
"będe" tyle razy się powtórzyło, że zaczynam mieć wątpliwości.
Brakuje przecinków przed "że", "żeby" i "aby(ś)".
Usuń spacje przed przecinkami i kropkami.
Odnośnie samego tłumaczenia się nie wypowiadam. Coś tam było z "dzieckiem na moich stopach" zamiast "u moich stóp". Ale naprawdę nie sprawdzałem.
Powodzenia przy dalszych tłumaczeniach.
Komentarz został edytowany przez wm dnia 00:45; 28 lipca 2010
Film obejrzałem bez napisów i dopiero potem je ściągnąłem, więc nie mogę powiedzieć o nich za dużo. Wygląda na to, że nie przepuściłeś ich przez jakiś program sprawdzający pisownię.
{3869}{3961}Ja wezmę ślub, Ojcze,|i będe mieć małego chłopczyka. --> będę
{4009}{4099}Ale nie sądzę, że będę żył wystarczająco długo | zanim stanię się pełnoletni. --> stanie się
{5503}{5570}To korzyść dla Kościoła że nikt nie przyżył. --> "przeżył" i przecinek przed "że"
...
Resztę sprawdź sam. Możesz skorzystać z OpenOffice Writer, bo dobrze radzi sobie ze znakami "pipe" ("|"). Ewentualnie MS Word. Jak używasz linuksa, możesz sprawdzić pisownię pod zwykłym edytorem tekstu, np. gedit.
Zmień wszystkie "Oh" na "Och" i wszystkie "Ah" na "Ach", albo jeszcze lepiej je wyrzuć.
Usuń wszystkie spacje bezpośrednio przed i po znaku "pipe" (" | " --> "|").
Biernik od "ta" jest "tę", a nię "tą". Więc "tą małą dziwkę" należałoby zmienić na "tę małą dziwkę"

Nie zostawiaj okrzyków angielskich typu "Yah!" Najlepiej je po prostu wyrzycić.
Nie zostawiaj nieprztłumaczonych wyrazów. Zostawiłeś "measurementater". Nie wiadomo, jak tłumaczyć i co to jest. Ale "mierniczy" byłby pewnie w porządku.
Raz "Shiring Castle" a raz "zamek Shiring". Mogłoby też być "zamek w Shiring". Wszystko jedno, ale trzymaj się jednej wersji.
"będe" tyle razy się powtórzyło, że zaczynam mieć wątpliwości.
Brakuje przecinków przed "że", "żeby" i "aby(ś)".
Usuń spacje przed przecinkami i kropkami.
Odnośnie samego tłumaczenia się nie wypowiadam. Coś tam było z "dzieckiem na moich stopach" zamiast "u moich stóp". Ale naprawdę nie sprawdzałem.
Powodzenia przy dalszych tłumaczeniach.
Komentarz został edytowany przez wm dnia 00:45; 28 lipca 2010
2010-07-28 09:21:44
ocena:
Ja przedwszystkim dziękuje za prace i chciałby aby dalej było tez tłumaczone albo ty albo ktos inny 5 za chęci a 5+ za wykonanie tylko tak bo małe literówki , Super tak dalej
2010-07-28 16:34:26
ocena:
Słabiutkie tłumaczenie, robione na szybko na kolanie, jeśli wręcz nie tłumaczem.