Komentarze:

Kick-Ass

720p.BluRay.x264-AMIABLE; 720p.BRRip.XviD.AC3-ViSiON; 480p.BRRip.XviD....

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-07-22 23:01:33

ocena:
Szybko smile Dzięki za synchro.

2010-07-23 08:34:22

ocena:
Dzieki smile

2010-07-23 08:54:59

ocena:
Dzięki za napisy smile i mam pytanie co do samego filmu, to jest wersja rozszerzona czy taka sama jak wydanie R5 czy też Kick-Ass.DVDRip.XviD-NeDiVx? Bo z tego co czytałem w wersji BluRay miało być kilka dodatkowych scen z HitGirl i BigDaddy. z góry THX smile

2010-07-23 09:10:27

ocena:
krew boga napisał(a) dnia 10:54; 23 lipca 2010 następujący komentarz

Dzięki za napisy smile i mam pytanie co do samego filmu, to jest wersja rozszerzona czy taka sama jak wydanie R5 czy też Kick-Ass.DVDRip.XviD-NeDiVx? Bo z tego co czytałem w wersji BluRay miało być kilka dodatkowych scen z HitGirl i BigDaddy. z góry THX smile

Niestety, nie ma żadnych dodatkowych scen:cray: chyba, że w którymś momencie przysnąłem bo strasznie późno było.:wacko:

2010-07-23 11:11:49

ocena:
Dzięki, pasują do wersji Kick.Ass[2010]DvDrip-aXXo :beer2:

2010-07-23 15:50:44

ocena:
dziękismile

2010-07-23 16:01:12

ocena:
- [39787][39809]Mój syn tam był|i nadal go nie wrócił.
+ [39787][39809]Mój syn tam był|i nadal nie wrócił.

2010-07-23 21:37:40

ocena:
Dzięki, wreszcie wersja 720p. Jak ja żałuje, że na tym w kinie nie byłem :( . Zdecydowanie najlepszy film od paru lat, 10/10. A tłumaczenie Sabata 11/10 smile.
PS. No i oczywiście muzyka 20/10.
Komentarz został edytowany przez Zybex20 dnia 23:42; 23 lipca 2010

2010-07-24 08:01:14

ocena:
@crosis
Dzięki, poprawione.;)

2010-07-24 10:22:42

ocena:
Dzięki wielkie za napisy!

2010-07-25 03:02:07

ocena:
"-Biorę cię pod chuj, tatusiu."
Chyba tłumacz z przesadą "kurw", "chujów" i innych podobnych tłumaczył inny film, niż ten prawie familijny.
Słowo "kurwa" w języku polskim jest dużo bardziej wymowne, niż jego odpowiedniki w angielskim, więc nadużywanie przekleństw jest "kurewskim" błędem, zwłaszcza w takim filmie.

2010-07-26 14:36:45

ocena:
krisp1 napisał(a) dnia 05:02; 25 lipca 2010 następujący komentarz

"-Biorę cię pod chuj, tatusiu."
Chyba tłumacz z przesadą "kurw", "chujów" i innych podobnych tłumaczył inny film, niż ten prawie familijny.
Słowo "kurwa" w języku polskim jest dużo bardziej wymowne, niż jego odpowiedniki w angielskim, więc nadużywanie przekleństw jest "kurewskim" błędem, zwłaszcza w takim filmie.

to nie jest kino familijne
sprawdz najpierw jaka kategorie wiekowa dostal film a pozniej dziel sie swoimi madrosciami

btw: dzieki za napisy
Komentarz został edytowany przez _Matys_ dnia 16:37; 26 lipca 2010

2010-07-26 16:18:38

ocena:
krisp1 napisał(a) dnia 05:02; 25 lipca 2010 następujący komentarz


"-Biorę cię pod chuj, tatusiu."

Chyba tłumacz z przesadą "kurw", "chujów" i innych podobnych tłumaczył inny film, niż ten prawie familijny.

Słowo "kurwa" w języku polskim jest dużo bardziej wymowne, niż jego odpowiedniki w angielskim, więc nadużywanie przekleństw jest "kurewskim" błędem, zwłaszcza w takim filmie.



W tłumaczeniu bazowym (TS) to pierwsze zdanie zostało trochę złagodzone, chociaż w oryginale brzmiało: "I'm just fuckin' with you, daddy", więc raczej niezbyt łagodnie. Co do pozostałych wulgaryzmów, gdy w dialogu jest "fuck", to trudno tłumaczyć "cholera" albo "kurde balans", a skoro język angielski jest dość ubogi w przekleństwa, bo mają tylko swoje nędzne "fuck" i "shit", to dlaczego nie wzbogacić tekstu naszymi rodzimymi "kwiatkami"?

Poza tym, jeśli to jest kino familijne, to ja jestem ksiądz proboszcz Pokrywka. Zdaje mi się, że doskonale znasz moje tłumaczenia i wiesz, że nie pieszczę się ze słownictwem, więc skoro rażą Cię wulgaryzmy, możesz je sobie pozmiękczać w SubEdicie na przykład, albo zassać napisy innego tłumacza.






Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 19:51; 11 grudnia 2010

2010-07-27 11:40:48

ocena:
dzięki

2010-07-27 18:49:12

ocena:
Dzięki za napisy.
Tak by nie tylko pasożytować, na początku można dorzucić z angielskich napisów:


[267][284]/Strażnik wszechświata.
[284][302]/Chroniący nas przed siłami zła.
[302][314]/Supermoce tego człowieka...
[314][325]/Może złapać pocisk,
[325][339]/zatrzymać pędzący pociąg.
[339][364]/I przeskoczyć wysokie budynki.
[364][386]/- Tam w powietrzu...|/- Czy to ptak?
[386][400]/Listonosz za dnia...
[400][416]/Strażnik miasta nocą.
[416][448]/Broniący mieszkańców Nowego Jorku|/przed siłami zła.
[448][481]/Świat jest chroniony przez|/grupę wyjątkowych ludzi
[481][502]/zaangażowanych w walkę ze zbrodnią.
[502][523]/Tajemniczy podróżnik z innego wymiaru.
[523][593]/Ma moc przerastającą|/zdolności zwykłych ziemian.

2010-07-27 19:50:38

ocena:
No pewnie, że można. Do dzieła, Rocco. ;)

2010-07-27 20:23:40

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 21:50; 27 lipca 2010 następujący komentarz

No pewnie, że można. Do dzieła, Rocco. ;)



O! Widzę, że "pan prezes" już zatwierdził :D więc uaktualniam.;)
Pozdrawiam.


@Anonim1979
Dzięki!

2010-07-29 21:55:55

ocena:
THX !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!:beer2: :drinks:

2010-08-08 19:56:46

ocena:
Tłumaczenie niezłe, ale z paroma mankamentami. W kilku miejscach zamiast Lizewski jest Lizevski, w polskim języku nie ma też takiego powiedzenia jak "biorę cię pod chuj" tylko jest "robię cię w chuja" oraz w paru miejscach Sabata poniosła fantazja i dość luźno przetłumaczył niektóre kwestie (ja jestem zwolennikiem tłumaczenia jak najbardziej wiernego oryginałowi). 4=


Film 11/10 :P jedyny na którym byłem w kinie 3 razy smile

2010-08-08 20:30:15

ocena:
Niestety, nie da się zadowolić każdego. Jak już wspomniałem wyżej, zawsze można sięgnąć po napisy innych tłumaczy.

Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 19:52; 11 grudnia 2010

Logowanie