Komentarze:

Micmacs A Tire Larigot

LiMiTED.DVDRip.XviD-NODLABS; BRRip.XviD.AC3-ViSiON

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-06-27 18:36:11

ocena:
Bardzo dobry film smile Nie tak mroczny jak Delikatesy ale widać styl Jeuneta.


Miłego seansu.

2010-06-27 19:09:18

ocena:
Dzięki :beer2:

2010-06-27 20:52:05

ocena:
:groupwave:

2010-06-27 21:31:02

ocena:
Dzięki.Pasują też do wersji FRENCH.DVDRip.XViD-DVDFR

2010-06-27 23:06:08

ocena:
Przepraszam, to tłumaczenie na podstawie oryginału? Bo jeśli na postawie angielskich subów to znacznie od nich odbiega.

2010-06-27 23:35:56

ocena:
zdzislaw napisał(a) dnia 01:06; 28 czerwca 2010 następujący komentarz

Przepraszam, to tłumaczenie na podstawie oryginału? Bo jeśli na postawie angielskich subów to znacznie od nich odbiega.

Na podstawie profesjonalnych angielskich napisów, dołączonych do oficjalnego wydania DVD.

2010-06-28 08:58:43

ocena:
ang. I don't care|as long as I'm near you.
jest Nie mam nic przeciwko,|/byś przy mnie był.
powinno być Z tobą się ich nie boję.


ang. I killed a man and I witnessed|the murder of a poor soul.
jest Zabiłem człowieka, a chwilę potem|/zginęło dziecko.
powinno być Zabiłem człowieka i widziałem zabójstwo niewinnego faceta.


ang. Nothing you can't heal.
jest Niczego nie naprawisz.
powinno być Nic z czym byś sobie nie poradził. (Tu: Na pewno to naprawisz.)


ang. Heads or Tails?
jest Ktoś ma monetę?
powinno być Orzeł czy reszka?


To tylko z pierwszych wersów.
Jednym słowem napisy nie budzą mojego zaufania. Pozdrawiam

2010-06-28 09:09:34

ocena:
te angielskie, co tu wklejasz, to są suby amatorskie.


w oficjalnych jest tak:


l don't mínd íf you're around.


l kílled a man back there and stood by
whíle some kíd was kílled.


Nothíng you can't fíx.


Anyone got a coin? itp. itd.



2010-06-28 09:44:26

ocena:
Serdeczne dzięki smile Świetny film i tłumaczenie :good2:

2010-06-28 11:22:06

ocena:
Ok są takie suby, ale które są profesjonalne? Te niby profesjonalne mają dużo francuzczyzny, a poza tym nie oddają sensu filmu "Big Sleep", który leci na początku.
Ale jedno jest pewne, tłumaczenie na podstawie tych subów jest w porządku.
Pozdrawiam

2010-06-28 11:34:41

ocena:
no nie wiem, opieraliśmy się na tych wyciągniętych z dvd-ripa (poza tym na sprawdzonych stronach z subami figurują tylko te),
więc ufamy, że wszystko jest w porządku.

2010-06-28 19:58:19

ocena:
RufuS* napisał(a) dnia 20:36; 27 czerwca 2010 następujący komentarz

Bardzo dobry film smile Nie tak mroczny jak Delikatesy ale widać styl Jeuneta.



Miłego seansu.

dzieki za napiski a co do stylu mrocznosci jeuneta i delikatesow to akurat byla zasluga marca caro

2010-07-05 04:02:11

ocena:
Napisy się świetnie komponują z obrazem!! Wielkie brawa dla autorów!!!:groupwave:

2010-07-09 07:10:02

ocena:
Dobra robota, sens dialogów jest zachowany, mimo nieścisłości, jakie zauważył Zdzisław. Browar sie należy :beer2:

2010-07-20 23:08:37

ocena:
Film żadna rewelacja, chwilami śmieszy, ale monotonny i często wieje nudą. Napisy wzorowe.

2010-09-14 11:01:54

ocena:
Dziękuję.


< /Usłyszeliśmy dziwny dźwięk…|/jakby kamyczek na oponie.
> /Usłyszeliśmy dziwny dźwięk...|/jakby kamyczek na oponie.


< Chce trafić|do Księgi Rekordów Guinnessa.
> Chce trafić|do Księgi rekordów Guinnessa.


< Zniszczenia wśród ludności cywilnej|to łakomy kąsek dla mediów.
> Ofiary wśród ludności cywilnej|to łakomy kąsek dla mediów.


< 1,72 kg stali,|350 gram włókna szklanego,
< 70 gram kevlaru.
> 1,72 kg stali,|350 gramów włókna szklanego,
> 70 gramów kevlaru.


< - Pana syn jest z matką?|- Z matką?
> - Pana syn jest z matką.|- Z matką?

Logowanie