Komentarze:
Kick-Ass
720p.BluRay.x264-AMIABLE; 720p.BRRip.XviD.AC3-ViSiON; 480p.BRRip.XviD....

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-07-23 08:54:59
ocena:
Dzięki za napisy
i mam pytanie co do samego filmu, to jest wersja rozszerzona czy taka sama jak wydanie R5 czy też Kick-Ass.DVDRip.XviD-NeDiVx? Bo z tego co czytałem w wersji BluRay miało być kilka dodatkowych scen z HitGirl i BigDaddy. z góry THX


2010-07-23 09:10:27
ocena:
krew boga napisał(a) dnia 10:54; 23 lipca 2010 następujący komentarz
Dzięki za napisy
i mam pytanie co do samego filmu, to jest wersja rozszerzona czy taka sama jak wydanie R5 czy też Kick-Ass.DVDRip.XviD-NeDiVx? Bo z tego co czytałem w wersji BluRay miało być kilka dodatkowych scen z HitGirl i BigDaddy. z góry THX
Dzięki za napisy


Niestety, nie ma żadnych dodatkowych scen


2010-07-23 11:11:49
ocena:
Dzięki, pasują do wersji Kick.Ass[2010]DvDrip-aXXo

2010-07-23 16:01:12
ocena:
- [39787][39809]Mój syn tam był|i nadal go nie wrócił.
+ [39787][39809]Mój syn tam był|i nadal nie wrócił.
+ [39787][39809]Mój syn tam był|i nadal nie wrócił.
2010-07-23 21:37:40
ocena:
Dzięki, wreszcie wersja 720p. Jak ja żałuje, że na tym w kinie nie byłem
. Zdecydowanie najlepszy film od paru lat, 10/10. A tłumaczenie Sabata 11/10
.
PS. No i oczywiście muzyka 20/10.
Komentarz został edytowany przez Zybex20 dnia 23:42; 23 lipca 2010


PS. No i oczywiście muzyka 20/10.
Komentarz został edytowany przez Zybex20 dnia 23:42; 23 lipca 2010
2010-07-25 03:02:07
ocena:
"-Biorę cię pod chuj, tatusiu."
Chyba tłumacz z przesadą "kurw", "chujów" i innych podobnych tłumaczył inny film, niż ten prawie familijny.
Słowo "kurwa" w języku polskim jest dużo bardziej wymowne, niż jego odpowiedniki w angielskim, więc nadużywanie przekleństw jest "kurewskim" błędem, zwłaszcza w takim filmie.
Chyba tłumacz z przesadą "kurw", "chujów" i innych podobnych tłumaczył inny film, niż ten prawie familijny.
Słowo "kurwa" w języku polskim jest dużo bardziej wymowne, niż jego odpowiedniki w angielskim, więc nadużywanie przekleństw jest "kurewskim" błędem, zwłaszcza w takim filmie.
2010-07-26 14:36:45
ocena:
krisp1 napisał(a) dnia 05:02; 25 lipca 2010 następujący komentarz
"-Biorę cię pod chuj, tatusiu."
Chyba tłumacz z przesadą "kurw", "chujów" i innych podobnych tłumaczył inny film, niż ten prawie familijny.
Słowo "kurwa" w języku polskim jest dużo bardziej wymowne, niż jego odpowiedniki w angielskim, więc nadużywanie przekleństw jest "kurewskim" błędem, zwłaszcza w takim filmie.
"-Biorę cię pod chuj, tatusiu."
Chyba tłumacz z przesadą "kurw", "chujów" i innych podobnych tłumaczył inny film, niż ten prawie familijny.
Słowo "kurwa" w języku polskim jest dużo bardziej wymowne, niż jego odpowiedniki w angielskim, więc nadużywanie przekleństw jest "kurewskim" błędem, zwłaszcza w takim filmie.
to nie jest kino familijne
sprawdz najpierw jaka kategorie wiekowa dostal film a pozniej dziel sie swoimi madrosciami
btw: dzieki za napisy
Komentarz został edytowany przez _Matys_ dnia 16:37; 26 lipca 2010
2010-07-26 16:18:38
ocena:
krisp1 napisał(a) dnia 05:02; 25 lipca 2010 następujący komentarz
"-Biorę cię pod chuj, tatusiu."
Chyba tłumacz z przesadą "kurw", "chujów" i innych podobnych tłumaczył inny film, niż ten prawie familijny.
Słowo "kurwa" w języku polskim jest dużo bardziej wymowne, niż jego odpowiedniki w angielskim, więc nadużywanie przekleństw jest "kurewskim" błędem, zwłaszcza w takim filmie.
"-Biorę cię pod chuj, tatusiu."
Chyba tłumacz z przesadą "kurw", "chujów" i innych podobnych tłumaczył inny film, niż ten prawie familijny.
Słowo "kurwa" w języku polskim jest dużo bardziej wymowne, niż jego odpowiedniki w angielskim, więc nadużywanie przekleństw jest "kurewskim" błędem, zwłaszcza w takim filmie.
W tłumaczeniu bazowym (TS) to pierwsze zdanie zostało trochę złagodzone, chociaż w oryginale brzmiało: "I'm just fuckin' with you, daddy", więc raczej niezbyt łagodnie. Co do pozostałych wulgaryzmów, gdy w dialogu jest "fuck", to trudno tłumaczyć "cholera" albo "kurde balans", a skoro język angielski jest dość ubogi w przekleństwa, bo mają tylko swoje nędzne "fuck" i "shit", to dlaczego nie wzbogacić tekstu naszymi rodzimymi "kwiatkami"?
Poza tym, jeśli to jest kino familijne, to ja jestem ksiądz proboszcz Pokrywka. Zdaje mi się, że doskonale znasz moje tłumaczenia i wiesz, że nie pieszczę się ze słownictwem, więc skoro rażą Cię wulgaryzmy, możesz je sobie pozmiękczać w SubEdicie na przykład, albo zassać napisy innego tłumacza.
Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 19:51; 11 grudnia 2010
2010-07-27 18:49:12
ocena:
Dzięki za napisy.
Tak by nie tylko pasożytować, na początku można dorzucić z angielskich napisów:
[267][284]/Strażnik wszechświata.
[284][302]/Chroniący nas przed siłami zła.
[302][314]/Supermoce tego człowieka...
[314][325]/Może złapać pocisk,
[325][339]/zatrzymać pędzący pociąg.
[339][364]/I przeskoczyć wysokie budynki.
[364][386]/- Tam w powietrzu...|/- Czy to ptak?
[386][400]/Listonosz za dnia...
[400][416]/Strażnik miasta nocą.
[416][448]/Broniący mieszkańców Nowego Jorku|/przed siłami zła.
[448][481]/Świat jest chroniony przez|/grupę wyjątkowych ludzi
[481][502]/zaangażowanych w walkę ze zbrodnią.
[502][523]/Tajemniczy podróżnik z innego wymiaru.
[523][593]/Ma moc przerastającą|/zdolności zwykłych ziemian.
Tak by nie tylko pasożytować, na początku można dorzucić z angielskich napisów:
[267][284]/Strażnik wszechświata.
[284][302]/Chroniący nas przed siłami zła.
[302][314]/Supermoce tego człowieka...
[314][325]/Może złapać pocisk,
[325][339]/zatrzymać pędzący pociąg.
[339][364]/I przeskoczyć wysokie budynki.
[364][386]/- Tam w powietrzu...|/- Czy to ptak?
[386][400]/Listonosz za dnia...
[400][416]/Strażnik miasta nocą.
[416][448]/Broniący mieszkańców Nowego Jorku|/przed siłami zła.
[448][481]/Świat jest chroniony przez|/grupę wyjątkowych ludzi
[481][502]/zaangażowanych w walkę ze zbrodnią.
[502][523]/Tajemniczy podróżnik z innego wymiaru.
[523][593]/Ma moc przerastającą|/zdolności zwykłych ziemian.
2010-07-27 20:23:40
ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 21:50; 27 lipca 2010 następujący komentarz
No pewnie, że można. Do dzieła, Rocco.
No pewnie, że można. Do dzieła, Rocco.

O! Widzę, że "pan prezes" już zatwierdził


Pozdrawiam.
@Anonim1979
Dzięki!
2010-08-08 19:56:46
ocena:
Tłumaczenie niezłe, ale z paroma mankamentami. W kilku miejscach zamiast Lizewski jest Lizevski, w polskim języku nie ma też takiego powiedzenia jak "biorę cię pod chuj" tylko jest "robię cię w chuja" oraz w paru miejscach Sabata poniosła fantazja i dość luźno przetłumaczył niektóre kwestie (ja jestem zwolennikiem tłumaczenia jak najbardziej wiernego oryginałowi). 4=
Film 11/10
jedyny na którym byłem w kinie 3 razy
Film 11/10


2010-08-08 20:30:15
ocena:
Niestety, nie da się zadowolić każdego. Jak już wspomniałem wyżej, zawsze można sięgnąć po napisy innych tłumaczy.
Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 19:52; 11 grudnia 2010
Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 19:52; 11 grudnia 2010