Komentarze:
Scoundrels 1x01
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2010-06-22 13:40:50
ocena:
Serdeczne dzięki !
Komentarz został edytowany przez maya25 dnia 12:48; 25 czerwca 2010
Komentarz został edytowany przez maya25 dnia 12:48; 25 czerwca 2010
2010-06-22 22:02:19
ocena:
ogolnie tlumaczenie chyba nie najgorsze, ale jak wy, DO JASNEJ CHOLERY, zrobiliscie z grandma - dziadka???
pasuje tez do wersji
Scoundrels.S01E01.720p.HDTV.X264-DIMENSION
pasuje tez do wersji
Scoundrels.S01E01.720p.HDTV.X264-DIMENSION
2010-06-22 22:11:54
ocena:
waski_jestem napisał(a) dnia 00:02; 23 czerwca 2010 następujący komentarz
ogolnie tlumaczenie chyba nie najgorsze, ale jak wy, DO JASNEJ CHOLERY, zrobiliscie z grandma - dziadka???
ogolnie tlumaczenie chyba nie najgorsze, ale jak wy, DO JASNEJ CHOLERY, zrobiliscie z grandma - dziadka???
A najciekawsze, że podczas całości pracy ciągle tłumaczyliśmy babcia, tylko na końcu jakoś ten dziadek wyszedł.
Małe niedociągnięcie na koniec pracy.
Poprawione

2010-06-24 09:55:53
ocena:
Synchro szarpane. Błędy takie jak: żeczy. Fatalnie podzielone linie. W wielu miejscach nie ma "-" kiedy mówią dwie osoby. Tragedii nie było ale napisy zupełnie niedopracowane.
Dzieki za napisy i za chęci.
Dzieki za napisy i za chęci.
2010-06-25 00:06:46
ocena:
Te napisy to chyba jakaś pomyłka. Czekałem specjalnie tyle dni w nadziei na poprawę napisów ale się nie doczekałem. Błędy ortograficzne, interpunkcyjne nie mówiąc już o składzie zdań! 1/4 zdań pojawia się za wcześnie (mam dobrą wersję!) podział na linie wołają o pomstę do nieba... a nie które zdania to chyba translator tłumaczył!
2010-06-26 14:04:48
ocena:
Lindor przeczytaj swój post a potem mów o ortografii


2010-06-27 07:07:05
ocena:
Wszem i wobec ortografii nie ma, gdyż całe napisy przepuściłam i przez worda i oglądałam sprawdzając. Interpunkcja na pewno jakaś jest, więc jak niektórzy aż tyle wyłapali to powinni to tutaj umieścić ; ). Co co synchra braliśmy z ang wersji, a tam było lekko mówiąc do niczego. Trochę się go poprawiło no ale niestety jeśli zrobilibyśmy idealnie to napisy wyszłyby nie 22 a 24.
2010-07-01 16:42:45
ocena:
agasek napisał(a) dnia 09:07; 27 czerwca 2010 następujący komentarz
Wszem i wobec ortografii nie ma,[...ciach]
Wszem i wobec ortografii nie ma,[...ciach]
Śmiałe twierdzenie

2010-10-29 10:06:32
ocena:
Dzięki za napisy
. Mam tylko pytanie, czy będzie coś dalej( rym przypadkowy). Sama szukałam napisów oryginalnych, ale nie znalazłam. Jak już to ściąga mi w dziwnym formacie. Czy ma ktoś dostęp do oryginału? Czy ktoś może je wrzucić?

2010-10-30 15:25:36
ocena:
Dobra tłumaczę odcinek 03, format mam poprawny, tylko nie mogę ich wrzucić bo nie ma tego serialu w spisie. To dziwne bo odcinek 01 jakoś jest
.

2010-10-31 15:34:43
ocena:
Napisy mam już w całości, ale trzeba zrobić korektę. Ktoś jest chętny?
Zaczynam tłumaczyć napisy do odcinka 04. Chyba nikogo to nie interesuję, cóż
.
Zaczynam tłumaczyć napisy do odcinka 04. Chyba nikogo to nie interesuję, cóż
