Komentarze:

Memphis Beat 1x02

HDTV.XviD-aAF

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-07-01 14:13:20

ocena:
Napisy okej, ale nie brzmiałoby to lepiej, np to, tak:


{939}{980}Cóż...
{982}{1034}- PRZEKROCZENIE PRĘDKOŚCI.|JAKIEŚ WYTŁUMACZENIE? - PŁACIMY ZA WASZE PĄCZKI, GRUBE ŁAJZY.


niż,
{939}{983}Cóż... (Prędkość - jaką masz wymówkę?)|(Płacenie za wasze pączki, grube łajzy)


?? B)
-
A zwroty takie jak: Oh, Mm, Mh, Uf, itp. Nie są raczej potrzebne, chyba, że są one mówione po Angielsku :D
No i przydałaby się numeracja sezonu i odcinka, bo nie widzę tego, ani na stronie, ani w tekście.


Napisy zasługują na 5 smile (Nie na 6 bo takich na ogół nie trzeba poprawiać ;))
Więc korektor/korektorka również by ci się przydała, aby było te 6 smile


Dzięki za napisy :drinks:

2010-07-01 15:03:41

ocena:
Co do zwrotów to sądzę że są potrzebne, daje to dokładność. W książkach np występują. Tak samo pomagają ludziom niesłyszącym. Brak mi tylko tekstów piosenek.

2010-07-01 15:18:27

ocena:
Kurczę, taki sympatyczny serial, a tłumacz zupełnie nie wziął sobie do serca komentarzy do pierwszego odcinka.
Zamiast dopracować napisy, postawiłeś na tempo.
Sztuką jest zrobić dobrze... i szybko.

***

Remek95, nie wprowadzaj w błąd

{939}{980}Cóż...
{982}{1034}- PRZEKROCZENIE PRĘDKOŚCI.|JAKIEŚ WYTŁUMACZENIE? - PŁACIMY ZA WASZE PĄCZKI, GRUBE ŁAJZY.

to nie jest dialog...

***
Synchro - bardzo istotna część napisów.
Gdy otworzysz napisy w SubEdicie - zielono.
Zielone linie są właściwie nie do przeczytania bez zatrzymywania odcinka.

Nie daje się prywatnych komentarzy w napisach, uśmiechniętych mordek itp...
{11314}{11364}Mają wszyty gorset.|(nie znam się na damskiej garderobie)
Dotąd szukasz w googlach, aż znajdziesz. Albo pytasz koleżanki.
Nie prowadzisz dialogu z widzem, tylko przekładasz napisy z języka obcego.

Stawianie kropki po cytacie: https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=8187

{7497}{7528}Hej, hej, hej, hej, hej,|no już, dajcie spokój.
tę linię masz zieloną, naprawdę wystarczy, że napiszesz:
{7497}{7528}Dajcie spokój.
Te wszystkie "hej" widz dosłucha... przepraszam... zobaczy te emocje na ekranie.

{8032}{8077}Hej, hej, hej. - ta linia jest zupełnie niepotrzebna.
Te dwie również:
{1982}{2009}Hey! Whoa!
{2191}{2229}Hej!

Proszę Cię, Mortarovitch, piszę to, żebym też mogła mieć przyjemność z oglądania serialu.
Weź sobie do serca wszelkie uwagi i popraw te napisy...
Choćby dla samego siebie, bo za pół roku będziesz się wstydził tych napisów.
Wiem, co mówię, bo też tak miałam. :crazy:

Dalej czwórka na zachętę...

Jeśli nie będzie poprawy - poddaję się...



Komentarz został edytowany przez loodka dnia 18:15; 01 lipca 2010

2010-07-01 15:56:04

ocena:
Osobiście wku... denerwuje mnie bardzo takie tłumaczenie na odwal że "widz dosłucha". Jakbym chciał słyszeć nie potrzebowałbym napisów, nie?
Jak jest hej hej hej, to chce mieć to w napisach, inaczej sądzę ze tłumacz jest de... niemądry. NIE KAŻDY SŁYSZY - są osoby niesłyszące.
Hej Hej Hej wyrażą zupełnie inne emocje niż jedno hej.

2010-07-01 16:06:37

ocena:
AreQ_BAH napisał(a) dnia 17:56; 01 lipca 2010 następujący komentarz

Osobiście wku... denerwuje mnie bardzo takie tłumaczenie na odwal że "widz dosłucha". Jakbym chciał słyszeć nie potrzebowałbym napisów, nie?
Jak jest hej hej hej, to chce mieć to w napisach, inaczej sądzę ze tłumacz jest de... niemądry. NIE KAŻDY SŁYSZY - są osoby niesłyszące.
Hej Hej Hej wyrażą zupełnie inne emocje niż jedno hej.



jeżeli uraziłam Twoją niepełnosprawność, to przepraszam, ale nie spotkałam w profesjonalnych kinowych napisach zapisu westchnień, jęków itp.
Ponadto, gdyby napisy miały być dostosowane do osób niesłyszących i niedosłyszących, powinny posiadać zapisy np. hamowania samochodu, brzęczenia kluczyków, dźwięków dzwonka, trzaskania drzwiami itp.
Ponadto emocje widać doskonale na ekranie... W książce nie masz obrazu...

I nie ma potrzeby wyzywać ludzi od "de... niemądrych", bo to nie oni są winni niepełnosprawności innych. Dbałość o czytelność napisów jest bardzo istotna.

Komentarz został edytowany przez loodka dnia 18:07; 01 lipca 2010

2010-07-01 16:15:54

ocena:
Całe szczęście nie jestem niepełnosprawny i słyszę b.dobrze. Takie rzeczy, czy raczej ich brak, w napisach nie dodają czytelności. Obdzierają napisy z sensu wypowiedzi. Tworzą różnicę pomiędzy tym co na ekranie i w głośnikach (emocje) a tym co się czyta.
Tłumaczenie nie powinno być ograbione z sensu wypowiedzi:
hej, co robisz? -może mieć sen: Cześć, siema, witaj, co robisz, jestem ciekaw, albo tylko zagaduje
hej, hej, Hej, co robisz? - Stój, zwróć na mnie uwagę, co Ty wyprawiasz do licha?


Nie chodzi tylko o to by było widoczne na ekranie, ma być też widoczne w napisach. A tak nietrudno przetłumaczyć wszystko, nawet metodą kopiuj wklej, zamiast leniwie ograbiać napisy z kilku powtarzających się zwrotów jak Ty sugerujesz.

2010-07-01 16:35:32

ocena:
już ?? nie spodziewałem się, a tu już dzisiaj, dzięki smile

2010-07-01 16:36:20

ocena:
W zaistniałych okolicznościach merytoryczna konwersacja nie ma absolutnie żadnego sensu.


"Leniwe ograbianie", "obdzieranie"... Skąd w Tobie tyle nienawiści? Czy leniwym można nazywać człowieka, który robi napisy z własnej, nieprzymuszonej woli, w wolnym czasie?


Skoro doszukujesz się sensu w słowie "hej", to w takim razie hej... :wacko2:
Szkoda mi czasu na dyskusję...





2010-07-01 16:37:22

ocena:
AreQ_BAH: Po pierwsze to nie są napisy z przeznaczeniem dla nie słyszących. Takie napisy są zupełnie inne. Ludkę jak i zresztą mnie irytują takie heje podczas oglądania i tyle. Nie od dzisiaj wiem że podobnego zdania jest przytłaczająca większość czytających napisy. Tak jest do kitu i tyle, możesz mieć inne zdanie, jednak z tymi debilami czy niemądrymi to daruj sobie. Dziękuję.

2010-07-01 16:38:24

ocena:
AreQ_BAH napisał(a) dnia 18:15; 01 lipca 2010 następujący komentarz

Całe szczęście nie jestem niepełnosprawny i słyszę b.dobrze. Takie rzeczy, czy raczej ich brak, w napisach nie dodają czytelności. Obdzierają napisy z sensu wypowiedzi. Tworzą różnicę pomiędzy tym co na ekranie i w głośnikach (emocje) a tym co się czyta.
Tłumaczenie nie powinno być ograbione z sensu wypowiedzi:
hej, co robisz? -może mieć sen: Cześć, siema, witaj, co robisz, jestem ciekaw, albo tylko zagaduje
hej, hej, Hej, co robisz? - Stój, zwróć na mnie uwagę, co Ty wyprawiasz do licha?



kolego, nie masz pojecia o tlumaczeniach. zacznijmy od tego ze dla nieslyszacych robi specjalne napisy, w takich subach nie tylko tlumaczy sie wypowiedzi aktorow a takze wypisuje sie wiekszosc waznych dla fabuly dzwiekow. wiec jak widac niemal zadne z napisow na n24 nie jest przystosowane dla nieslyszacych, co za tym idzie sa to suby dla slyszacych - nie znajacych angielskiego i NALEZY pozbywac sie smieci typu "hej, hej, hej".

2010-07-01 16:41:33

ocena:
Do kitu jest obcinanie. Tak, to moje zdanie, i dlatego używam mocnych słów jak, olaboga, "niemądry", zaraz ktoś się za to obrazi ;), że irytuje mnie bardzo MOCNO.

2010-07-01 19:25:12

ocena:
loodka, niech to nie będzie dialog, i tak na to samo wyjdzie, a pasuje o wiele bardziej.

I tak jak już mówiłem, znajdź kogoś dobrego do korekty.
loodka ty się za to zabierz. smile
Komentarz został edytowany przez ReMeK95 dnia 21:26; 01 lipca 2010

2010-07-01 20:26:33

ocena:
ReMeK95 napisał(a) dnia 21:25; 01 lipca 2010 następujący komentarz

loodka ty się za to zabierz. smile
Komentarz został edytowany przez ReMeK95 dnia 21:26; 01 lipca 2010

Remek, naprawdę mam co robić... szczególnie, jeśli chodzi o korekty smile

2010-07-01 20:52:49

ocena:
Wielkie dzięki:beer2: Serial ma fajny klimat, no i ta muzyka:wow:
Synchro jak dla mnie nie najlepsze. Niekiedy napisy pojawiaję sie o 0.5-1s. za wcześnie. przyanaję że bardzo mi to przeszkadza. To już wolę ja sie odrobinę spózniają, jeśli miałbym wybierac mniejsze zło.
Komentarz został edytowany przez raifur dnia 00:00; 02 lipca 2010

2010-07-02 00:47:36

ocena:
Oczywiście, poświęć x godzin swojego czasu, a tu jednemu nie będą pasować napisy na plakatach, drugiemu za krótko się wyświetlają, trzeciemu ćwierć sekundy za wcześnie. Rozumiem - jeśli już coś robisz, rób to dobrze, ale no bez przesady. Przypieprzanie się każdej pierdoły nie jest zbyt fajne. Staram się tłumaczyć na tyle, na ile dokładnie się da. Jak wiadomo, tłumaczenia są jak kobiety - piękne nie są wierne, a wierne nie są piękne.
Synchronizacja odpowiada napisom angielskim, następnym razem postaram się dostosować do normalności, ale nie rzucajcie jobów. Generalnie ktoś od korekty by nie zaszkodził, ale do tej pory nie znalałem nikogo takiego.

2010-07-02 10:05:29

ocena:
mortarovitch: Po to są komentarze, jak nie chcesz krytyki to możesz je wyłączyć albo oceny. Tylko wtedy może się zdarzyć że napisy zostaną usunięte bo nie spełniają standardów o jakie się staramy na tym serwisie. Ktoś krytykuje nie ze złośliwości, tylko po prostu chce ci zwrócić uwagę na niedociągnięcia, których możesz sam nie dostrzec. W ogóle komenty od loodki powinieneś w złote ramki oprawić bo jest ona doświadczoną tłumaczką, korektorką i wie co pisze.


smile

2010-07-02 11:19:47

ocena:
Spoko, mea culpa. Za tydzień "postaram się postarać" bardziej.

2010-07-02 21:05:10

ocena:
loodka: jest dokladnie tak jak piszesz.
AreQ_BAH: nie masz racji, sluchaj doswiadczonych smile
Ja takze mysle, ze zwielokrotnione "hej" jest niepotrzebne, tak jak i "whoa", "hmm", "um", "uh" itp., wkurza niemilosiernie - do wywalenia smile
Ocena po seansie.

2010-07-03 12:49:50

ocena:
Dzięki :happy: :happy: :happy:

Logowanie