Komentarze:

The Pillars of the Earth 1x01

720p.HDTV.x264-IMMERSE

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-07-27 19:34:35

ocena:
Moje Pierwsze Napisy ... Bądźcie wyrozumiali, możliwe drobne błędy :good2:

2010-07-27 19:55:28

ocena:
Dzięki

2010-07-27 22:42:46

ocena:
Napisy pasują też do wersji "by.Rocco" (dwa odcinki po około 550 MB )

Film obejrzałem bez napisów i dopiero potem je ściągnąłem, więc nie mogę powiedzieć o nich za dużo. Wygląda na to, że nie przepuściłeś ich przez jakiś program sprawdzający pisownię.

{3869}{3961}Ja wezmę ślub, Ojcze,|i będe mieć małego chłopczyka. --> będę
{4009}{4099}Ale nie sądzę, że będę żył wystarczająco długo | zanim stanię się pełnoletni. --> stanie się
{5503}{5570}To korzyść dla Kościoła że nikt nie przyżył. --> "przeżył" i przecinek przed "że"
...
Resztę sprawdź sam. Możesz skorzystać z OpenOffice Writer, bo dobrze radzi sobie ze znakami "pipe" ("|"). Ewentualnie MS Word. Jak używasz linuksa, możesz sprawdzić pisownię pod zwykłym edytorem tekstu, np. gedit.

Zmień wszystkie "Oh" na "Och" i wszystkie "Ah" na "Ach", albo jeszcze lepiej je wyrzuć.
Usuń wszystkie spacje bezpośrednio przed i po znaku "pipe" (" | " --> "|").
Biernik od "ta" jest "tę", a nię "tą". Więc "tą małą dziwkę" należałoby zmienić na "tę małą dziwkę" smile Chociaż z drugiej strony po nowej maturze to już mało kto o tym wie.
Nie zostawiaj okrzyków angielskich typu "Yah!" Najlepiej je po prostu wyrzycić.
Nie zostawiaj nieprztłumaczonych wyrazów. Zostawiłeś "measurementater". Nie wiadomo, jak tłumaczyć i co to jest. Ale "mierniczy" byłby pewnie w porządku.
Raz "Shiring Castle" a raz "zamek Shiring". Mogłoby też być "zamek w Shiring". Wszystko jedno, ale trzymaj się jednej wersji.
"będe" tyle razy się powtórzyło, że zaczynam mieć wątpliwości.

Brakuje przecinków przed "że", "żeby" i "aby(ś)".
Usuń spacje przed przecinkami i kropkami.

Odnośnie samego tłumaczenia się nie wypowiadam. Coś tam było z "dzieckiem na moich stopach" zamiast "u moich stóp". Ale naprawdę nie sprawdzałem.

Powodzenia przy dalszych tłumaczeniach.
Komentarz został edytowany przez wm dnia 00:45; 28 lipca 2010

2010-07-28 09:21:44

ocena:
Ja przedwszystkim dziękuje za prace i chciałby aby dalej było tez tłumaczone albo ty albo ktos inny 5 za chęci a 5+ za wykonanie tylko tak bo małe literówki , Super tak dalej

2010-07-28 16:34:26

ocena:
Słabiutkie tłumaczenie, robione na szybko na kolanie, jeśli wręcz nie tłumaczem.

Logowanie