Komentarze:
Rizzoli & Isles 1x01
HDTV.XviD-TViD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-07-16 11:07:11
ocena:
To moje pierwsze napisy, nie mam bladego pojęcia o ich robieniu
Wiem, że są błędy, a niektóre tłumaczenia to radosna twórczość własna. Napisy robiłam dla mamy, ale stwierdziłam, że wrzucę, może ktoś w jakiś sposób z nich skorzysta 
Komentarz został edytowany przez lilithaj dnia 13:08; 16 lipca 2010


Komentarz został edytowany przez lilithaj dnia 13:08; 16 lipca 2010
2010-07-16 11:34:51
ocena:
co to tłumaczenie dla niesłyszących ?
[3615][3638]Hmm. Ok.
[3694][3711]Ooh! Au! Mnh!
[12964][12978]Mm-hmm.
+ literówki i brak korekty
Komentarz został edytowany przez kalan1967 dnia 13:38; 16 lipca 2010
[3615][3638]Hmm. Ok.
[3694][3711]Ooh! Au! Mnh!
[12964][12978]Mm-hmm.
+ literówki i brak korekty
Komentarz został edytowany przez kalan1967 dnia 13:38; 16 lipca 2010
2010-07-16 11:40:17
ocena:
Tłumaczone było z angielskich napisów, część takich "bzdurek" została. Jak się nie podoba, to nikt nie każe tych napisów używać, poza tym można zrobić swoje
Większość literówek starałam się poprawić, ale nie wszystkie widocznie znalazłam. Jeśli jesteś chętny do korekty, droga wolna, zapraszam
Komentarz został edytowany przez lilithaj dnia 13:41; 16 lipca 2010

Większość literówek starałam się poprawić, ale nie wszystkie widocznie znalazłam. Jeśli jesteś chętny do korekty, droga wolna, zapraszam

Komentarz został edytowany przez lilithaj dnia 13:41; 16 lipca 2010
2010-07-16 11:41:57
ocena:
Można też przyjąć zaproponowane przecież z chęci pomocy poprawki
Zwłaszcza, że są słuszne.

2010-07-16 11:43:36
ocena:
Po to jest komentowanie, miedzy innymi. Tu stawiamy na jakość
Nie oceniam, nie widziałem tylko staram się wyjaśnić.
PS: Iglak i Ja w tym samym czasie, proszę jak moderatorzy czuwają
PS2: będzie się tu coś działo pewnikiem, dobre na nudy które mam w pracy
Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 13:51; 16 lipca 2010

PS: Iglak i Ja w tym samym czasie, proszę jak moderatorzy czuwają

PS2: będzie się tu coś działo pewnikiem, dobre na nudy które mam w pracy

Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 13:51; 16 lipca 2010
2010-07-16 11:44:06
ocena:
Dzięki Ci Damo, kobieta chce robić literki do damskiego serialu o dwóch paniach detektyw i lekarz i to nic złego.
Obecnie mamy do wyboru albo te literki albo nic a jak wolisz nic to się nie odzywaj albo daj nam lepsze.
Komentarz został edytowany przez frych3 dnia 14:31; 16 lipca 2010

Obecnie mamy do wyboru albo te literki albo nic a jak wolisz nic to się nie odzywaj albo daj nam lepsze.
Komentarz został edytowany przez frych3 dnia 14:31; 16 lipca 2010
2010-07-16 11:44:20
ocena:
Oczywiście, że można. Skorzystam i pewnie poprawię
Jednakże można z trochę mniejszym oburzeniem. Jak zaznaczyłam, to moje pierwsze napisy, starałam się jak mogłam, były robione do użytku własnego, żeby mama zrozumiała ogólny sens.

2010-07-16 12:44:47
ocena:
Bardzo wielkie, serdeczne Ci dzięki. Cięsze się że są jakiegolwiek napisy tłumaczone przez człowieka 


2010-07-16 16:06:03
ocena:
Dzięki za napisy.
I parę uwag:
1. Początki są zawsze trudne, ale z czasem będzie jeszcze lepiej.
2.Wszelkie uwagi to jednak nie złośliwości ale podpowiedzi bardziej doświadczonych tłumaczy, które warto wdrożyć.
3.Nie Ty pierwsza na to się "nadziałaś", ale wszystkim początkującym wyszło to na dobre i wielu z nich ( tych początkujących) dziś ma swoją uznaną renomę.
4.Największy plus masz za to, że zabrałaś się za serial z wysokim stopniem oglądalności w USA, a którego nikt z renomowanych tłumaczy nie tłumaczy.
Powodzenia w następnych odcinkach, będzie lepiej.
I parę uwag:
1. Początki są zawsze trudne, ale z czasem będzie jeszcze lepiej.
2.Wszelkie uwagi to jednak nie złośliwości ale podpowiedzi bardziej doświadczonych tłumaczy, które warto wdrożyć.
3.Nie Ty pierwsza na to się "nadziałaś", ale wszystkim początkującym wyszło to na dobre i wielu z nich ( tych początkujących) dziś ma swoją uznaną renomę.
4.Największy plus masz za to, że zabrałaś się za serial z wysokim stopniem oglądalności w USA, a którego nikt z renomowanych tłumaczy nie tłumaczy.
Powodzenia w następnych odcinkach, będzie lepiej.
2010-07-16 16:12:52
ocena:
Świetnie że zabrałaś się za to tłumaczenie. Błędy co prawda są ale to początki dlatego też uważam że dalej będzie już tylko z górki. Mam nadzieję że będziesz dalej tłumaczyć ten serial. Dziękuje za napisy i będę wypatrywał kolejnych przy premierach kolejnych odcinków. Pozdrawiam.
2010-07-16 16:48:36
ocena:
Postaram się, aczkolwiek za prędkość pojawiania się nie ręczę. Zależy to też od tego, jak szybko będą w sieci napisy angielskie.
Poza tym przydałaby mi się pomoc, m.in. przy korekcie, bo po jakimś czasie od wgapiania się w literki, wszystko wygląda tak samo. No i mój angielski jakiś super nie jest, nie zawsze wiem, jak coś przetłumaczyć i czasami więcej jest zgadywania, aniżeli porządnego tłumaczenia.
Także wszelką pomoc przyjmę z otwartymi ramionami.
W wolniejszej chwili postaram się poprawić błędy w tych napisach
Poza tym przydałaby mi się pomoc, m.in. przy korekcie, bo po jakimś czasie od wgapiania się w literki, wszystko wygląda tak samo. No i mój angielski jakiś super nie jest, nie zawsze wiem, jak coś przetłumaczyć i czasami więcej jest zgadywania, aniżeli porządnego tłumaczenia.
Także wszelką pomoc przyjmę z otwartymi ramionami.
W wolniejszej chwili postaram się poprawić błędy w tych napisach

2010-07-18 02:37:52
ocena:
Dzieki! jest kilka bledow, ale takich malutkich, wiec napisy sa prawie idealne

2010-07-20 22:28:02
ocena:
Dzięki za napisy. Pierwsze razy zawsze są trudne (coś o tym wiem) ale będzie lepiej, coraz lepiej. Czekam na kolejne

2010-07-21 14:40:31
ocena:
Liczymy na kolejne napisy tłumaczone przez Ciebie
Komentarz został edytowany przez raifur dnia 16:40; 21 lipca 2010

Komentarz został edytowany przez raifur dnia 16:40; 21 lipca 2010
2010-07-26 21:16:44
ocena:
Wielkie dzięki za napisy!
Bardzo dobra jakość tłumaczenia!

