Komentarze:

Happy Town 1x04

HDTV.XviD-LOL;720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2010-06-09 01:39:55

ocena:
Okej kilka słów odemnie:
Są to nasze pierwsze napisy.
Tłumaczenie zrobione przez miroziego ja zajmowałem się synchro (swoją drogą zawsze przy konwersji srt na mdvd się tak rozpieprza ?) no i korektą.

Co do synchro to robiłem tam raz czy dwa więc nie powinno być źle.
Korekta jako całościowa to pierwszy raz tak to tylko jak wyłapałem literówkę pisałem o tym w komentarzach.
Tłumacz już śpi więc wrzuciłem z jego konta napisy.

Nie robimt konkurencjii Chudemu, zresztą sam pisał że jak ktoś chce może przetłumaczyć. Mieliśmy czas to machneliśmy.
Zawsze możecie zaczekać na napisy Chudego.

Jesteśmy otwarci na sugestie/poprawki/zażalenia/skargi/błagania.
Swoją drogą pierwszy raz robiłem podział lini w niektórych miejsach więc ewentualnie prosze o uwagi.
Zapraszamy na seans.

Aha, co do 720p to OSOBIŚCIE nie sprawdzałem ale z zasady LOL powinien pasować do DIEMENSIONA w MPL2 i w takim też formacie wrzuciłem napisy.
Komentarz został edytowany przez rdw dnia 03:40; 09 czerwca 2010

2010-06-09 09:24:56

ocena:
Bardzo dobrze Wam wyszły smile Dzięki!

2010-06-09 10:05:22

ocena:
Dziękować smile


Napisy w wersji 720p lekko się rozjeżdżają, często pojawiają się ciut za późno ... przydała by się lekka korekta i będzie OK


Pozdro

2010-06-09 10:16:42

ocena:
Dziękuję!:good:

2010-06-09 12:31:13

ocena:
Napisy NIE pasują do HDTV.x264-DIMENSION (nie rozumiem po co wprowadzac ludzi w błąd?),
Korekta najlepiej się nie sprawiła.
Czekam na poprawione wydanie; interpunkcja leży i często brak ogonków w polskich literach.

2010-06-09 13:03:24

ocena:
Aslan napisał(a) dnia 14:31; 09 czerwca 2010 następujący komentarz

Napisy NIE pasują do HDTV.x264-DIMENSION (nie rozumiem po co wprowadzac ludzi w błąd?),
Korekta najlepiej się nie sprawiła.
Czekam na poprawione wydanie; interpunkcja leży i często brak ogonków w polskich literach.


Z zasady i teoretycznie powinno pasować, dlatego z rozbiegu napisałem o tym jednak zaznaczyłem to w komentarzu.
Skoro nie pasują to usunałem notatkę.

Faktycznie żałuję ,że nie przejechałem napisów Wordem, dopisałem resztę ogonków w wyrazach jak i kilku "sie".
Widzę największe braki były pod koneic bo to późna godzina była :D
Tylko teraz mam wrażenie, że się synchro rozjechało przez te konwersje.
Porpacuje jeszce trochę nad tymi napisami i wrzucę poprawkę.
Komentarz został edytowany przez rdw dnia 15:03; 09 czerwca 2010

2010-06-09 14:02:46

ocena:
Kolejność powinna być taka: najpierw pracujemy nad napisami a dopiero potem wstawiamy i ewentualnie drobne poprawki.

2010-06-09 14:40:26

ocena:
Wrzuciłem teraz napisy w formacie microDVD.
Synchro znacznie poprawione, brakujące ogonki dopisane.
Jakieś dwa orty się znalazły i dwie literówki też poprawione.

Zachęcam do wypisywania błędów/uwag/poprawek w komentarzach.
A teraz wracam kontynuować maraton LOSTów - 3 sezon już ;]

PS
Jak w SubEdicie zrobiłem konwersje z mDVD na MPL2 to pasują do DIMENSION ale nie wiem dlaczego z serwisu nie pobiera w MPL2.
W każdym razie do 720p pasują, można sobie sprawdzić ewentualnie samemu zamienić na MPL2 i działają.
Mam odcinek i w MPC pasują.
Komentarz został edytowany przez rdw dnia 16:45; 09 czerwca 2010

2010-06-09 15:38:37

ocena:
to jeszcze pare komentarzy odemnie.

z gory przepraszam za brak ogonkow i interpunkcje, ale staralem sie zrobic je jak najszybciej, wiec przecinki mogly mi zniknac lub zostac tam, gdzie byly angielskie a nie powinno byc juz w polskim tlumaczeniu, za co przepraszam. co do ogonkow troche jak wyzej, ja pisalem w oryginalnym srt, a po konwersji do txt usunelo polskie znaki, co rdw probowal naprawic i w wiekszosci mu wyszlo. jesli jednak zobaczycie gdzies jakis brak ogonka, napiszcie w komentarzu.

co do synchro do 720p zostalo wszystko wyjasnione przez radka.



jeszcze jedna drobnostka:

na poczatku kiedy tommy mowi do ojca, w ang napisach jest:

00:00:39,048 --> 00:00:42,117

I don't know where you are...



lecz wsluchiwalismy sie w ten moment dosc dlugo, poniewaz wg nas jest tam:

I don't know who you are...

i jako taki tekst przetlumaczylismy, jesli ktos sie nie zgadza, to przykro nam, lecz tak slyszymy i tak zostanie. i to i to ma sens w sumie w odniesieniu do poprzednich odcinkow, lecz dla nas ewidentnie jest tam who.

czekamy na dalsze komentarze i ewentualne bledy/poprawki



jeszcze jedna rzecz:

z natury nie tlumacze nigdy nazw ulic/przezwisk i tym podobnych rzeczy, wiec wszystko zostalo w oryginale.

przy wzmiance o roznicach pomiedzy angielskim a amerykanskim przetlumaczylem tylko poczatkowe pochodnia/latarka, bo tutaj widac ewidentna roznice, poniewaz byla wzmianka o obu rzeczach, przy nastepnych wymienianych przez grievesa slowach, nie zrobilem tego, zeby nie stracic sensu calej rozmowy.

no to jeszcze jedna:
synchro rozjechalo sie troche z naszej winy, przy nastepnym tlumaczeniu, jesli takowe bedzie, zrobimy to poprawnie i korekta pojdzie szybciej. po prostu wzielismy sie z rdw za to od d*** strony i tak jako wyszlo. ale pierwsze napisy za nami wiec juz bedzie coraz lepiej
Komentarz został edytowany przez mirozi dnia 18:01; 09 czerwca 2010

2010-06-09 16:42:53

ocena:
Wielkie dzięki za literki :good2:
Serialik zaledwie osiem odcinków i mamy już czwartego tłumacza, który po miesiącu się zlitował i znalazł trochę czasu na literki.

2010-06-09 16:49:09

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 72
- {5669}{5714}Gdzie jesteś?
+ {5669}{5714}Kim jesteś?
-----
Linia 415
- {41646}{41751}Przecięcia wokół nadgarstków|to rany zdecydowanie przedśmiertne,
+ {41646}{41751}Przecięcia wokół nadgarstka|to rany zdecydowanie przedśmiertne,
-----

@frych3
postaramy sie dociagnac je juz do konca, wpisalem sie juz na 5 ep, wiecej informacji jest tam podane. serial jest wart tlumaczenia, wiec bedziemy tlumaczyc. praca zajmuje mi jednak wiekszosc dnia, wiec bede tlumaczyl wieczorami, przez to zejdzie dwa dni. gdyby nie to, to prawdopodobnie bylyby w czwartek juz. teraz sie tak pozno za to zabralem, bo myslalem ze inni beda tlumaczyc.

Komentarz został edytowany przez mirozi dnia 19:15; 09 czerwca 2010

2010-06-10 17:49:19

ocena:
Dziękuję :beer2:

2010-06-11 17:22:37

ocena:
Jak na pierwsze napisy to bardzo przyjemnie się oglądało. Wielkie dzięki.

2010-06-11 18:25:56

ocena:
dlaczego mój popcorn tego nie łyka mimo iz dostaje to co lubi czyli srt ??

synchro do wersji DIMENSION tragedia ..
czy jest ktoś kto zrobi porządne synchro do tej wersji ?
Komentarz został edytowany przez grz3si3k dnia 20:35; 11 czerwca 2010

2010-06-11 19:29:34

ocena:
grz3si3k napisał(a) dnia 20:25; 11 czerwca 2010 następujący komentarz

dlaczego mój popcorn tego nie łyka mimo iz dostaje to co lubi czyli srt ??


synchro do wersji DIMENSION tragedia ..


czy jest ktoś kto zrobi porządne synchro do tej wersji ?
Komentarz został edytowany przez grz3si3k dnia 20:35; 11 czerwca 2010



Synchro się mogło rozjeżdzać bo nei było we właściwym formacie.
Coś się schrzaniło na n24 i pomimo wyboru MPL2 ściągało w formacie MicroDVD.


Zrobiłem "aktualizację" i wrzuciłem te napisy jako bazowę w formacie MPL2.
I synchro na pewno jest dobre.


(o dziwo teraz ściąga poprawnie w innych formatach)


2010-06-12 14:22:05

ocena:
Dzieki:beer2:

2010-06-13 08:18:11

ocena:
dzięki:beer2:

2010-07-04 11:02:21

ocena:
Dzieki

Logowanie