Komentarze:

Happy Town 1x06

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-06-19 13:42:21

ocena:
Od rdw: powinny pasować do 720p DIMENSION, proszę o potwierdzenie.


mirozi:
przetlumaczylem "blister on a turnpike" jako "male miasteczko na rogatkach", poniewaz wg mnie oddaje to sens tego zdania, a przy okazji nie tworzy potwora jezykowego w stylu "pecherzyka/babelka na obrzezach/rogatkach". jesli ktos ma lepszy pomysl na przetlumaczenie tego wyrazenia, bylbym bardzo wdzieczny za pomoc. staram sie przetlumaczyc wszystko wiernie, lecz niektore zwroty po polsku brzmialyby conajmniej dziwnie lub niezrozumiale. dzieki za komentarze

2010-06-19 14:22:15

ocena:
Dzięki. :happy2:

2010-06-19 14:28:32

ocena:
Czołem moderatorzy! smile

Panowie, powiedzcie mi proszę, jaki jest sens w dublowaniu kogoś? Nie lepiej poszukać sobie jakiegoś innego serialu/filmu na początek?
Wiadomo, że jakaś część oczekujących wybierze napisy Chudego, a inni Wasze, bo pojawią się wcześniej, ale to mija się z celem i troszkę wkurzające jest.

mirozi:
przetlumaczylem "blister on a turnpike" jako "male miasteczko na rogatkach", poniewaz wg mnie oddaje to sens tego zdania, a przy okazji nie tworzy potwora jezykowego w stylu "pecherzyka/babelka na obrzezach/rogatkach".

Piszesz, iż przetłumaczyłeś jako "male miasteczko na rogatkach", następnie "a przy okazji nie tworzy potwora jezykowego w stylu pecherzyka/babelka na obrzezach/rogatkach" - więc jak to z tymi rogatkami w końcu jest?

Komentarz został edytowany przez L1su & jimmy dnia 16:49; 19 czerwca 2010

2010-06-19 14:51:43

ocena:
Piękne dzięki za napiski!!extra tempo mimo drobnych problemów:good2: :good2:

2010-06-19 14:54:27

ocena:
L1su & jimmy, zaczalem robic napisy, poniewaz chudy nie mial czasu. napisy byly opoznione o ponad tydzien, do piatego epa prawie dwa. sam chudy napisal, ze napisy zrobi, ale mozna zrobic swoje, wiec tak zrobilismy dla tych, ktorym zalezy na napisach w miare szybko. co do wybrania innego serialu, nie widze takiego, ktory ja ogladam, a nie ma do niego tlumaczen. moje lacze nie pozwala raczej na sciaganie rzeczy, ktorych ja sam nie ogladam.


co do tlumaczenia:
chodzilo mi o przetlumaczenie blister, jako "malego miasteczka" a nie, tak jak jest doslownie pecherza. wg mnie "male miasteczko na rogatkach" brzmi o niebo lepiej niz "pecherzyk na rogatkach". jest to raczej niespotykany zwrot w jezyku polskim, wiec dlatego przetlumaczylem go dosc nonszalancko traktujac doslowne tlumaczenie, zostawiajac jego sens. mam nadzieje, ze teraz ta kwestia jest dokladnie wyjasniona. jesli nie, czekam na dalsze pytania.

2010-06-19 15:10:23

ocena:
mirozi napisał(a) dnia 16:54; 19 czerwca 2010 następujący komentarz

L1su & jimmy, zaczalem robic napisy, poniewaz chudy nie mial czasu. napisy byly opoznione o ponad tydzien, do piatego epa prawie dwa. sam chudy napisal, ze napisy zrobi, ale mozna zrobic swoje, wiec tak zrobilismy dla tych, ktorym zalezy na napisach w miare szybko. co do wybrania innego serialu, nie widze takiego, ktory ja ogladam, a nie ma do niego tlumaczen. moje lacze nie pozwala raczej na sciaganie rzeczy, ktorych ja sam nie ogladam.



co do tlumaczenia:
chodzilo mi o przetlumaczenie blister, jako "malego miasteczka" a nie, tak jak jest doslownie pecherza. wg mnie "male miasteczko na rogatkach" brzmi o niebo lepiej niz "pecherzyk na rogatkach". jest to raczej niespotykany zwrot w jezyku polskim, wiec dlatego przetlumaczylem go dosc nonszalancko traktujac doslowne tlumaczenie, zostawiajac jego sens. mam nadzieje, ze teraz ta kwestia jest dokladnie wyjasniona. jesli nie, czekam na dalsze pytania.



Ok, teraz rozumiem. Nie wiedziałem, że gadałeś wcześniej z Chudym. Napisałem w ten sposób, bo zapewne wiesz jak to jest, gdy ktoś wchodzi Ci w paradę.
Co do braku seriali, to muszę powiedzieć, że coś by się znalazło.
Aktualnie tłumaczę Party Down, ale mam niechcieja i prace stoją smile
Nie jest to popularny serial, dlatego nie ma ciśnień. Jeden odcinek zajmuje 235MB, czyli nie wymaga super łącza...


Pozdrawiam,
jimmy

2010-06-19 15:19:32

ocena:
myslalem w ogole, nad tlumaczenie mythbusterow tez, ale to jest nawet dla mnie siedzeni w slowniku i grzebanie. mowia tam duzo, szybko i czasami troche zbyt naukowo :D ale dobrze jest jak jest. moze kiedys, jak bede mial wiecej czasu, zastanowie sie nad jakimis wiekszymi tlumaczeniami. ale to nie miejsce na to i nie czas.

2010-06-19 16:25:16

ocena:
mirozi napisał(a) dnia 15:42; 19 czerwca 2010 następujący komentarz

przetlumaczylem "blister on a turnpike" jako "male miasteczko na rogatkach"

"turnpike" oznacza platna autostrade, lub (formalnie) strefe poboru opłat na autostradzie, a nie rogatki. Wiec "blister on a turnpike" oznacza albo strefe poboru oplat na autostradzie (autostrada sie na ogol rozszerza w takim miejscu, stad "blister"), albo ew. stacje benzynowa+restauracje przy autostradzie.
Przypuszczam, ze te rogatki wziales z Tlumacza Google. Korzystaj raczej z wiarygodnych slownikow. Polecam:
https://dictionary.reference.com/browse/turnpike
https://www.etymonline.com/index.php?term=turnpike
https://www.thefreedictionary.com/turnpike
Jesli juz koniecznie chcesz to tlumaczyc jako "male miasteczko na rogatkach" to krocej bedzie "przedmiescia"

2010-06-19 17:37:25

ocena:
crtcrt masz racje, moj blad. dzieki wielkie za slowniki. nie znalem ich, a posilkowalem sie raczej innymi. nie pomyslalem, zeby skorzystac ze slownika eng-eng. nie znalem w ogole takiego okreslenia, na zadna z rodzajow drog (poczawszy od motorway, poprzez highway i parkway). moim bledem, moze byc to, ze znam raczej odmiane amerykanska, a mowi to rodowity anglik.

z drugiej strony, tlumaczenie jako samo "przedmiescia" nie oddaje tego, co grieves powiedzial. jego wypowiedz byla bardziej rozbudowana, z pewna doza ironii (mowiac o miescie, jako pewnym malym punkcie). okreslajac haplin przedmiesciem, sugerowalibysmy, ze jest to "sypialnia" dla wiekszego miasta, lecz tak nie jest. predzaj sklanialbym sie, po tym co mi uswiadomiles, do tlumczenia w stylu "punkcik przy zjezdzie z autostrady", poniewaz takowe punkty poboru oplat znajduja sie zaraz przy wjazdach/zjazdach z autostrady. poczekam na dalsze komentarze, takze od aslana, jesli mi sie uda porozmawiam z rdw i przedyskutuje ta kwestie.

a tak na marginesie, wlasnie na takie przejazdy ze szlabanami mowi sie rogatki ;] dzieki za merytoryczny komentarz.

pozdrawiam

PS.
w takim lekkim tlumaczeniu, moze byc to takze "punkt na mapie", lecz jest to tlumaczenie jeszcze luzniesze niz wczesniejsza propozycja ;]
Komentarz został edytowany przez mirozi dnia 21:15; 19 czerwca 2010

2010-06-19 18:13:12

ocena:
dzięki .. fajne napisiki i oczekiwane. pasują do 720p DIMENSION
Komentarz został edytowany przez grz3si3k dnia 20:17; 19 czerwca 2010

2010-06-20 04:33:54

ocena:
Dzieki:beer2:

2010-06-20 06:08:44

ocena:
Napiski ogólnie ok.:good2:

Jedna literówka tylko rzuciła mi się w oczy w linii 16

z tąd stąd

Wygląda na to, że serialowi daleko do słynnego Twin Peaks, nie wiadomo, czy dowiemy się kto jest tym Magikiem bo stacja ABC zrezygnowała z dalszej emisji tego serialu, można jedynie liczyć na to, że ostatnie dwa odcinki pojawią się w sieci jako webripy.
Komentarz został edytowany przez frych3 dnia 11:43; 01 lipca 2010

2010-06-20 06:56:14

ocena:
frych3 poprawione.
i zmienilem to miasteczko na rogatkach, na "punkcik na mapie". sens zwrotu pozostal taki sam, a moze brzmi troche lepiej smile

2010-06-20 09:52:28

ocena:
Dzięki za napisy.

Kilka uwag:

{12731}{12813}jako dodatek, albo...
{12731}{12813}jak wyrostek robaczkowy, albo... =>Nie ma takiej części ciała jak DODATEK

{17047}{17092}Pardon?
{17047}{17092}Słucham? lub Przepraszam? =>W naszej kulturze to słówko raczej kojarzy się z "dawaniem pardonu"

Dodatkowo w sklepie z pamiątkami filmowymi padają nazwy filmów. Warto je przetłumaczyć, bo mają swoje tytuły w języku polskim:
"Śniadanie u Tiffaniego" i "M jak Morderstwo."

:good:
Komentarz został edytowany przez cavalierdejeux dnia 12:02; 20 czerwca 2010

2010-06-20 10:38:03

ocena:
cavalierdejeux, w tej czesci rozmowy, w przeciwienstwie do calej otoczki, nie ma wzmianki o konkretnej czesci ciala, mowa wlasnie o dodatkach, wiec zostal dodatek. pozniej i wczesniej wspominane sa wlasnie inne organy, jesli mozna tak nazwac wlasnie takowy wyrostek robaczkowy, wiec reszta przetlumaczona zostala zgodnie z moim stanem wiedzy medycznej.
co do pardon, slyszalem wiele razy uzytego go w jezyku polskim, przynajmniej w mojej czesci polski ;], wiec zostawilem go w oryginale, tak samo jak pozniejsze "bon apetit", poniewaz wg mnie to znaczylo w tej scenie cos wiecej, niz zwykle "smacznego"

2010-06-20 10:41:50

ocena:
Dziękuję :beer2:

2010-06-20 11:49:34

ocena:

Dołączył(a): 21 maja 2007
Nie chcę się czepiać, bo naprawdę doceniam Twoją pracę, ale tu się kolega myli ;)

Wypowiedź w oryginale brzmi:
"Actually, it's a common medical misconception that the spleen is superfluous.
It gets lumped together with other nonessential organs like the appendix or... The heart in a conservative."

Twoje tłumaczenie:
"Obecnie, jest to powszechny błąd medyczny, sądzenie, że jest zbyteczna. Jest zaliczana, razem z innymi nieistotnymi organami, jako dodatek, albo... Serce jest niezbędne."

Moja interpretacja:
"Tak naprawdę, jest to typowy błąd w rozumowaniu medycznym, że jest zbyteczna. Należy do grupy innych organów tego typu, takich jak wyrostek, czy serce... u konserwatysty." => niezły żart swoja drogą [w tłumaczeniu może być POLITYK]

Ważne są dwa słowa/wyrażenia:
ECTACO słownik polsko-angielski WYROSTEK ROBACZKOWY - APPENDIX
ECTACO słownik polsko-angielski LUMPED TOGETHER- ZEBRANY DO KUPY/RAZEM

Co do drugiej części mojego czepialstwa:
W języku polskim rzeczywiście używa się tego słowa, ale w znaczeniu dosłownym, czyli "PRZEPRASZAM".
Pani Happlin użyła ANGIELSKIEGO słówka (które owszem pochodzi z francuskiego), ale oznacza zdziwienie, a nie przeprosiny.
Bon Appetit jest wyrażeniem francuskim i bardzo dobrze, że zostawiłeś je w oryginale.

Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez cavalierdejeux dnia 15:58; 20 czerwca 2010

2010-06-20 14:39:15

ocena:
ok, masz racje. wyszedlem na glupka smile zmienie to w wolnym czasie, bo masz racje.
ale "pardon" bede bronil do ostatniej kroplii krwi. u mnie czasami sie uzywa, raczej rzadko, ale jednak wystepuje. na potwierdzenie: https://www.sjp.pl/pardon

2010-06-20 14:44:54

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 155
- [5274][5308]Jest zaliczana,|razem z innymi nieistotnymi organami,
+ [5274][5308]Należy do grupy innych organów tego typu,
-----
Linia 156
- [5310][5344]jako dodatek, albo...
+ [5310][5344]takich jak wyrostek,
-----
Linia 157
- [5346][5372]Serce jest niezbędne.
+ [5346][5372]czy serce... u polityka.
-----


dzieki za pomoc cavalierdejeux.
jesli sa jeszcze jakies sugestie, to czekam smile


2010-06-20 16:14:42

ocena:
a tak odnosnie bon appetit to znaczy smacznego i nic wiecej ;) w angielskim nie ma innego okreslenia, jedynie to francuskie zapozyczenie ;)

Logowanie